0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2022-11-01 ―― ノートPCのエディタで文章が書ければ、それだけで良い [長年日記]

I have written before about wanting a lightweight desktop PC that I can carry around with me.

買ってしまいました。

I bought it.

本当に本当に痛い出費でしたが、フリーアドレスのパソコンはセキュリティの観点から怖くて使えないし、これからのフリーアドレスで「ガチのコーディング」をする為にも、避けられない出費と腹を括りました。

It was a really, really painful expense, but I was afraid to use a free-address computer for security reasons, and I was determined to make it an unavoidable expense in order to do "serious coding" with a free-address from now on.

とは言え、お金を使うのであれば、PC以外のものにしたかったです。

Having said that, if I was going to spend money, I wanted it to be something other than PC.

ラズパイもPCとしてカウントするなら、我が家には10台近くのPCがあることになります。

If I count Raspberry Pi as a PC, then I have almost 10 PCs in our house.

-----

PCというのは『生もの』で、3年もすれば使いものになりません。

A PC is a "raw product" and will be useless after three years.

例えば、昨日のゼミでは、iPadのバックアップとして持ってきたノートPCが、全く使いものにならず、あやうくせっかく準備したプレゼンが台無しになるところでした。

For example, in yesterday's seminar, the laptop I brought as a backup for my iPad was completely useless, and I almost ruined the presentation I had prepared.

もっとも、古いOSとアプリを使い続ければ、もちろん100年だって使えます。

But of course, if I keep using the old OS and apps, I can use them for even 100 years.

でも、ここに、Officeを入れて、Teamsを入れて、VSCodeを入れて、Rを入れて、Dockerを入れて、SAIを入れて・・・てなことをやっていれば、当然にPCは使えなくなる訳です。

But if I install Office, Teams, VSCode, R, Docker, SAI, and so on, my PC will naturally become unusable.

-----

―― ノートPCのエディタで文章が書ければ、それだけで良い

"As long as I can write in my laptop's editor, that's all that matters"

という、世界であれば、私は、10台ものパソコンを管理する必要はなかった訳です。

In this world, I would not have to manage 10 computers.

その文章に図や表を入れたいだの、計算をしたいだの、シミュレーションをしたいだの、100万のオブジェクトを使いたいだの、 ――

I want to put figures and tables in that text, I want to do calculations, I want to do simulations, I want to use a million objects, I want to--

そういうことを望むから、毎年、PCが『腐っていく』のです。

That's what I want, and that's why the PC 'rots' every year.


2022-11-02 江端:「うん。だから数学の授業で『投資セミナーの例題を使って、等比級数と指数関数を教えれば、一石二鳥だ』と、昔から、ずっと言い続けているんだけど ―― 文部科学省って、バカなの?」 [長年日記]

投資詐欺による被害が、後を断たないようです。

There seems to be no end to the damage caused by investment fraud.

江端:「投資詐欺を防止するかなり有効な手段は、高校の時にならっているはずの『等比級数』なんだけどな」

Ebata: "A fairly effective means of preventing investment fraud is the 'equi-proportional series,' which you should have learned in high school."

次女:「そんなの、覚えてないよ」

Daughter: "I don't remember that."

江端:「『指数関数』でも、いいんだけどな」

Ebata: "'Exponential function' would be fine."

(投資詐欺に関しては、確率、期待値、標準偏差あたりの方が有効だ、と、今気がつきました)

(I just realized that probability, expected value, and standard deviation are more valid for investment fraud.)

嫁さん:「それが、『投資詐欺と結びつく』と気がつく人は、ほとんどいないと思う」

Wife: "I don't think most people realize that it's 'tied to an investment scam.'"

江端:「うん。だから数学の授業で『投資セミナーの例題を使って、等比級数と指数関数を教えれば、一石二鳥だ』と、昔から、ずっと言い続けているんだけど ―― 文部科学省って、バカなの?」

Ebata: "Yes. That's why I've been saying for a long, long time, 'If you use the examples from the investment seminar to teach equi-proportional series and exponential functions, you kill two birds with one stone' in math class--is the MEXT stupid?"

-----

久々に、家族全員から「その通りだ!」という賛同を得られました。

My whole family shouted "You're right!"

-----

Well, I know I am not proper to talk about this, as I have been a victim of fraud before.


2022-11-03 「笑点」に笑えず、「サザエさん」に嫌悪感を感じる ―― [長年日記]

以前、スーパー銭湯のサウナのテレビで「笑点」を見たのですが、その『つまらなさ』に愕然としました。

I once watched "Shouten" on TV in the sauna of a public bathhouse and was astonished at how "boring" it was.

