昨年、私は年賀状を書きませんでした。
Last year, I didn't write any New Year card.
色々事情はあったのですが ―― 娘たちの年賀状のイラストのサポートしたり、嫁さんの年賀状の住所を書き出したり、深夜に娘を救急病院に担ぎ込んだり ――
There were a lot of reasons, for example, I had to help my daughter's illustrations, write my wife's address to the post cards, and carry my daughter to emergency hospital.
それでも、年賀状を作るくらいの時間はあったと思うのですが、つまるところ、
Even then I think that I had a time to write New Year’s card.
―― なんか体調が思わしくなくて。
In conclusion, I felt bad for the end of last year.
-----
今年は一人で帰省することになり、色々な機材をキャリーに突っ込んで、まさに実家に向かおうとした、その時、
I have decided to leave for my country home, and put something to my bag. And as soon as I took a road,
―― ぎっくり腰がきました。
The strained back was coming.
殆ど、なんの脈絡もなく、突然です。
It came incoherent suddenly
誰もいない家の中で、立ちながら激痛で雄叫びを上げていました。
I was crying with heavy pain in my house alone.
2001年にコロラドでやって以来、実に14年ぶりです。
It is 14 years since I did it in Colorado in 2001.
-----
普通、ここで、全予定は返上。キャンセルです。
Here, all plans are usually returned. It is going to be cancellation.
が、今年も、そうできない理由がありました。
But I have a reason not to do that this year.
実家で食事の準備全般、私以外に行うものがいないからです。
Nobody could prepare for household affairs in my country home without me.
―― このまま行くと、正月に父が飢える。
"My father will starve for the New Year holidays"
悲鳴を堪えながら新幹線に乗りこみ、悲鳴を上げなら米やミソを運んでいました。
I got in the Shinkansen with bearing scream, and carried rice and miso with screaming.
今も、動く度に悲鳴を上げています。
Now, I am crying whenever I move
-----
『これは天の声だな』と思えました。
I thought "this is a voice of God".
―― おまえ、偉そうなことばかり書いているんじゃねーぞ
"You don't write insolent things anytime."
―― 「老老介護」のホンの一部でも、身を持って体験しやがれ、この野郎
"Do experience a little part of "old-old care" with your body, this guy!"
と、言われているようです。
It seems to be said that.
-----
『天の声が聞こえ続ける一年』で終わらなければいいな、と思っています。
I hope that it should not be over in "one year when I continue hearing a voice of God".
実家で作業する為の、ディスプレイアームを自作しました。
I made the display arm at the country home by myself in order to improve my PC environment.
必要なものは、以下の通り。
The parts are followings.
■サンワサプライ モニタアーム CR-LA302
-Monitor arm CR-LA302, SANWA SUPPLY
■アイリスオーヤマ 極太強力伸縮棒 ホワイト GB-190
-Spring strong tension pole "White GB-190", IRISOHYAMA.Inc
その他、伸縮棒とモニタアームをアダプタする自作の木片ア ダプタです。
This is the self mode adapter between the monitor and the pole.
これですと、実家に帰省する度に設置、撤収ができます。
When I use this device at the time of going back to my home town , it becomes easy to set up and takeover.
-----
実家の自宅のキッチンでは、原稿書いたり、数字を回したりしていますが、
I always write papers and calculate something in the kitchen, when I go back to my home town.
今回は、パソコンの周辺で見たことがない機械のLEDがピカピカ光っていたりします。
There are some devices whose LED indicators are twinkling around the PC at this time.
実家から次女にメールを送付しました。
I sent a mail to my second daughter from my country house.
■江端 → 次女
某サイトで、「2014年人気アニメランキング」が出ていました。
第3位、2位、1位を全部当てたら、3000円分の図書券を進呈します。
順位が違っていても、1000円分の図書券を進呈します。
[ヒント]
(1)我が家はそのアニメを全て視聴しました。
(2)その中の一つはパパだけが嵌りました。
[条件]
ネット、その他の情報で調べることは厳禁とします。
これに違反した場合は、物語シリーズの購入を止めます。
このメールを見たら、20分以内で解答しなさい。
- From Ebata to daughter
Some web site has release the animation ranking in 2014.
If you win work of from the third to the first prize, I will give you the book coupon of three thousand yen. Even if you lose the turn, one thousand yen is going to be yours.
[Clues]
(1)We have already watched the animation program in last year.
(2)I became enthusiastic one of them
[Condition]
You never search the information from the internet.
If you break the above, I will stop buying the book of Monogatari series
Send your answer in twenty minutes.
■次女 → 江端
三位 シュタインズゲート
二位 マドカマギカ
一位 化物語シリーズ
- From daughter to Ebata
The third Steins;Gate.
The second Madoka-Magika
The first Bakemonogatari
■江端 → 次女
2014年です。今年の4月~と考えてください。
これはいずれも、2014年より以前の作品です。
再投票を認めます。
-From Ebata to daughter
The animation had already been released in 2014. We should target this year's animations only. The lists you showed me are before 2014.
I allow you to vote again.
■次女 → 江端
一位 マドカマギカ
二位 あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない
三位 シュタインズゲート
-From daughter to Ebata
The third Madoka-Magika
The second We don't know a name of the flower I have seen at the day.
The first Steins;Gate.
■江端 → 次女
だから、2014年作品だってば。
-From Ebata to daughter
I said "in 2014"
■次女 → 江端
三位 憑物語
二位 4月は君の嘘
一位 サイコパス2
-From daughter to Ebata
The third Tsuki-monogatari
The second Your lie in April
The first PSYCHO-PASS 2
■江端 → 次女
残念でした。全部ハズレです。
第3位 月刊少女野崎くん
第2位 ピンポン
第1位 ばらかもん
では、来年までお楽しみに~~
パパ
-From Ebata to daughter
We are very sorry, but we lost all.
The third Nozaki-kun, monthly girl's comic.
The second Ping-Pong
The first Barakamon
See you next year.
Papa.
昨日、NHKの年始特集番組「ネクストワールド」をちょっとだけ見ていました。
Yesterday, I watched a NHK New Year special program "Next world" a little.
昨年から、NHKの特集で「ビックデータ」「スーパーコンピュータ」「人工知能」と見て来たのですが、はっきり言って
From the last year, though I have watched the programs of "Big Data" "Super Computer", "Artificial Intelligent (AI), I always thought
―― 本当かぁ?
"Is that really?"
と思っています。
『それってさぁ、ビックデータや人工知能などの技術の話じゃないよね。これまで、(間抜けにも)見逃してきたデータを、今回たまたま使ってみただけだよね』
"This story is not about technology, for example, Big Data, AI. Some (stupid) person had not noticed the data trend, and this time they finally noticed that luckily. "
と言う言葉を ―― 昨年からずっと口に出さずに秘めてきました。
I have stopped speaking above phrases since last year,
ちょっとばかし「技術」を知っているエンジニアが偉そうに語る姿ほど、醜悪なものはありません。
Nothing is uglier than an engineer who knows some technologies and talk about them.
