年末は、帰省していました。
At the end of last year, I went back country home.
往路は一人で高速道路を運転して、その後家族と合流、復路は全員、車で引き上げました。
On outward, I drove on the highway, and on homeward, whole family went back home.
一人で運転すると眠くなるじゃないですか。
It is sleepy to drive alone isn't it?
ですので、運転中、ずっと「シュタインズゲート」を「聞いて」いました。
So, I had been hearing "Steins;Gate" during driving on highway.
ノートパソコンにシュタインズゲートのコンテンツを入れて、イヤホンで「音だけ」を聞いているのです。
I had installed the contents of animation "Steins;Gate" in my note PC, and heard only voice by a earphone.
―― 楽しかった。
It was fun.
映像は、全部頭の中に入っているので、脳内ライブで十分エンジョイですよ。
All scenes of "Steins;Gate" are in my brain, so only the voice is enough.
シュタインズゲートには、1975年に製造されたIBM製のコンピュータ、IBM5100をモデルとした「IBN5100」という旧式(レトロ)パソコンが登場します。
In "Steins;Gate", the classic PC "IBN5100" appears. That was a metaphor of the real PC that was made by IBM Co. in 1965.
このパソコンが、通信メッセージの変換装置の役割を果たすことで、架空の欧州の研究機関へのシステムへのハッキングを可能とするもので、シュタインズゲートの重要なキーアイテムとなっています。
This PC works as a message translation system, and it enables the persons in the animation to hack the fictional research organization in EU.
-----
今回、実家で倉庫の整理をしていたのですが、私も倉庫の中で、レトロパソコンを見付けてしまいました。
This time, I cleaned the storage of country house, and I also found the classic PC.
名機と言われた、1983年製のNEC製のPC-8001MK2です。
It is "PC-8001MK2" that was made by NEC Co. in 1983.
当時は、カセットテープレコーダのモデム音を使ってプログラムをロードし、またはセーブしていました。当時のプログラムは、カセットテープで交換をしていたのです。
At that time, the loading and saving of programs were done by the modem sound, with using a cassette tape recorder.
このPC-8001MK2は、8bitPCで、メインメモリが64KB(単位に注意)というもので、OSもDISC-BASICという、BASIC言語しか担保しないOSがあっただけです。
It had 8bits CPU and 64KB memory only (Attention of the unit). The OS was called "DISK-BASIC" that supported only Basic language.
この8001MK2のせいで、私はOSという概念を理解できないまま会社に入社し、恥をかくことになりました。
I didn't understand the concept of OS at all. So entering a company, I was ashamed to my ignorance for a long time.
-----
今回、このパソコンを廃棄しようと思ったのですが、年末期間で廃棄手段がなかったので、まだ実家の倉庫に眠っています。
I wanted to dispose of the PC, but unfortunately I have no way to do it because of the year’s end holiday.
万が一にもないと思いますが、このパソコンが欲しいという人がいたら、差し上げます。
By any chance, I am going to present this PC if you want.
もしかしたら、タイムマシンを研究している日本の研究機関(あるとは思えないが)に、ハッキングが可能となるかもしれません。
You could hack the research organization to study "Time Machine" in Japan using this classic PC.
(Continued from yesterday)
そして、そういうサービスを期待する需要者(私を含む)も、また「ブラック化」の共犯者の一員であるとも思うのですよ。
I think that I also one of accomplices of "Black", because I expect such an extreme service, as a consumer.
この件、誰が悪いかと言われれば、
If someone asks me who the worst guy is in this case, I should answer that
―― 年末年始に、趣味で、DI/DOコントローラの制御プログラムを作っている私
"It is me, who make the controller program for DI/DO during New Year holiday.
と言われたら、ぐうの音もでません。
-----
しかし、その責任追究を続けていくと、
If I continue the chase of the responsibility,
―― 正月に、売れない芸人を揃えて、見る気も起こさせないテレビ番組を制作する放送会社が悪いし、
- Broadcasting companies that make a lot of bore TV programs using entertainers who are not popular,
―― 正月休みにも係わらず、インターネットアクセスサービスを提供する、プロダイダが悪いし、
- Internet service provider that keeps providing the access services during New Year holidays.
―― そもそも、「正月休み」という、国民一斉休暇という制度が悪い、
- Japanese New Year holiday system is wrong.