特に、下ネタ回りの使い回しが下品というか『汚ない』。

In particular, the use of the lower part of the story is "vulgar". Moreover it was 'dirty'.

「古い」、「時代外れ」、コンプライアンス的にも『もう扱えないネタ』を平気で使って、それに気がついてもいない ――

They are not afraid to use "old," "out of date," and "out of compliance" material, and they don't even realize it.

私は見るに耐えず、サウナ室から出てしまいました。

I could not bear to look and left the sauna room.

この日の放送が、たまたま、こういう悪い巡り合わせだったのかもしれません。

Perhaps this day's broadcast just happened to be such a bad turn of events.

とは言え、これが「古い」のだとしても、私の年令的にはマッチしているはずです。

Nevertheless, even if this is "old", it should match my age.

そんな風に考えていったら、これは「笑点」が原因ではなくて、受容体としての私の問題かもしれないなぁ、とも思えました。

When I thought about it that way, it occurred to me that this might not be because of the "Shouten", but rather my problem as a receptive person.

-----

「サザエさん」もそうですね。

The same goes for "Sazae-san."

私は、全く見なくなりましたし、子どもに見せたくないと思いました。

I stopped watching them altogether and didn't want my children to see them.

教育的上、良くないと思いまして。

I thought it would not be good from an educational standpoint.

少なくとも、私は、あの家族を規範にしたくないのです。

At the very least, I don't want to make that family the norm in my family.

-----

There was certainly a time when the Sazae-san style of family structure worked extremely well.

『実質経済成長率10%、19年間連続達成』という、脅威の成長率を叩き出したのは「サザエさん的家族態様」であることは間違いありません。

There is no doubt that it is the "Sazae-san-like family attitude" that has led to the threatened growth rate of "10% real economic growth rate, achieved for 19 consecutive years.

ただ、その態様は、今の時代には良くない ―― というか『害悪』とさえ思えます。

However, the attitude is not good for the current era -- or even "harmful"

私の中では、このような価値観を強固に主張していた個人の一人が『故 安倍元首相』であり、それを強固に主張し続けている宗教団体が『旧称 統一教会』です。

In my mind, one of the individuals who firmly asserted these values was the "late former Prime Minister Abe" and the religious group that continues to firmly assert them is the "former name of Unification Church".

もちろん、我が国には『思想・良心の自由(憲法19条)』があり、『信教の自由(同20条)』があり、どのような考え方も、自由であるべきです。

Of course, Japan has "freedom of thought and conscience (Article 19 of the Constitution)" and "freedom of religion (Article 20)," and any way of thinking should be free.

常識外れの献金をさせて、個人やその家族を破滅に追いやって、なお『宗教法人』を名乗り、その利権を最大限利用する ―― てなことをしない限りは、ですが。

As long as it is an individual or a corporation that does not make unorthodox donations, ruin individuals and their families, and still call itself a "religious corporation" and make maximum use of its interests.

ちょっと脱線しました。

I digress a bit.

-----

「笑点」に笑えず、「サザエさん」に嫌悪感を感じる ――

Not laughing at "Shouten" and feeling disgusted by "Sazae-san" --

このような私の受容体は、私自身を不幸にしているかもしれんなぁ、と思うことがあります。

I sometimes wonder if these receptors of mine might be making me unhappy with myself.


2022-11-04 シニアの学徒としては、『リアルな座学って、もう、いらなくない?』と思ってしまうのですよ。 [長年日記]

今、私は、大学の講義で座学を受けているのですが、今さらながら『勉強って、こんなにも面白かったんだ』を実感しています。

I am currently taking a classroom lecture at a university, and after all this time, I realize that 'studying was so much fun'.

『はあ? 今頃、何言ってんだ?』という声が聞こえてきそうです。

I can almost hear you saying 'Huh? What are you talking about now?'

しかし、社会人研究員を長くやってきて、日々とりあえず必要な知識を取り込んで、使える道具(計算方法や手法)はなんでも使ってきたという日々にあって、

However, after working as a researcher for a long time, I have been taking in the necessary knowledge and using whatever tools (calculation methods and techniques) are available to me on a daily basis.

「体系化された学問」を「体系的に教わる」

"Systematic study" is given "in a systematic way"

ということの、素晴しさ(というか、美しさ)を実感しています。

I realize how wonderful (or rather, how beautiful) it is to be able to do this.