私だって、それくらいのことは分かります。
I also know that.
-----
ただ、ですね。
But,
NHK特集が作る未来予想ドラマって、どうしてこんなに「ステレオタイプ」なんだろう、と思います。
I wonder why the futurology drama that NHK makes becomes "stereo type".
コンピュータが支配する社会の脅威? ―― みたいなものを描きたいのでしょうが、私に言わせれば、
I think that NHK wants to make a drama of the social menace that computers control us, but in my opinion,
『いつになったら、コンピュータは私たちの社会を支配してくれるんだ』と思っています。
"How soon computers control our society?"
『とっとと支配してくれよ』と、コンピュータの進歩の遅いことに、本当にイライラしています。
I want computers to say that "Control us as soon as possible", and I illiterate the computer's low-performance.
人工知能が本当に使えるものであるなら、真っ先に「政治」「外交」に使って欲しいですよ。
If AI is really useful, I hope that AI works for politics and diplomacy.
せめて「複数の人工知能から、一つの人工知能を国政選挙で選ぶ」くらいの未来図を描けないものかなぁ、と。
At least one future of "we choose one artificial intelligence among plural artificial intelligence by national election" should be designed.
人工知能の街頭演説とか聞きたい。
I want to hear a street speech of the artificial intelligence.
アバターは初音ミクでも、なんでも構わんので。
I don't care about the avatar. Hatsune Miku or others are O.K.
-----
あの未来予想ドラマに金をかけるくらいなら、『PSYCHO-PASS サイコパス』の制作会社に、アニメ番組を作って貰った方が、よっぽど良い番組になると思います。
If NHK spend money on this futurology drama, it become very good to ask the production company that produced "the PSYCHO-PASS to make an animation program.
私は
I believe that
―― 「シビュラシステム」でいい
と思っています。
"Sibyl System" is all right.
先程、帰宅しました。
I came from my parent's home just now.
実家で、ずっと食事を作り続けていたようなお正月でしたが、おかげで、雑煮の作り方は、完全に習得しました。
It was New Year holidays when I continued preparing meals all the time at the parents' house. Thanks to the cooking, I could learn get how to make zoni (soup containing rice cakes and vegetables) completely.
(Step.1)鍋に野菜と鶏肉の切り身を放りこみ煮たてる。人参が柔らかくなれば、終了。
(Step.1)Throw vegetables and a slice of the chicken into the pan and bring it to a boil. When carrot becomes soften, it is finished.
(Step.2)「追い鰹つゆ」をドバドバ入れる。スプーンで味見して、自分の好みの濃さになったら、「追い鰹つゆ」を入れるのを止める。
(Step.2)Pour a commercial broth out in large amounts. Taste with a spoon and stop it when it becomes your favorite taste.
(Step.3)火を切ったら、サイコロ状にしたモチを放り込み(モチ事故対策)、5分程度放置する。
(Step.3)After cutting fire, Throw the rice cake like dice shape (to avoid rice cake accident), and leave it for around five minutes.
残念ながら、この方法で作った雑煮が、これまでの人生で一番旨かった。
Unfortunately, this zoni was the most delicious in the past life.
自力でダシを取る ―― などという努力は、すっぱりと諦めました。
I gave up the effort with no regrets, that I make the broth by myself
(To be continued)
すき焼きも「すき焼きのたれ」を使った方が味も良いし失敗もない。鍋も同様。
When I want sukiyaki, using "sauce of the sukiyaki" is tasty and reliable. The pan is similar, too. Other sauces of pot are same too.
さらに言えば、スーパーの正月用惣菜も、びっくりする程、美味しくなっています。しかも安い。
Furthermore, the side dish for New Year holidays of the supermarket becomes surprisingly delicious. Besides, they are cheap.
15年以上も前、嫁さんが年末風邪で倒れた時、始めて買ったスーパーの正月用惣菜は、本当に酷い味でした。夫婦で合計5口を食した後、全部捨てました。
At the end of the year of more than 15 years ago, my wife fell down by a cold, the side dish for New Year holidays of the supermarket which I bought for the first time was really terrible taste. After having eaten five shares in couples in total, we all threw it away.
さらに、今回、電子レンジだけで、焼き魚を焼けるという「魔法のお皿」なるものも購入してみました(1000円くらい)。
In addition, this time, I tried to buy the dish whose name is "the magic plate” that enable fish grill with only microwave (around 1,000 yen).
完全に満足できる「焼き」ではありませんでしたが、フライパンを使わずに、そのまま焼き魚ができるので、非常に助かりました。
Though I thought I could not be completely satisfied with the "grilling", it was very helpful for me not to use frying pan at all.
-----
総括します。
I generalize the above.
『市販の料理や調味料は十分旨い。もはや、市販素材の寄せ集めで、料理は十分なクオリティが担保される』
"The commercial dish and seasoning are delicious enough. The combinations of the materials give us high-quality dishes"
加えて言えば、
In addition,
これだけ優れた食材や便利な調理器具が完備されている昨今、食事の支度一つしないような人間が、人生のパートナーを求めることを、
At these days when superior ingredients and convenient kitchen utensils are fully lined up, what persons, who cannot prepare for meals, seek the partners of their life, is
―― ずうずうしいにも程がある
"How shameless you are!"
と、言われる時代になった、と実感しました。
I think that there is no help for being blamed.
この年末年始、実家で父の食事を作りながら、DI/DOコントローラの制御プログラムを作っていました。
This New Year holiday, I tried to make a controller program for DI/DO control with cooking for my father at my parent's house.
あるメーカが提供しているミドルウェアのAPIを使っていたのですが、最初のプログラムの起動処理が上手くいかず、正月2日まで、パソコンの前で唸っていました。
I used a middleware API that a product maker has provided, but I could not make the program start up well, I have been annoying in front of my PC.
―― こりゃ、もうダメだな
"I should give up it now."
と観念した私は、1月3日に、詳細なレポート(試した全部のパターンの操作等の羅列)を作成して、そのメーカにメールで送りつけて、プログラムの作成を断念しました。
I make the thorough report that I wrote all my trials about the program, and sent it to the maker. After that, I suspended the PC.
『まあ、年始めに、電話がかかってくるだろう』
I thought
"The calling will come at the first day of work after New Year's"
と思っていたら、その日の内に、営業担当者からメールがやってきました。
But a mail came to me from a salesperson of the maker on the day.
=======================
お世話になっております。
Thank you for your help.
私、△△社の営業担当をしております○○と申します。
I am John Smith, the salesperson of my company.
お問い合わせ頂きました下記メールの件、あいにく弊社のほうが1/4(日)までお休みとさせて頂いております。
According to today’s your mail, we are very sorry, but our first work day is going to at the fifty.