とも言える訳でして、
この因果の連鎖を続けていくと、結局、誰も彼もが悪いという結論になり、
If I continue the chase, the result becomes "anybody and anything is wrong".
その結果として、
As a result,
「正月三が日に働き続けることは、利益になる」
"To keep working even in during the first three days of the New Year, makes profits"
という、ブラックな結論に帰納する訳です。
I can generate the above "black" conclusion.
老眼の進行が著しいです。
Recently, the progress of my "old sight" is going to be faster.
老眼は、他の仕事でも障害になると思います。
I am afraid that "old sight" annoys many people for their works.
特に、私のように、仕事の一環として、プログラミングも行わなければならない者にとっては、致命的にうっとうしいのです。
And it is absolutely an obstacle for me, as a programmer in my work.
現在、新しいコンピュータ言語に挑戦しているのですが、この場合、教本を見ながら、ディスプレイにも目を移すという処理を、何百回のオーダで行わなければなりません。
Now I am trying new computer language, so I have to both read the instructional book and watch PC display again and again, almost over some hundred times.
その度に、眼鏡を付けて、眼鏡を外して、を繰り返すことになります。
Alternately, I have to repeat and repeat the above action.
この一瞬のインターラプトが、結構な邪魔になるのです。
This interruption annoys me seriously,
-----
Not only making English documents, patent applications and columns, but also programming, in special, makes me possessed by the supernatural, and I feel quick as a flash instead of passing several hours.
この状態になれば、ほとんど勝ったも同然。
When I get the situation, I think I am no less than winning the work.
あとは、「神様」が仕事を進めてくれるので、私は、神様の横にボーっと立って仕事を見ているだけで良いのです。
After that what I have to do is to just stand by watching God's job.
ところが、最近は、老眼鏡の交換が、この「神様の降臨」の邪魔をします。
But, the wearing of far-sighted glasses bothers descending to earth, recently.
正直、かなり困っています。
To tell you the truth, I am in trouble seriously.
-----
ところが、先日、人間ドックで、視力検査してきたら、視力が上がっていました。
The other day, I know regaining my eyesight at the medical checkup.
「そんな馬鹿な」と思いつつも、人間、何かを失うと、別の能力を獲得するのかも、とか考えていました。
Though I was about to say "It is nonsense", I think that human being might get another ability instead of losing a certain ability.
例えば、それは、『視力検査表のの円が欠けている「左右上下」の場所を、山勘(やまかん)で当てる能力』のようなものようです。
It is likely to be trying a shot in the dark, for "eye chart", for example.
(Continuation from yesterday)
といって、家事の量や質を完全に公平に配分しなければならない、などという、非現実的なことを主張するつもりはありません。
On the other hand, I have no intentions to argue "we have to realize the perfect quality and quantity fairness of housework" that is really nonsense opinions.
家族の各構成員の事情(自宅にいる時間や、必要とする睡眠時間、疲労の度合い、その他、もろもろ)を勘案して、それぞれの家庭に適したやり方で、
On the ground that the situation of each member of the family (time in house, sleeping time, fatigue and others), and on the original way of the family,
I think that it is enough to
「できる状況にある人が、自発的に、できることをする」
"do their best for their situations voluntarily"
で、十分だろうと思うのです。
-----
■下着なんて、その気になれば、数日連続で使用し続けることができます。
- You can continue to use the underwear for a few days.
■食事なんて、バランスさえ考えなければ、毎日インスタントラーメンを食べていれば足ります(病気になるかもしれませんが)
- You can continue to have a instant noodle everyday, even if you don't care of your health,
■「ゴミ屋敷」や「腐臭」を気にしなければ、「掃除しない」で良いのです。
- You don't have to do the sweeping, even if you don't care of moted house and nasty smell
■そして、「育児」という名の「闘い」に突き進む覚悟がないカップルは、「当初から選択肢から外す」というのも、立派な戦略だと思うのです。
- It is also O.K. to escape from child cares, if you don't want to go a battle of "child care". I think it is one of the best strategy.
-----
―― 誰かが耐えられなくなって動き出すまで、何もしない
"Do nothing until the others cannot tolerate the terrible situations and starts something"
私は、このチキンレースこそが、「現代の家事のコンセプト」だと思うのです。
I think that this chicken-race is "the new generation concept of housework"
(Continuation from yesterday)
OSの変更は構わないのですが、使い慣れたこれらのツールが継続して使えなくなるのは、本当に困ります。
I do not mind changing the OS, however, it is truly troubling that I cannot continue to use these familiar tools any more.