―― この素晴しさや、美しさを、現役の大学生に実感して貰うのは、難しいだろうなぁ・・・

"It will be difficult for current college students to appreciate the beauty and splendor of this place..."

と思ってしまいます。

I thought that.

もちろん、"それ"を理解できる現役の大学生もいるとは思いますが、ついつい、そう思ってしまうのは『シニアの思い込み』ってやつでしょうか?

Of course, there are still some current college students who can understand "it", but is it "senior people's assumption" that makes me think so?

-----

問題は、講義が"英語"で行われていることです ――当然「英語に愛されないエンジニア」である私には、その内容は理解できません。

The problem is that the lectures are given in "English" - of course, as an "engineer who does not love English", I cannot understand the content at all.

となると、もはや、英語の理解は諦めて、講義の内容を徹底的な予習で対抗するしかありません。

Then, it is no longer a matter of giving up on understanding English and countering the lecture content with thorough preparation.

で、今の私が使い倒しているのが、"YouTube"です。

And now I am using "YouTube".

"YouTube"で提供されている講義も、やっぱり英語なのですが、とりあえず、何でもいいので聞きまくって、書きまくって、なんとか『理解したような気になれる』までがんばっています。

The lectures on "YouTube" are also in English, but I am trying to listen to whatever I can, and write about it, until I somehow "feel like I understand it".

私が、お世話になっているのは、インドのある大学が提供している大学講座です。

I use the lecture offered by one of the universities in India.

現実の数字を使った例題が実践的で、本当に助かっています。

The examples with real-life numbers are practical and really helpful.

講義のビデオを途中で止めて、戻して、印刷して ―― その大学講座を使い倒しています。

I stop the lecture video in the middle of a lecture, put it back, print it out -- I am running them out.

It is definitely the "remote lectures" that have flooded YouTube with such an abundance of courses -- "I think this is also thanks to the Corona disaster.

-----

シニアの学徒としては、『リアルな座学って、もう、いらなくない?』と思ってしまうのですよ。

As a senior academic, I'm thinking, 'Don't we need real classroom learning anymore?' I think.


2022-11-05 今回のロシアのウクライナ侵略に関して、ロシアと日本の間について、私は分からないことが多いのです。 [長年日記]

エネルギー(石油)の9割を頼っている国に対して、こちらから宣戦布告をして戦争をしかけた国は、どーこだ?

Which country declared war on a country that relies on them for 90% of its energy (oil)?

答えは、ウチ(日本)です。

The answer is "Japan".

1941年に、日本から米国に戦争をしかけました。

In 1941, Japan launched a war against the United States.

ちなみに、当時の国力比は50(米国):1(日本)です。

The ratio of national power at that time was 50 (U.S.):1 (Japan).

-----

私が言いたいのは、

What I'm trying to say is,

『戦争は、それがどんなに不合理なものであったとしても、始まる時には始まる』

'War, however irrational it may be, begins when it begins.'

という事実と、多くの場合

and, in many cases

『戦争は、どっちかが、壊滅と言える状態になるまで、止めることができない』

A war cannot be stopped until one side or the other is in a state of what might be called devastation."

という歴史的事実です。

This was a historical fact.

For more on this, please read "Japan's Decision to Start War with Four "Ifs" and One "Might"" here.

他の事例に関しては知りませんが、国家間の戦争に関しては、歴史の教訓とは、『歴史の教訓は生かされない』ということのようです。

I don't know about other cases, but it seems that when it comes to wars between nations, a lesson of history is that 'lessons of history are useless'.

-----

今回のロシアのウクライナ侵略に関して、ロシアと日本の間について、私は分からないことが多いのです。

There are many things I do not understand about the relationship between Russia and Japan regarding this Russian invasion of Ukraine.

その中でも、私は、ロシアと我が国のエネルギー問題がよく分かっていません。

I am not familiar with the energy issues between Russia and our country.

「サハリン1」「サハリン2」というプロジェクトです。

For example, the projects called "Sakhalin 1" and "Sakhalin 2."

日本は、アジアの中にあって、西側自由主義陣営の旗手の役割を担って、ロシアに対してシャレにならないレベルの経済制裁をしています。

Japan, in its role as the standard-bearer of the Western liberal camp in Asia, is imposing an unprecedented level of economic sanctions against Russia.