1/5(月)にあらためて担当よりご連絡させて頂きますので、お急ぎのところ申し訳ございませんが、今しばらくお待ち頂けますようお願い申し上げます。
Unfortunately, I am going to contact you at the day. Please wait for a while.
以上、よろしくお願い致します。
We are terribly sorry for your inconvenience.
△△社営業担当 ○○
Best regards,
John Smith, the salesperson of the company.
=======================
たったこれだけのメールで、私のこの会社の製品への好印象は、指数関数的に増大しました。
For just this short mail, the favorable impression of this company became growing exponentially.
正月三が日でも、一本メールを入れてくれるという、その配慮が嬉しい。
Even it was the period of the New Year's holiday, giving me the mail made me happy.
ただ、こういう日本型の木目細かいサービスが、色々な会社を「ブラック化」させる遠因にもなっているんだろうなぁ ―― とも思ってしまいました。
But I was afraid that this typical Japanese service will make companies, so called "black", as a remote cause.
(To be continued)
(Continued from yesterday)
そして、そういうサービスを期待する需要者(私を含む)も、また「ブラック化」の共犯者の一員であるとも思うのですよ。
I think that I also one of accomplices of "Black", because I expect such an extreme service, as a consumer.
この件、誰が悪いかと言われれば、
If someone asks me who the worst guy is in this case, I should answer that
―― 年末年始に、趣味で、DI/DOコントローラの制御プログラムを作っている私
"It is me, who make the controller program for DI/DO during New Year holiday.
と言われたら、ぐうの音もでません。
-----
しかし、その責任追究を続けていくと、
If I continue the chase of the responsibility,
―― 正月に、売れない芸人を揃えて、見る気も起こさせないテレビ番組を制作する放送会社が悪いし、
- Broadcasting companies that make a lot of bore TV programs using entertainers who are not popular,
―― 正月休みにも係わらず、インターネットアクセスサービスを提供する、プロダイダが悪いし、
- Internet service provider that keeps providing the access services during New Year holidays.
―― そもそも、「正月休み」という、国民一斉休暇という制度が悪い、
- Japanese New Year holiday system is wrong.
とも言える訳でして、
この因果の連鎖を続けていくと、結局、誰も彼もが悪いという結論になり、
If I continue the chase, the result becomes "anybody and anything is wrong".
その結果として、
As a result,
「正月三が日に働き続けることは、利益になる」
"To keep working even in during the first three days of the New Year, makes profits"
という、ブラックな結論に帰納する訳です。
I can generate the above "black" conclusion.
以前、私は あるプロジェクトの事務局を運営していて、現在は、その事務局を総理する事務局長であるというお話をしました。
Recently, I wrote that I have taken charge of the head office of a project, and now I work as a head of the secretariat.
-----
本日、プロジェクトの体制表をレビューしたところ、事務局の枠の中に記載されえていた、江端の役職が
Today, I reviewed the organization chart of this project, and I noticed that my job title was described in the secretariat column, as
「局長」
"Kyoku-cho" (the head)
となっていました。
-----
なんか、ダンダラ模様を白く染め抜いた水色の羽織を着用して、事務局チームを引きつれて、研究所内の見回りをしたくなりました。
How to say, I wanted to patrol with my team member in the laboratory, with wearing pale yellow striped uniforms.
もう、気分は「近藤勇」です。
I am feeling to be "Isami Kondou" of "Shinsen-gumi".
やったー!
Yahoo!
ついさっき、SOEM(Simple Open EtherCAT Master)のVisual Studio 2010でのプロジェクト化に成功しましたー!!
I could succeed in making the project of SOEM(Simple Open EtherCAT Master) for Visual Studio 2010, just now.
これでトレースやデバッグできるー!! わーい!!
So I can start the trace and debug of the SOEM source code !!
一度動いてしまえば、こっちのもんだい!
Once it works well, success is mine!
私、今でこそ、「局長」なんぞをやっていますが、本来、私は、通信装置やコントローラの制御通信装置の開発をするエンジニアなのです。
Now I work for the secretariat of a project, but originally, I am a software engineer for communication devices and controller equipment.
-----
そう言えば、
For that matter,
昨日の日記の「局長」の話ですが、嫁さんも「いいね!」と言っていました。
According to "Kyoku-cho" (the head) of yesterday's diary, my wife said "it's cool"
私も気にいっているので、これからは、「江端さん」の代わりに「局長」と呼んで頂いてもO.K.です。
I like it, so, I think that it is no problem that you call me "Kyoku-cho" instead of "Ebata-san".
『江端さんの娘さんに、お会いしたいのです』
"I want to meet Ebata-san's daughters."
という、後輩の彼は、(多分)変態でもロリコンでもなく、一児の父です。
I think that he doesn't have sexual abnormality and is not portraying children in an erotic style. He might be just a father of one infant boy.
江端:「一体、何を考えているんだ?」
Ebata:"What are you thinking on earth?"
後輩:「いえ、『特異点』環境下で育つ子ども、というものを観察したくて」
Younger:"Well, I want to observe the children under the singularity environment."
-----
特異点とは、ある基準の下、その基準が適用できない点のことを言います。
The singular point means the point that the standard cannot apply under a certain standard.
具体的には、f(x) = 1/x を、ゼロ点を経由して積分する場合における、x=0の点です(いわゆるゼロ割り)。この場合、x=0を迂回するような積分計算を行う必要があります。
Concretely, it is a point of x=0,when you integrate f(x) = 1/x via 0 points, and appears (so-called "broken by zero").In this case it is necessary to perform an integral calculation detouring around x=0.
-----
江端:「おい。『特異点』とは誰のことだ」
Ebata:"Say. Who is the singularity?"
私の発言を無視して、彼は続けました。
He ignored my saying and continued the following.
後輩:「私は、長女の方は大丈夫だと思うんですよ。人間関係の機微というものを、よく理解できていますので」
Younger:"I think that your senior daughter is going well. She could understand the secrets of human nature well.”
江端:「・・・」
Ebata:"..."
Younger:"But I am worried about your junior daughter. It is almost as if she is one of Ebata-san's clones.
江端:「・・・」
Ebata:"..."
-----
―― ああ、これが、あの「余計なお世話」というやつか
"Well, this is that "none of your business" so-called."
と、思わず納得してしまいました。
I came to think of it in spite of myself.
I wrote about a make sent me a email about their product during the first three days of the New Year,
これ、よくよく考えると、―― マニュアルの説明が不親切だった ―― とも言えると思うのです。
But I came to think of it again, the reason was "the unclear manual".
全体を説明する資料がないし、異なるツールの関連も不明、別のツールを使う時には、設定を変更しなければならない等の説明が、全くなかったのです。
There was no explanation and figure of the whole product, relationships between another tools, and setting for another tool.