フリーで提供して頂いているアプリケーションを使わせて頂いているので、文句が言える筋合いではないことは、重々理解しているのですが、
I understand that I cannot complain that, since I am allowed to use applications for free. However,
―― 提供が終了してしまっている
"Provisioning has ended"
ことは、大変困るのです。
will annoy me.
-----
しかし、善意で提供して頂いているツールに対して、
However, for tools that are provided with good intentions,
●OSの変更が発生した時に、
- When an OS change occurs,
●無期限に、
●改造を続けろ
- Continue reforming ,indefinitely.
などと失礼なことを、言える訳がありません。
There is no reason to say such rude messages.
-----
私も、ツールを幾つか公開しているのですが、このような要求をしてくるユーザに対しては、以下のように対応していました。
I am also publishing some tools, and For users who make such a request, we responded as follows.
『私は、プログラムのソースコードを全部公開しているので、ご自分で、お好きなように思う存分改造して下さい。私は一切、文句を言いません』
"Since I am publishing all the source code of the program, please remake it yourself as you want. I will not complain at all. "
と。
『使いたい人が、改造を続ければ良い』 ―― これは、筋の通ったロジックです。
"Persons who want to use, may continue to remake" - This is a straightforward logic.
が、同時に、プログラミングスキルのない人にとっては、そもそも実現不可能な話です。
At the same time, for persons who don't have programming skills, it is impossible to realize at the beginning.
というか、現実問題として、開発者以外の人が、開発を引き継ぐこと自体、ほとんどの場合、不可能です。
As a matter of fact, it is almost impossible for persons who are not the developer to take over the development.
ですから、「開発者が開発を終了した」「開発者が公開を止めた」時に、そのツールは消滅の時を迎える運命にあるのです。
So, when the "developer has finished development" or "the developer stopped publishing", the tool is destined to cease to exist.
-----
今回の場合は、私がたまたま2012年に購入していた、「WindowsフリーソフトMAX 1100」という冊子の中に入っていたDVDのおかげで、助かりました。
In this case, I was helped by the DVD, including book whose title was "Windows free software MAX 1100". I had bought in 2012.
『こういう冊子は、定期的に購入しておくべきだなぁ』と実感しています。
I have realized that "I should have purchased these booklets on a regular basis."
最近、盲導犬を連れている方と、通勤路の地下鉄で一緒になることがあります。
Recently, a man who has guide dogs, may get together with the subway of commuters.
もちろん、それに気がついているのは、私だけでしょうけど。
Of course, only I am aware of it.
その方を見ると、なんとなく回りを見張ってしまうモードになってしまいます。
When I find that person, I will be in a mode of guard person.
一度だけ、出口専用の自動改札口に接近した時、別の改札に誘導したことがあります。
Once I approached the automatic ticket gate for exit exclusively, I may have led to another ticket gate.
で、まあ、そのような風景を見ていると、
Well, looking at such a scene, I come to think that
―― 本気でAIやらロボットやらを考えるなら、AIBO(アイボ)ではなく、盲導犬のロボットを作れよ
"If you are seriously thinking about AI robots and others, you can make a robot of guide dogs instead of AIBO."
と、思ってしまう訳ですよ。
-----
この辺の話は、コスト云々の話ではなく、もっと「情けない」話になることを知っています。
The story of this neighborhood is not a story about cost, but I know that it will become a more "miserable" story.
日本では、自動運転の掃除機の開発に対して、
In Japan, against the development of automatic vacuum cleaner,
"What happens if the vacuum cleaner hits the altar, candles (candles) collapse, and it makes a fire?"
という理屈で、開発が差し止められていたという話は、あまりに有名です。
It was too famous that the development was stopped by the logic.
で、今、日本の会社も、自動運転掃除機を開発しています。
Now, Japanese companies are also developing automatic cleaning vacuum cleaners.
もちろん、「蝋燭(ろうそく)」問題を解決した訳ではありません。
Of course, the "candle (candle)" problem has not been solved.
盲導犬ロボットの開発に関しては、この理屈が露骨に働いていると想像するに難くありません。
Regarding the development of the guide dog robot, it is not difficult to imagine that this reason is explicitly working.