ただ、エンジニア向けのマニュアルは、ほぼ例外なく不親切です。
In fact, almost of the manuals for engineers are unclear.
-----
マニュアルを一度も読まないで、「動かん」と怒り出す人は、世の中には沢山います。
There are a lot of people who become to get angry with the product which does not work, without reading the manual.
特に掃除機、洗濯機、冷蔵庫などの家電製品などでは、その傾向が大きいです。
Especially, about the household electrical appliance such as vacuum cleaners, washing machines, and refrigerators, they are apt to do it.
しかし、そのようなユーザに対して、メーカーが「マニュアルを読まないアンタが悪い」という態度を取ったら、そのメーカーはおしまいです。
Even if a maker blame them with saying "You are wrong because you don't read the manual”, the make is going to the end.
そもそも人間は、「機械」が嫌いで、「マニュアルを読む」という行為は、さらに嫌いなのです。
Indeed, human being hates machines, and moreover they hate reading manual for their history.
それにも関わらず、パソコンやスマホがここまで一般に普及してきたことは、これは人類史上の「奇跡」と呼べるほどの事件と考えられます。
In spite of it, PC and Smartphone have spread generally. I think that this is a great achievement of the human history, called, "the miracle".
これは、「マニュアル」を徹底的に排して、GUIだけでサービスを提供できるまでに、精錬なデザインの研究開発を続けてきた、インダストリアルデザイナー達の勝利とも言えましょう。
This is a win of the industrial engineers who have continued studying about refined GUIs that can provide services independently.
(To be continued)
(Continued from yesterday)
そんな中にあっても、エンジニア向けの専用装置やソフトウェアのマニュアルは、恐ろしく分かりにくい。
In that air, the manual for the dedicated device and software that engineer use is awful unclear.
「分かって貰おう」という姿勢が絶無に近く、悪意を感じる程に分かりにくいのです。
There is no attitude to have understood the contents, with malicious intentions.
なぜ、こうなるのか。
Why does it happen?
それは、製品の開発者自らが、マニュアルを作るからです。
The reason is that the developer of the product makes the manual.
彼らは「パレートの法則」に忠実に従うマニュアルを作ります。
They make the manuals to depend on the Pareto principle faithfully.
一度も使うことがない20%の機能の説明が、マニュアルの全体の80%を占めるのです。
The explanation of 20% of functions that we never use, occupies 80% of the whole of manuals.
しかも、その開発者は、最も簡単な使用方法「だけ」を説明することができず、全ての例外事項を漏らさず記載しようとします。
Besides, the developer cannot explain only the simplest usage, and she/he is going to list them without leaking all exception matters.
(自分で作った製品の全てを説明したいと思うのは、開発者の性(さが)でしょう)。
(For the developer, there is no help for trying to explain all of the function of the products.)
その結果、もっとも簡単な動かし方すら分からないマニュアルが完成する、という訳です。
As a result, the manual not to make understand even simplest work is completed.
なぜ、こうなるのか。
Why is it like that?
ユーザ数が少ないからです。
This is because there is little number of the users.
全世界に数千万人もいるユーザがいる訳ではありません。
There is not tens of millions of user in the whole world.
日本に100人もいないだろうユーザに対して、素晴しいマニュアルを作る手間暇をかけるくらいならば、クレーム対応した方が、コストが安い、とも言えます。
For less than one hundred users in Japan, the cost of user's objections, become lower than making splendid manuals.
それに「エンジニアなんだから、自分でなんとかできるだろう」という態度も垣間見られます。
In addition, the manner of "you are an engineer, so you can do something by yourself" seems to be confirmed.
だから、エンジニア向けの専用装置やソフトウェアのマニュアルは、恐ろしく分かりにくくなるのです。
In conclusion, the manuals for the dedicated device and software that engineer use, becomes awful unclear.
(To be continued)
(Continued from yesterday)
私は、自分のソフトウェアのreadme.txtを作る時には、必ず、
Whenever I write "readme.txt" about my original software, I make the chapter of
『先ずは、だまって、私の言うモノを、私の言う通りに作れ』
"Firstly, make what I tell, as I tell you"
という章を作るようにしています。
最初は、ユーザが作りたいものは、完全に無視します。
I ignore what the user want to make, for the first time.
とりあえず、簡単でも動かすものを作ることができればいいんです。エンジニアは、「動いたもの」を、自分の望むものに変化させていく能力があるからです(多分)。
An engineer can work something only one time. She/he might have the capability of change it to what she/he wants.
-----
このアプローチは、そのモノを動かす手段としては、一番良い手段だと思うのですが、なかなか採用されないようです。
Unfortunately, this approach seems not to be acceptable for many people, thought I think that it is the best way to start working something.
エンジニア向けのマニュアルしかり。
The manuals for engineers are also the same.
そして、我が国の英語教育しかり。
Japanese English teaching is also the same.
マニュアル(教科書)を完璧に叩き込まれるのですが、その製品(英会話)は動き出さない。
Though somebody hammers some ways of manuals or textbooks into our head, the products or English conversation does not start.
どんなに簡単なものでも、「動くもの」が一つできれば、後は転がっていくと思うのですけどね、私は。
I think if we make one thing to work, it might be easy for us to expand it.
今朝、出社時の玄関での嫁さんとの会話。
This morning, the conversation of couple at the entrance.
嫁さん:「今日は、最高気温が6度らしいよ」
Wife:"Today's maximum temperature is going to be six degree."
江端:「そりゃ、寒いなぁ」
Ebata:"It is too cold."
嫁さん:「雪がちらつくかもしれないって」
Wife:"Flurry of snow might be coming."
江端:「それは困る」
Ebata:"That's troubling."
-----
実際に、私の家は、少し標高の高いところにあり、陸風を直撃する稜線の近くにあるので、少しの雪でも積りやすいのです。
In fact, my house is located near the higher ridgeline that is hit by land breeze. So snow lies on the ground easier.
昨年の豪雪では、リュックを背負って、スーパーマーケットまで雪中行軍した覚えがあります。
In the case of heavy snow of the last year, I went to a super-market on foot, with carrying a backpack on my back.
-----
江端:「雪は困る。なんとかしておいて」
Ebata:"Snowing annoys me. I ask you to do anything for me."
嫁さん:「わかった。なんとかしておく」
My wife:"Understood. I will do something"
-----
もし、今日、雪が降らなかったら、それは、私の伴侶の力です。
If it is not snowing today, it is for my wife's power.
先程、メーラーのサブジェクトを眺めていて、
Some time ago, when I looked on the subjects on the mailer, and I found the phase
「江端智一様へ 第152回芥川賞・直木賞」
"Mr. Tomoichi Ebata. According to the 152nd Akutagawa prize and Naoki prize"
と言うフレーズが見えた瞬間、
at that moment,
―― え! 一体、私のどの作品(コラム)が!?
"Errr!, which work (column) of mine get the prize !?"
と、一瞬でも思えた私は、
I think that even I, who could come to think of the above, am
『かなり幸せな奴だ』と、自分でも思います。
"a really happy man".
阪神淡路大震災のボランティアに参加して、「私が」役に立ったのかどうかは疑問です。
"I doubted whether I had become useful when I had participated in the volunteer of the Hanshin Awaji great earthquake disaster.
結局、私は『ほとんど何もできなかった』と思うのです。
I think, "nothing to had been done" after all.
しかし、そのボランティアが、「私に」役に立ったのは、確かだと思います。
However, I think that it is sure that the volunteer was useful for me.
-----
―― 民家は全て原形を留めず倒壊
"All the private houses collapsed without keeping the original form."
―― アパートの階段は途中から切り離され、自動車の車体 の上に落下し、屋根が見えなくなっています
"The stairs of the apartment were separated halfway and dropped on the body of the car, and did not see a roof."
―― 剥き出しになった水道管は引き千切られ 切り口が生々しく残っています
"The water pipe which became bare was torn, and the cut end was left vividly."
―― ブロックの塀が道路側に倒れこんで、四散して道路全体に広がっています
"The wall of the block fell down and dispersed in the road side, and spread through the whole road."
―― 倒れかかったアパートは玄関の扉が弾け飛び、ななめになった家屋の玄関から居間の窓を通じて、夕焼けの空が見えました
"The apartment fell, and the entrance door split open and flied, I saw the sky of the sunset through the window of the living room."
―― 電柱は幾重にも折れ、引き ちぎられた電線が足元に落ちていました。壁の崩れ落ちた家屋は、部屋の中が丸見え となり、家具や食器の瓦礫の中で、壁に貼ってあるカレンダーだけが無事でした
The telephone pole was broken to several folds, and a torn electric wire fell into the step. The house collapsed of the wall, the whole of the room is with circle vanity. In debris of furniture and the tableware, only a calendar put on the wall was safe.
―― 土手のコンクリートブロックは崩れ落ち土が露出し、またいつ崩落してきても不思議でない形のまま停止していました
The concrete block of the embankment collapsed, and soil was exposed. In addition, they stopped as the form whenever it collapsed.
―― かろうじて通ることのできるように残骸が取り除かれた一本の道の両側の家屋に貼られているはり紙には、連絡先と名前と『明子は死亡しました』とだけ記入されていました
A poster, that was put on the house of both sides of one way where the wreckage was removed, was written just "Akiko died", and her some information.
―― 人は一人もいませんでした。
There were no people.
―― 風も吹かず、何も動きません。
The wind didn't blow, and nothing moved.
―― 廃墟となった街は、時間が流れることなく、一枚の写真の様に停止したままでした。 視界内の風景の中には、廃墟となった街と夕焼けの空しか見えませんでした
The ruined town stopped like one piece of photograph without time going by. In the scenery in the view, I saw only the ruined town and the sunset sky.
―― 登山リュックを背負ったまま、誰もいない街の中で、一人で茫然として立ちすくむだけの私でした
I stood alone in the town where nobody was with carrying a mountain climbing rucksack on my back.
-----
この光景が、私に、
I think that this scene make me,
■非常用食料の確保をさせ、
- keep emergency foods
- fix all furniture of the my and parents house by L metal fittings,
■災害発生時の家族の行動のユースケースについて、話し合いの場を持たせて いる
- keep the place of talks about the use case of the action of the family at the time of the outbreak disaster.
と思うのです。
駅から自宅までは、約25分の雑木林の小道を歩いて帰ることになります。
From the station to the home, I come back through the path of a thicket approximately 25 minutes on foot.
冬の澄んだ空気の中で、冬の星座を見ながら帰るのは、結構楽しいですが、寒 いです。
I enjoy walking in winter's clear air with watching a winter constellation, but it is cold.
黒のフード付きジャケット、野球帽、マスクといった完全防寒の体制で帰宅することになります。
So I will come home by a jacket with the black hood, a baseball cap, and the mask, as a protection against the cold.
-----
先日、そのスタイルで自宅に入ったら、振り返った次女が、床の上で腰を抜かして、悲鳴を上げました。
The other day, when I entered the home with the style, the second daughter who looked back, was unable to stand up on a floor and screamed.
顔を見ると、恐怖で、眼いっぱいに涙を溜めていました。
When I looked at her face, she was filled with tears for fear.
「どうした?」
"What's happen?"
とマスクを外しながら、次女に尋ねたら、
I asked her putting my mask off.
「びっくりした、びっくりした、びっくりした」
"Oh my gosh, oh my gosh, oh my gosh"
と、泣きそうな顔をして、小さい声で、繰り返していました。
She seemed to cry in a low voice, and was repeated.
-----
―― ちょっと可哀想なことをしたかな
I thought that "Is this too pitiful for her?"
と思いました。
今朝、早めに会社に出社する為に、リビングに降りていったら、嫁さんと長女が目を真っ赤にして向きあっていました。
Though I didn't know the background, this morning I stepped down to the living room, I found that my senior daughter and wife looked face to face with becoming red eyes.
長女は、ぐったりして、もう指一本動かすこともできない、という風でした。
The daughter seemed to be exhausted and, not be able to move even one her finger.
昨年から、呼吸困難になる咳を繰り返し、通院も続けていたのですが、
From the end of last year, she has repeated paroxysm of coughing and breathing difficulty, and has gone to hospital again and again.
But I was sure that
『これは、もうダメだ』
"This is no way"
と判断して、今朝の会議(私が議長)をキャンセルする旨を会社に連絡して、娘をかかえるように専門医院に運び込みました。
I sent the message that I had to cancel the regular meeting (I am going to be a toast master), and I got my arms around and went to a specialty clinic.
どの保護者もそうでしょうが、子どもが苦しんでいるのを見るのは、自分が苦しむのより、苦しいのです。
Needless to say, and any guardians could agree to the following, they feel more painful to watch what their children suffer from diseases, than what they suffer.
-----
先日、娘は捻挫をして、さらにそれが理由で階段からころげ落ちて、今は松葉杖の生活をしていますので、車で娘を医院まで運び込む必要がありました。
A few days ago, she sprained, and tumbled down from a step for the reason, she had to use crutch in her daily life. So I carried her to clinic by car.
受診開始10分前までは、医院の中に入れないらしく、娘を駐車場の車の中に残して(不安ではありましが)、玄関の前で陣どっていました。
In front of the clinic, I have to wait the time to open the room, I kept lining on, leaving my daughter in the car.
寒空の中、列の先頭に並んでいた御婦人(81歳)とお話しながら、寒さを紛らわせていました。
In the winter morning air, I tried to forget the cold with talking with a lady, (81 years old).
I heard her stories, for example,
■人生を通して喘息に苦しみ続けてきたこと
- She has suffered asthma for long her life.