事故が発生した時に、その事故の責任を「犬」と「その使用者」に押し付けられるのです。無理して開発して、リスクを侵す必要はありません。
When an accident occurs, the responsibility of the accident can be forced to "dog" and "the user". It is not necessary for us to forcibly develop and infringe risks.
-----
海外では、自動運転車の実験で、死亡事故が発生しています。
Overseas, a fatal accident has occurred in an experiment of an automated driving car.
しかし、自動運転は、将来的に死亡事故を「限りなくゼロ」にする可能性があります。
However, an automated driving car may make fatal accidents to "zero as much" in the future.
そして、「その限りなくゼロ」に向う為には、何人かの人を殺す覚悟が必要です。
In order to be "zero as much", it is necessary to prepare to kill some people.
AIやらロボットを本気で取りくもうと考えるなら、その覚悟が必要です。
If you think seriously to take the AI robot, the preparation is necessary.
-----
The government withdrew the "poor" budget that is included in AI and robot development,
実験の被害に対する保険として拠出してくれた方が、メーカーやベンチャーは、助かるのですが ――
Manufacturers and ventures will be saved if they contributed as insurance against the damage of the experiment -
そういう発想のできる政治家や役人は、いません。
There are no politicians or officials able to think like that.
Windows10への移行手続で、丸一日を費さなければなりませんでした。
I had to spend a whole day in the process of moving to Windows 10.
WindowsXPも"7"も、今回の"10"でも、そうなのですが、OSの強制移行というのは、
I think, for example ,Windows XP, "7", and this time "10", forced OS migration is like,
大震災、革命、クーデター
Great earthquake, revolution, coup
というレベルの、うっとうしいものだ、と、思っています。
that are annoying something.
「現状維持バイアス」が強い ―― 「保守的」な ―― 私にとって、
My "maintenance bias" is strong, that means "conservative" like me,
OSの移行は、せっせと作ってきたオフィス環境を、全部台無しにして、一から作り直すということです。
Migrating an OS means rebuilding an office environment that I have to start to work from scratch.
仕事にも影響があります。
My work is also affected.
古いファイルが使えなくなったり、いままで動いていたプログラムが動かなくなる、ということは、普通にあります。
It's common that old files ig going to be unusable, and old programs run to stop working.
-----
OSは勿論ですが、OSSのバージョンアップにも、正直うんざりさせらています。
Not only OS but also OSS version up is honestly tired.
特に、下位互換をせずに、勝手にファイルフォーマットや、コマンドを変更するツールの製作者は、殺意を覚えます。
In particular, I cannot forgive the creators that change file formats and commands on their own without making them backward compatible.
―― Readmeに書いておけば、何でも許されると思っているのか!
"If you write "readme.txt", do you think that anything is acceptable?"
と、声を大にして言えないのは、「タダでOSSを使わせて貰っている」という、巨大な弱味があるからです。
I can't say that because of the huge weakness, "I'm free to use OSS." So if they say to me
『嫌なら使うな』
"Do not use if you do not want"
と言われれば、私は一言も反論できません。
I can't refute a word.
-----
当然ですが、「現状維持バイアス」は、加齢とともに強化されていきます。
It is natural that the "maintenance bias" become stronger with the age.
高齢の頭脳にとって、新しいことに対応するのは、何であれ「辛い」からです。
For the old brain, anything new is tough and painful.
特に、古いモノであって、完成しているモノ(システムとか、制度とか、町内会とか、介護サービスとか、)が変化することに対して、シニアは、命懸けの抵抗をします。
In particular, seniors have a life-threatening resistance against changes of old and completed objects. (For example, systems, neighborhood associations, nursing care services, etc.)
これは「当然」と言えます。
This is "natural".
しかし、同時に、これは「社会悪」でもあります。
But at the same time, it is also a "social evil".
新しいことに対応できる人が「ラク」できる方法を奪って、既存の「非効率」な方法を押しつけることになっているからです。
For those who can respond to new things, it is supposed to take away the "easy" way, and enforce the existing "inefficient" way.
-----
このように考えると、今回のWindows10への強制変更は、ある種の「社会正義」と言えるかもしれませんが ――
Considering this way, this forced change to Windows 10 may be a kind of "social justice", however,
リタイア後の私は、OSのバージョンアップには絶対に応じないだろう、という確信があります。
After retirement, I am convinced that I will never respond to an OS version upgrade.