■それが、なかなか人には理解して貰えないこと
- Many people cannot understand her suffering quite.
などのお話を伺い、
However , she said to me,
『それでも、いいことがなかった訳ではない』
"But I believe that my life has been not so bad"
と、自分の人生を肯定的に語られる姿に ―― ちょっと涙が出そうになりました。
I was near to tears for her interpreting her life approvingly.
-----
御婦人:「それでも、あなたが、一生娘さんを守って行ける訳でもないしね」
Lady:"But you cannot save her for her whole life"
江端:「おっしゃる通りです。どうしたら良いでしょうか」
Ebata:"You are right. What do you think what I should do?"
御婦人:「娘さんを守ってくれる、良い伴侶と巡り会えるといいわね」
Lady:"I hope that your daughter is going to meet a good marriage partners, who can save her, eternally"
江端:「今は、本当にそう思います」
Ebata:"Now, I can agree with you"
-----
単に『古い』と切り捨てれない重みが、その御婦人の言葉の中にはありました。
There was something heavy in her phrase, and I could not discard her words, even if it is "an old concept".
久々に、週末研究員として、自宅で通信ミドルウェアの動作検証作業をやっております。
After the long time, I work for a network communication middleware, as a weekend researcher.
この作業の為に、ネットワークの通信メッセージをモニタリングする為に、自分のノートPCをモニタ機能付きのHUBに改造しようとしたのですが、
In order for this work, I tried to change my note PC to a HUB who has network packet monitoring function, but I thought
―― 面倒くさいな
"It is annoying"
と思い、ミラーポート付きのHubの価格を試しに調べてみることにしました。
So I tried to check the prices of some commercial HUB with mirroring port.
ギガビットのイーサポート5つに、ミラーポートがついているイーサネットのハブが、Amazonで4000円でした。
I knew that Amazon sold the HUB with five gigabit Ethernet ports and mirroring port for 4000 yen.
-----
私が最後に見積依頼をした時、そのスペックのモノ(ギガイーサのミラーポートハブ)は、20万円以上はする、巨大な金属の塊でした。到底、個人で購入できるようなシロモノではなかったと思うのです。
When I asked the request for proposal of HUB, the HUB was a big metallic frame, and it cost more than 200,000 yen. Of course, it was impossible to buy it privately.
それが、掌に乗る小さな箱になって、今や4000円で手に入るのです。
Now, it is going to be a small box in my hand, it cost 4000 yen.
3秒後に「購入ボタン」を押下していました。
After three seconds, I put the button for purchase down.
-----
ありがたいのだけど、釈然としない。
It is worth for me, but I am not satisfied with the fact.
何か、私の職業(ITエンジニア)が軽く見られているような、そんな気持ちになってくるのです。
Somehow, I become to feel that my job (IT engineer) seemed to be looked down.
―― もしかしたら、私の仕事はそもそも軽いものであり、最初から間違っていたのは、私の方だったのかもしれない
"My job might be not important for the first time, and it might be me, who have mistaken for the long time."
という、軽い被害妄想に陥っています。
I am now sick of a slight persecution complex.
本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。
Today, a new column is released, so I take a diary off.
"Let's turn the world by "Number" (11) Find grounds of the global warming"
御一読頂き、Twitter等で、江端が喜ぶコメント(だけ)を頂ければ幸いです。
I hope you read the column, and give me some nice comment that make Ebata be happy (only) by Twitter.
例えば、
For example,
「これを読まずに死ねるか! 」
"Can you die without reading this?"
とか、
「涙が止まりませんでした」
"I just couldn't stop crying."
とか、
「これは、来年の芥川賞のスコープに入ったな」
"This is in the scope of the Akutagawa Prize of the next year"
とか、歓迎致します。
I welcome the above messages.
-----
まあ、冗談はさておき、
Besides joke aside,
今回のコラムの中で登場する
The junior fellow who appeared in this column and said the following
「この問題(地球温暖化の計算)に安易に手を出した、江端さんが悪いんです」
"Ebata-san. You are wrong, because you try to deal with this problem (global warming)"
と言った後輩は、
―― 実在します。
exists.
今年の正月は、実家に帰省して、ずっと家事一般(+プログラムコーディング)をやっていました。
This New Year day, I went back to my country house, and kept household chores (and programming).
それでも元旦には、父をつれて近くの小さな神社に、初詣に行くことにしました。
On New Year's Day, I decided to go to a small shrine nearby for the first visit of the year with my father.
その日は、雪の舞う寒い日だったのですが、ほとんど外出をする機会がなくなった父は、いわゆるコートを持っていませんでした。
Though it was snowy cold at the day, my father, who has no opportunities to go out, didn't have his own overcoat.
そこで、私が昨年ユニクロで買った、黒のコートを着せて、外に連れ出しました。
So I helped him into my overcoat that I had bought at UNIQLO, and made him go out.
私の体型に合わず、ブカブカだったようですが、それでも暖かそうに見えました。
The overcoat was too big and was not fit for him, though, he seemed to be warm.
-----
翌日、父と二人で、近くにあるスーパーマーケットに入っているユニクロに行き、同じコートの一回り小さいサイズを購入しました。
The next day, I went to the UNIQLO in the supermarket near our house, and got the same but smaller type of my overcoat.
今、色々批判されているようですが、あまり躊躇する必要のない値段でコートを購入できるユニクロは、私にはとても助かります。
Now, the company has been censured, but it is very helpful for us, because we can get an overcoat without hesitating to buy it.
レジで、コートの値段タグ等を全部外して貰って、父子二人、お揃いのコートで店を出ました。
At the cash desk, I asked the casher to remove the price tag, and both the father and the son went out the shop wearing same overcoat.
父は何も言いませんでしたが、嬉しそうに見えました。
My father didn't say anything, but he looked happy.
私は嬉しかったです。
And I was happy.
私は会社で、安全衛生に係わる業務をやっています。
As a manager, I work for safety and health of my company.
ですので、冷蔵庫の中身の物品についても、安全を確保することが求められています。
So I am asked to keep safety of my office, even if they are food in the shared refrigerator.
任務である以上、命を挺して行わなければなりません。
I have to complete the mission against risks of my life, because it is my task.
危険な食料は除去するか、あるいは、自らが実験台になって、その食料の安全性を確認しなければなりません。
I have to remove dangerous food, or confirm their safety even if I have to be a testing bench.
大変辛い任務です。
It is a hard duty.
-----
(先日送付したメールから抜粋)
(Extracted messages from mail of yesterday)
共用冷蔵庫に沢山物品が入っているようですが、名前の表記のないものは、
Now I can find a lot of food in the refrigerator. I think that you all know well the following rule.
「全て江端のもの」
"Food without name is Mr.Ebata's"
というルールはご存知ですね。
ご確認まで。
Please confirm that.
(メールここまで)
(End of the messages)
-----
大変、つらい任務です。
It is a very hard duty.
先日、長女(高1)と外食した時、
A few days ago, when I go to lunch with my senior daughter, she asked me
「パパは、『ファウスト』を読んだことある?」
"Papa. Have you read "Faust" before?"
と尋ねられました。
江端:「戯曲は、ちょっとな・・・。クサいし、読み難いし。しかし、なんで、また?」
Ebata: "Not yet. I don't like a book of drama, because of many exaggerated statements and hard to read. But why do you ask me that?"
長女:「『かんばる』ですら、ファウスト読んでいた」
Daughter:" Even "Kanbaru" read "Faust""
江端:「『かんばる』って、神原駿河か?」
Ebata: "It means "Kanbaru Suruga"?"
長女:「そう」
Daughter: "Yes"
-----
神原駿河とは、西尾維新先生の、『物語』シリーズの登場人物の女子高生です。
"Kanbaru Suruga" is a female high school student, a character of "Monogatari-serise" written by Mr.Nishio Ishin.
最近、江端家では、私が、『物語』シリーズの全書蒐集を宣言して、次女がすごい勢いで、読破を続けています。
Recently, I declared the whole volume collection of the series, and the junior daughter continues reading by great force.
長女も、その影響で、読み始めたようです。
The senior daughter also seemed to begin to read under the influence.
-----
江端:「いや、別に、フィクションの登場人物が、どんな本を読もうとも、気にすることは・・・」
Ebata: "You don't have to care, what a kind of book the character in the fiction read"
長女:「パパは、『かんばる』が、特別な女子高校生に見える?」
Daughter:" Do you think that Kanbaru is a special female high school student?"
江端:「確かに、ファウストを読む女子高生 ―― というか、高校生は一定数はいると思うよ」
Ebata: "No. I think some female ... not only female but male students read "Faust""
長女:「やっぱりそうか」
Daughter:" I was right after all"
江端:「ただ、彼女らが、その本を『楽しく読んでいるか』どうかには、疑義あるけどね」
Ebata: "But I think that there is a question whether they read the book happily"
長女:「?」
Daughter:"?"
(To be continued)
(It is a continuation from yesterday)
江端:「ティーンエイジャが、外国や国内の文豪の本を読むことの最大の目的は、『見栄』だよ、『見栄』。あんな本、面白い訳ないよ」
Ebata: "The main purpose of the reading books of the great writer of domestic and foreign, is vanity. Who think the books are interesting."
長女:「え?」
Daughter: "Excuse me?"
江端:「例えばだ、『ファウストを読んだことある?』と尋ねられた時に、『それ何?』と答えるのと、『メフィストフェレスのセリフの意味、全然読みとれなくて・・・』と答えるの、どっちがかっこいいと思う?」
Ebata: "For example, when you are asked from someone "Have you read Faust?" which do you think cooler "What is it?" or "Yes, but I didn't understand what Mephistopheles wants to say in the book""
長女:「そりゃ、当然・・」
Daughter: "Well, it is obvious"
江端:「だろ? 大切なのは、分からんままに一回だけ読み通すことだ。そして、登場人物の名前を3つ覚えて、人にしゃべれれば十分だ」
Ebata: "You'd say that? The most important action is reading through the book one time, and it is enough to remember the three character's names in the book"
長女:「だったら、何の為に読書するの?」
Daughter: "If it is true, what for the reading?"
江端:「一つ目は、『ティーンエイジャの時の見栄』。2つ目は大人になってからの『興味が出てきた時の為の予習』だよ。まあ、そんなことは、滅多にないだろうけどね」
Ebata: "One is younger's vanity I said, and the second is a preparation for re-reading the book for the adult period. But it is a rare case, I believe"
-----
実は、3つ目もあったのですが、娘にはこの話はしませんでした。
To tell you the truth, there are three point of the reading for great writer's book.
それは、『あんな本をありがたがる奴は、どうかしている』と決めつけ得る、『権威に対する不信感の育成』です。
It is "upbringing of the distrust of authority", with saying "something is wrong with the person who appreciating such a book".
ですけど、これを話すのは、もうちょっと後でも良いかな、と思いまして。
However, I think I should speak this story to my daughter a little latter.
例えば、男性から女性へ、
For example, from a man to a woman, when he said
『君、太ったね』
"You gained weight"
と言った日には、セクハラで、被告を刑事事件で告訴して、公判を維持するだけの根拠になります。
He is going to be accused of sexual harassment with a criminal case and the fact becomes the grounds that only maintain trial.
つまり、これは人間として、社会通念上、使ってはならないフレーズであると、合意が取られているからです。
In short, we all can understand mutually that the phrase should not be used as a human being under normal social conventions.
-----
たとえ、人間ドックの問診医であったとしても、です。
Even if he is a specialist doctor at the medical examination.
本日、人間ドッグに行ってきて、昼食後に、個人的に別室に呼ばれました。
Yesterday, I went into a hospital for a complete physical examination, and I was called to come to another room after lunch.
予想通り、結果が悪くて、生活習慣病の経過観察を受ける旨のオファを受けました。
As expected, the results were not good, so I was offered to get the medical check observation program against lifestyle disease.
いつもなら断わっているのですが、最近「ダイエット」をテーマに数字を回してみようかと思っていたところでしたの。
I had rejected such offers every time, but I am going to write about "diet" with numbers in my series column.
これは「ネタを拾えるチャンス」かもしれないと思い、受けることにしました。
I thought "this might be a change to get some tips of the column", so I accept the offer this time.
「取り敢えず、『牛乳の摂取量を減らす』ということだけをやってみましょう」という提案を受けました。
I was said that "for the present, let you reduce drinking milk"
その他、
Others, I got the following advice.
- 空腹を凌ぐ手段としては、SOY-JOYというスナックが良い。
The snack named "SOY-JOY" is good against your hunger.
- 洋菓子よりは和菓子。
Japanese sweets are better than western sweets.
- うどんよりソバ(色のついているものが良い)
Soba is better than Udon (Colored food is better).
などのアドバイスを受け、今後、メールで体重等の経過を連絡し、3ヶ月後に再院することを決めてきました。
From now on, I decided that I am going to mail to the doctor about my weight information, and go to the hospital three months later.
-----
ただ、ですね。
But, I am doing
■定期的に食事は摂取している
- having meal regularly.
■通勤では、できるだけ歩くようにもしているし、
- walking on commute as much as I can
■夕食は6時に終了しているし、
- finishing dinner before six P.M.
まあ、正直なところ―― 『これ以上、どうしろというのだ』と言いたい気持ちはありました。
To tell you the truth, I wanted to say "what should I do more?"
(To be continued)
(Continued from yesterday)
実は、私、人間ドッグを使って、実験したことがあります。
To tell you the truth, I have tried an experiment with the medical examination.