私は、新入社員の人に対して、あまり語ることができないヘッポコな社会人ではありますが、一つだけ言うのであれば、
I am a business person who cannot talk to fresh persons about equipment for their job, however if I am allowed to do, I will say,
―― 上司に「どうしたらいいでしょうか?」と聞く新人だけにはなってはいけません
"Don't make you a business person who say "What should I do next?" easily"
とは言えると思っています。
-----
具体的には、こんな風に言えるようななると良いと思います。
To be more precise, I think that it is better for you to talk to your boss as follow.
「どうしたらいいのか分からないのですが、取り急ぎ自分で(←ここ大切)3つ考えました」
"I don't know how to do about this task, howeve, I tired to do the following three A,B,C
「A方式はやってみました。メールに添付してあります」
"I have done A method. The report is attached in this mail"
「Bという方法と、Cという方法を考えていますが、こちらは、私には着手方法が分かりません」
"I have thought B and C methods too, but I could not come to think how to start them"
「あるいは(1)~(3)が全く的を外しているかもしれません。お手数ですが、ご教示頂けましたら幸いです」
"I may be missing the point of all (1) through (3). I would appreciate it if you could help me with this"
の、4つのフレーズです。
These four phrases are important.
-----
「どうしたらいいでしょうか?」は、あなたが最高にラクができて、上司が最高に面倒を負わなればなりません。
"What should I do next?"-- is the easiest way easy for you, but the hardest wasy for your boss.
4フレーズでは、あなたは最悪に苦労をした挙句、しかも「空振り」の可能性すらあります。一方、上司は、すでに回答が出揃っている状態を「選択」または「修正」だけすれば良い状態になっています。
In the above four phrases, you might have the worst hard time, and might be in vain. However your boss is ready to "choose" or "modify" the answers you already prepare for them.
-----
もっと簡単に言い換えましょう。
Let's put them more simply.
■あなたは、上司に、英作文を作成させるテストを受けさせますか?
Would you have your boss take a test where he or she has to compose an English essay?
■それとも、上司に、マークシートのテストを受けさせますか?
Or do you want your boss to take a mark-sheet test?
■上司はどっちの方がラクだと思いますか?
Which do you think is easier for your boss?
-----
私は、私にラクをさせてくれる新人が、可愛いです。
I think my subordinates who make it easy for me are prettier.
自力で解決しようとする新人が、可愛いです。
The subordinate who tries to think and solve the problem on their own is cute.
この「可愛さ」の前では、容姿、性別、年齢等の属性なんぞ『屁』でもありません。
In front of this "cuteness," attributes such as looks, gender, age, etc. are nothing.
私、浪人生のころ、スーバーカブで新聞配達のバイトをやっており、学生になってから、姉からYAMAHAのDT-125(モトクロスバイク)を譲って貰いました。
I used to work part-time delivering newspapers on a Suber Cub while preparing the exam. When I became a college student, my sister gave me a YAMAHA DT-125 (motocross bike).
Now, our senior daughter is addicted to motorcycles and has obtained a medium-sized license.
嫁さんが事故を心配し、私がバイクの防寒性を心配した結果、長女は「ビックスクーター」型を購入して、日々、乗り回しているようです。
As a result of my wife's concern about accidents and my concern about the bike's thermal protection, my senior daughter has purchased a "big scooter" type and is riding it around on a daily basis.
-----
先日、長女が、我が家の自動車を使っていた時に、嫁さんから、次女を駅まで迎えに行くように言われました。
The other day, when my senior daughter was using our family's car, my wife asked me to pick up my junior daughter from the station.
江端:「いや、車がないよ」
Ebata: "No car here"
嫁さん:「(長女の)バイクに二人乗りで戻ってくれば、いいじゃん?」
Wife: "Why don't you two ride back on (senior daughter's) bike?"
と言いました。
バイク乗りでない人間は、これがいかに『無茶』なことでであるかが分かっていません。
People who don't ride motorcycles don't understand how 'reckless' this is.
まず、自分が日常的に乗っていないバイクは乗車自身が危険であり、さらに二人乗りは、その危険を二乗にするくらい危険です。
First of all, riding a motorcycle that we do not ride on a regular basis is dangerous in itself, and two ride back on is even more dangerous.
『4人家族を、一瞬で2人家族にしてもいい、という覚悟があるなら、やってもいいけど』
"If you're willing to turn a family of four into a family of two in an instant, I'm willing to do it"
と言ったら、諦めてくれたようです。
I told her, and she seemed to give up.
バイクは、ルールを守って正しい手順で使えば、それほど危険なものではありませんが、それでも、自動車に比べて、圧倒的に怪我や死亡率は高いです。
Motorcycles are not that dangerous if you follow the rules and use the correct procedures, but they still have a much higher injury and death rate than cars.
だから、街中で徒党を組んで爆音立てて珍走しているバカは ―― 『人類史上考えうる最低最悪のバカである』と断言できます。
That's why I can say that the idiots who are running around the streets in gangs and making noise are the worst idiots in the history of mankind.
それはさておき
That aside...
-----
TVアニメ「スーパーカブ」に影響された、ということもあるのですが、最近、私の中でバイク熱が高まってきました。
I was influenced by the TV anime "Super Cub", but lately, my enthusiasm for motorcycles has been growing.
もっとも、嫁さんからは、『次女が大学を卒業するまでは、止めてくれ』と言われていますので、もう暫くはガマンするつもりですが、
However, my wife has asked me to stop until my second daughter graduates from college, so I'm going to be patient for a while longer.
―― これからの老後のことを考えると、バイクというのは、良い選択肢ではないかな?
"Isn't a motorcycle a good option for my future retirement?
と思うことがあります。
Sometimes, I thought it.
いや、私も間違いなく、将来は移動困難者となり、かつ認知症も発病すると思います。
I definitely think I will have mobility problems in the future and also develop dementia.
一方、私は、父や母から移動手段(自動車)を奪ってから、彼等のQoL(Quality of Life)の劇的な劣化も、よく覚えています。
On the other hand, I also remember well the dramatic deterioration of their QoL (Quality of Life) after my father and mother were robbed of their means of transportation (cars).
高齢者の自動車運転が危険であることは、もはや、社会的合意に至っていると思います。
I believe that we have reached a social consensus that it is dangerous for the elderly to drive a car.
そこで、考えてみたのです。
So I thought about
―― ならば、高齢者のバイク運転はどうだろうか?
"Then how about elderly people driving motorcycles?"
と。
-----
『江端。お前、真正のバカなんじゃないのか?』という声が聞こえてきそうです。
"Ebata. Aren't you a real idiot?" I can almost hear you saying.
自動車が危険なら、バイクの危険性がさらに高いのは当然です。
If cars are dangerous, it stands to reason that motorcycles are even more dangerous.
私が、バイク事故で、私が死ぬのは ―― まあ、どうでもいいです。
It doesn't matter that I will die in a motorcycle accident.
しかし、『高齢者であれば、バイクによって、他人を死亡させるような事故の発生率は、低いのではないか』とも思います。
However, I also think that 'the incidence of accidents that cause death to others by motorcycle is low for elderly people.
まず、バイクであれば、アクセルとブレーキの踏み間違い、ということは、(構造的に)ないはずです。
First of all, if you are riding a motorcycle, there is no way (structurally speaking) that you can mistakenly step on the gas pedal and brake.
スロットルを誤動作するくらい認知症が進んでいるのであれば、まずバイクに乗ることができないと思います。
If your dementia is advanced enough to cause the throttle to malfunction, you will not be able to ride a motorcycle first.
しかし、バイクが建物や歩行者に突っ込んでいくリスクはあります。
However, there is a risk of motorcycles crashing into buildings and pedestrians.
ですので、バイクで人に怪我をさせる可能性はあります ―― が、バイクが加害者として殺傷するほどのケースは、そんなにない、と、思っています(珍走しているバカを除けば)。
So, it is possible for a motorcycle to injure a person -- but I don't think there are that many cases where the motorcycle is the aggressor and kills or injures (except for the idiots on the road).
で、ちょっと調べてみたのですが、バイク加害による事故データが見つかっていません(知っている方はURLを教えて下さい)
So, I did some research, but I haven't found any data on accidents caused by motorcycle assault (if you know of any, please let me know the URL).
-----
とは言え、認知機能を失ったライダーの運転するバイクは、かなり怖いとは思います。
Nevertheless, I do believe that a motorcycle driven by a rider who has lost cognitive function is quite scary.