断食に近いことを2週間前から開始して、体重を数キロ落したことがあります。
I had started close to the fasting for two weeks, and I have lost several kilos of my weight.
私のダイエットの理論は、物理法則に基づく極めて単純なものです。
My diet theory is based on physical law, and very simple.
「喰わない」
"I don't eat."
そもそも、『美しく痩せる』『健康に痩せる』などという贅沢なことを言わないのであれば、体重を落すことなど造作もありません。
Above all, it is easy to lose weight even if you don't say "with beauty" or "with healthy" luxury.
但し、問題がない訳ではありません。
But several problems might happen.
私の場合、極度の不眠症を併発しますし、身体の一部が思うように動かなくなります。最悪のケースでは、風邪を引いてしまうことです。
In my case, I become insomnia, and am able to move parts of my body. The worst case is to catch cold.
こうなると「喰わない」が継続できなくなるので、本末転倒なことになります。
In the above cases, I cannot continue the strategy of "I don't eat". I get my priorities wrong.
「喰わない」ダイエットは、その緻密なコントロールが難しいのです。
The diet operation is difficult to control minutely.
それはさておき。
That aside,
-----
このような過激なダイエットをした私の顔色は、土色のようになっていましたが、その時の人間ドッグでは、全ての警告が全てクリアになっていました。
Though I was looked pale, after the extreme diet, I could pass against the all kinds of warning.
『なんだ、チョロイじゃん』
"The exam is a cinch."
人間ドッグの警告をクリアするのに、過激なダイエットで対応ができるようなものであれば、そもそも、それは大した問題ではない、と思ってしまったのです。
I came to think that this was not a severe issue, even if I tried to the extreme diet in order to pass the problem.
(To be continued)
ちょうど良い機会だったので、普段から疑問に思っていることを尋ねてみました。
I thought that this was a good chance to ask them my several questions in my daily life.
「そもそも、対象者全員に、一律に閾値(数値)を決めて、良いの悪いの言われても、私には、なかなか納得できないのですよ」
"Above all, I am not satisfied with the logic that decides whether I am good or bad based on the universal threshold for all men or women.
「私が、この『悪い数値』で、ここ数年間安定しているのであれば、それは『私の数値』として尊重されるべき、私の個性なのではないですか?」
"I think that if this wrong numeric is fixed for this several years, it is my respectable personality of mine, as my original numeric. "
と言ったら、答えに窮しておられました。
The counselor seemed to be stuck for an answer.
まあ、分かっていたことではあるのですが。
I know well at first.
-----
「お前の顔は悪い! 良くしろ!!」「お前の性格は暗い! 明るくしろ!!」
"You looks ugly. Be good!" "You have a very somber personality. Be cheerful!"
と言うのは、明らかに暴論、ハラスメントですが、
Though the above phrases are obviously violent and harassment,
「お前の体重は重い! 軽くしろ!!」
"You are fat. Lose weight!"
は、社会的に認容できる範囲の命令でしょう。
is an admissibility order in our society.
まあ、実際に生活習慣病が、我が国の予算を喰い潰しているのは事実ですから、屁理屈言わずに、健康管理させて頂きたいと思います。
Well, it is true that the life-style related diseases puts pressure on our national budget, so I want to join the health care project without complaining.
-----
多分、私たちの課題は、
I think that our target in present, is
「次の世代の為に、できるだけ金をかけずに死ぬ」
"To die without spending money for the next generation"
ことだと思うのです。
私は人の名前を覚える能力がありません。
I have no faculty to memorize of people's name.
嫁さんは「人間に興味がないからだ」と言いますが、その通りかもしれません。
My wife said "you are not interested in people", and I can agree with her.
-----
私は、人を製品の形状で把握しているようなのです。
It would seem that I remember people as sharps of product, like
『あ、M2Mゲートウェイの人だ』『ディジタルLCXの人だ』
"Oh, she is a person of M2M gateway", "He is a person of digital LCX"
という風に、その人の顔を、装置の形状に置き換えて記憶しているようです。
I could replace the faces with one of a device sharp.
-----
まあ、これでも不便ではないのです、私の会社では。
This is not inconvenience for me, at my office.
話を始める時に、
When I start the conversation with the following phases,
「M2Mゲートウェイ、海外に売り込めています?」
"According to M2M gateway, could you sell for them overseas?"
「LCXの帯域って、今でも4Mくらいなんですか?」
"About the bandwidth, is the band limit less than 4Mbps?"
と会話を切り出せば、なんとかその場は切り抜けれるものです。
I can break through such a critical situation.
以前にもお話しましたが、私は「まんがライフ」「まんがライフオリジナル」という4コマ誌の2誌を、かなり昔から定期購読しています。
Previously I wrote that I have subscribed to two Four-Frame comics, "Manga Life" and "Manga Life Original" from old days.
2誌に限定しているのは、それ以上増やしたら、キリがないからです。
The reason why I limit to read these two comics, is to stop endless subscriptions any more.
ところで、最近、ちょっと困っていることがあります。
By the way, I am annoying a little recently.
表紙です。
It is their cover.
この4コマ誌は、発刊当時、植田まさしさんの男性が主人公の表紙でした。
At the time of the first publication, a cartoonist, Masashi Ueda-san's character was be on the cover.
その後、田島みるくさん、南ひろ子さん、丹沢恵さんと、女性マンガ家が担当されることになるその絵柄は、少しずつ可愛い女性の絵になっていきました。
After that Tajima Miruku-san, Minami Hiroko-san, Tanzawa Megumi-san, are woman cartoonist took charge of the cover, and the characters became prettier.
そして今、神仙寺瑛さんが担当されています。
Now, Shinsenji Akira-san is in charge of the cover.
このマンガ家さんが描く「動物のおしゃべり」という漫画は、とても面白く、毎月楽しみにしているのですが、問題なのは、表紙に出てくる主人公の女の子が
"The animal's chat" is very amusing, and I am looking forward to reading this comic very month. But there is one problem for me. The main character of this comic is
―― 可愛い幼稚園児の女の子
"A pretty girl of kindergartener"
という点です。
like this.
この雑誌をレジに持ち運ぶ、中年男の気恥しさたるや、ハンパではありません。
It is extremely shame for a middle-age man, to bring this comic at the cash desk.
若いネーチャンの立っているコンビニのレジに、えげつないエロ本を持っていく方が、まだ気持ちがラクなくらいです。
I feel easier that I takes a vulgar pornbook at the cash register where a young girl works.
私は「児童ポルノに関する法律」そのものには反対していませんが、この法律の無制限の拡大解釈が進めば、このような本をレジに持っていく男性は、すべて「通報の対象」になるという未来が来るかもしれません。
Though I don't object to a "law thing about the child porno" now, all of the man who bring such a comic to the register, is going to be captured in jail, if the unlimited broad interpretation of this law advances.
―― まあ、それならそれでも良いのですが。
Well, then it is all right for me.
(To be continued)