それに、逆走したバイクを避けることなんかできません。確実に、そのライダーを跳ね飛すと思います。
Besides, there is no way to avoid a motorcycle that is going the wrong way. I would definitely hit the rider.
自分が、そんな事故の加害者にさせられら、たまったものではないでしょう。
It would be awful if I were made to be the perpetrator of such an accident.
これは、珍走するバカよりも、もっとたちの悪い『暴走老人』と認定されると思います。
I think this would qualify as a "runaway old man," which is even worse than a running idiot.
ですので、これは、社会的な(高齢者の移動手段の確保と、交通事故発生との)トレードオフの問題です。
So, this is a social trade-off (between the availability of transportation for the elderly and the occurrence of traffic accidents).
検討は必要ですが、
Further study is needed, however,
―― 高齢者にこそ、移動手段にバイクを
"Motorcycles as a means of transportation for the elderly"
というパラダイムは、もしかしたらありえる未来の一つかもしれない、と期待しています。
I am hopeful that this paradigm may be one of the possible futures.
-----
ここから本論に入ります。
The main argument comes in.
どなたか、あの"DT-125"と同じフィーリングを得られるバイクをご紹介頂けないでしょうか?
Can anyone recommend a bike that gives me the same feeling as the "DT-125"?
御礼は、私が、その購入したバイクを乗り回している写真でいかがでしょう?
Would you like to give you a picture of my riding on the bike I bought?
いらないか。
Who wants it?
うん、いらないだろうな。
先週の金曜日、小田急で人身事故があり、講義に遅刻しました。
Last Friday, I was late for a lecture due to a personal injury accident on the Odakyu train.
1時間近く余裕を持って出発したのですが、私を閉じ込めたままで電車が止ってしまっては、どうしようもありません。
I left with almost an hour to spare, but there was nothing I could do while the train stopped with me trapped inside.
私、鉄道の人身事故については、普通の人よりも理解していると自負しています。
I am proud to say that I understand personal injury on the railroad.
【本日の注目記事】大いなるタブーなのか――人身事故を真面目に検証する https://t.co/humMeOW9vq pic.twitter.com/G0u1ecTp8C
— EE Times Japan編集部 (@eetimes_jp) April 25, 2016
【世界を「数字」で回してみよう(39) 人身事故】1/100秒単位でシミュレーションした「飛び込み」は、想像を絶する苦痛と絶望に満ちていたhttps://t.co/qvGJFiy4ol pic.twitter.com/heEFgNVHoY
— EE Times Japan編集部 (@eetimes_jp) February 10, 2017
が、―― やっぱり、腹は立ちます。
But - I'm still angry
今でも、
Even now,
『人身事故の責任は、―― 生死を問わず ―― 人身事故を発生させた当事者にあるに決まっとろうが』
"The responsibility for any personal injury, dead or alive, lies with the person who caused it"
と思っており、鉄道会社は責任はないと思います ―― ちゃんと、国土交通省の「ホームドア設置」の指導に対応していれば、ですが。
I think no responsibility of train companies, if only they are properly compliant with the MLIT's guidance on the installation of platform doors.
-----
私は、人身事故発生後の運行の回復予測が「死ぬほど」難しいことを知っています。
I know that it is "deathly" difficult to predict the recovery of operations after a personal injury event.
ならば、リアルタイムの列車の位置情報を、CUI(コマンドベースインターフェース)で構わないので、公開して貰えればいいのに、と思っています。
Even so, I would like them to open real-time train location information published in a CUI (command-based interface) if possible.
GPS情報が無理なら、閉塞区間の情報か、駅待機情報で構いません。
If GPS information is not possible, closed section information or station standby information is acceptable.
鉄道会社に『Webで公開しろ』とか、『アプリを作れ』とか言いません ―― それは、民間(私を含む)に丸投げしてもらって結構です。
I will not tell the railroad companies to 'publish on the Web' or 'make an app' -- that can be left entirely to the private sector (including me).
データさえ公開して貰えれば、交通工学専攻の学生たちが、ほっといても、勝手にアプリを作り出しますよ。
As long as the data is made available to the public, traffic engineering students will create applications on their own, even if they are left alone.
それについては、賭けてもいいです。
You can bet on that.
そのアプリで、彼らが卒業論文を書ければ、Win-Winです。
If they can use that application to write their thesis, it's a win-win.
CUIであれ何であれ、そこにデータがあれば、何かを解析するように訓練されているんです、私たちは。
If there is data there, whether it is CUI or whatever, we are trained to parse something, we are trained to parse something.
-----
まあ、上記の話を纏めると、
Well, to summarize the above story,
『私(江端)のためだけに、人身事故発生後のリアルタイムの列車の位置情報を開示しろ』
'For my (Ebata's) sake alone, disclose the real-time location of the train after the personal injury accident'
と言っているように聞こえなくもありません。
It sounds as if I am saying that.
それでも、鉄道会社が、うかつにダイヤの回復予測時間を口にできないなら ――
Still, if a train company can't carelessly say a projected timetable recovery time--
人身事故発生から収束までのリアルタイムのデータ"だけ"開示して、あとは民間の会社(あるいは学生などに)丸投げして、責任回避を図ればよいのです。
They should only disclose "real-time" data from the time of the accident to the time the accident is resolved, and then throw the rest to private companies (or students, etc.) to avoid their responsibility.
震災になると、物資が来ないだけでなく、水もガスも来なくなります。
When the earthquake strikes, not only will supplies not come, but also water and gas will not come.
せめて情報だけでも入手したいと思っても、電気が来ないので、テレビは使えません。インターネットは言うまでもありません。
Even if you want to get some information, you cannot use the TV because there is no electricity. Not to mention the Internet. Smartphones are just a matter of time.
I am getting a hand-cranked generator.
残った情報取得手段は、ラジオくらいですが、数年前に購入したラジオは、多分、電池から液漏れを起こしていて、動かなくなっています(あれは、定期的にスイッチを入れないと、ダメなものなのです)。
The only remaining means of obtaining information is a radio. Still, the radio I bought a few years ago has probably stopped working because the batteries are leaking (that thing is no good unless you turn it on regularly).
しかし、電源不要で、半永久に動き続けるラジオというものがあります。
However, some radios do not require a power source and work semi-permanently.
「ゲルマニウムラジオ」です。
"Germanium Radio."
受信アンテナからのラジオ波をゲルマニウムダイオード(整流器)を使用して検波し、それによって音声信号を取り出します。つまり、電源供給が不要で、単にアンテナとスピーカー(またはヘッドフォン)を接続するだけで動作します。
Radio waves from the receiving antenna are detected using a germanium diode (rectifier), extracting the audio signal. This means no power supply is required; simply connecting the antenna and speakers (or headphones) is all that is needed to operate.
基本的には検波が簡単なAM放送に使われますが、災害情報は、現時点ではNHKラジオ放送だけが頼りです。
It is used for AM broadcasts, which are easier to detect, but NHK radio broadcasts are the only reliable source for disaster information.
(ちょっと驚いたのですが、無電源のFMラジオを試している方がいらっしゃるようです)
(I was surprised that some people are trying out the powerless FM radio.)
私がNHK受信料を支払っている理由の一つには、この「災害情報インフラへの継続的投資」があります。
One of the reasons I pay NHK subscription fees is this "ongoing investment in disaster information infrastructure."
個人的な見解ですが、我が家のNHK受信料の支払いは、ある種の保険料であって、災害大国日本では、十分に『元が取れている』と思っています。
In my opinion, the NHK subscription fee paid by my family is a kind of insurance premium, and in Japan, a disaster-prone country, I believe it is well "paid for."
-----
ゲルマニウムラジオを製品化して販売した売れるんじゃないかな、と思っているのですが、見つけられていません。
I think a Germanium radio could be commercialized and sold, but I have not found one.
(子どもの科学向けのキットがありますが、ちゃんとパッケージ化された製品は見つかりません)。
(There are kits for children's science, but I can't find an adequately packaged product.)
まあ、あまり利益が出せそうにはないのですが。
Well, it is not going to be very profitable.
私なら、そのラジオを、天井の火災報知器の横に貼りつけておきます。
I would stick that radio following the fire alarm in the ceiling.
-----
そういう訳で、私、NHKラジオ第1・第2の統合は良いと思っているのですが、FM局への全転換は、よくよく考えた方が良いと思っています。
Integrating NHK Radio 1 and 2 is a good idea, but the total conversion to an FM station should be well thought out.