で、普通に考えれば、ロシアが、その報復として、『日本へのエネルギー輸出を完全に止める』ということは(契約とか、国際法上の違法行為とか、国際的慣例とか、キッパリ無視するのであれば)、理に叶っていますよね。

So, it would make sense for Russia to "completely stop energy exports to Japan" in retaliation (if they completely disregard contracts, illegal acts under international law, international conventions, etc.).

1941年の米国の日本への石油輸出禁止措置だって、民間レベルで見れば、完全な契約違反行為だったと思いますが、国家権力に対してエネルギー民間企業ごときが、太刀打ちできる訳ありません。

Even the U.S. oil export ban on Japan in 1941 was a complete breach of contract on the private level. However, there is no way that a private energy company can compete with the power of the state.

To begin with, I am not even sure what is going on right now with the withdrawal of WIPO's MFN status to Russia.

-----

この辺の事情について、江端に簡易に説明して頂ける方からのメールを、お待ちしております。

I am looking forward to receiving an e-mail from anyone who can provide a simple explanation of this situation to Ebata.

頂いたネタが江端のハートをキャッチすれば、即、コラムで採用させて頂きたいと思います。

If the stories I receive catch Ebata's heart, I would like to immediately adopt them in our column.

Of course, we will keep the source of the story confidential.


2022-11-06 『お前(江端)の意見なんぞ、世の中を1mmも動かしていない』 [長年日記]

今週末は、終日コーディングをしていました ―― 仕事が山ほどたまっていまして。

This weekend, I was coding all day long -- because I had a lot of work.

で、ついさっき、ようやく、某中国地方の都市に、100人の観光客と、100人の地元民のエージェントを作るプログラムを完成させました。

So, just a few minutes ago, I finally completed a program to create 100 tourists and 100 local agents in a city in Japan.

もちろん、「作れること」は分かっていたのですが、実際に作るとなると、色々思い出さなければならないことが多くて、予想以上の時間がかかりました。

Of course, I knew that I could "make it," but when it came to actually making it, I had to remember a lot of things, and it took longer than expected.

-----

で、ほっとして、リビングに降りて行ったところ、嫁さんが録画したテレビ番組を見ていました。

So, relieved, I went down to the living room and found my wife watching a TV program she had recorded.

私は、その番組を20秒ほど見て、書斎に直帰しました ―― せっかくテレビを見ている嫁さんに、いらんことを言いそうになったからです。

I watched the program for about 20 seconds and went straight back to the study -- because I was about to say something unwanted to my wife who was watching TV.

そのドラマは、『ゲーム制作の現場』を題材としているようなのですが、そのプログラム開発の現場の設定が、あまりにも「ありえなさ過ぎた」からです。

The drama seems to be based on a "game production site," but the setting of the program development site was too "improbable".

■みすみすサイバー攻撃を許すプログラム開発現場(×システム運用現場)は『素人の寄せ集め』としか思えないし、

- The program development site (x system operation site) that allows cyber-attacks to go unchecked can only be thought of as a "bunch of idiots," and

■バックアップなんぞ、2重、3重にかけるのは当然だし、クラウドにバラしておくのは常識だし、

- It's common sense to double or triple backups, and to keep them in the cloud, and

■プログラムが「データの設計図」などという、ビックリ仰天の解釈を聞いたことがない

- I've never heard such a startling interpretation of a program as a "data blueprint"!

ですが、それらについて、色々つっこむのは、大人げないじゃないですか。

However, it is not mature to poke a lot of questions about them.

―― 考証が甘いとか、そういう話じゃないんだ。これは、ドラマの視聴者に分かりやすくする為に、敢えて、こういうベタな設定をしているんだ

"I'm not talking about the lack of archaeological evidence or anything like that. This is just a goofy setup that I'm daring to use in order to make it easier for drama viewers to understand"

と思っています。

I believe that this is a good idea.

ですが、これは、逆に言うと、世間様の「プログラム開発の知識」とはこの程度である、ということを示してもいます。

However, this also indicates, conversely, that this is the level of "knowledge of program development" among the general public.

-----

正直、ぞっとしました。

Frankly, I was horrified.

私は、コラムで偉そうに、内政や外交や軍事について、論じていますが ―― 基本的に、私は素人です。

I discuss domestic politics, foreign policy, and military affairs in my columns in a pompous manner -- basically, I'm an amateur.

内政や外交や軍事の業務に、リアルタイムで関わっている、官僚や政治家や公務員(自衛隊員や消防隊員)の人の知識や知見に、対抗できる訳がありません。

There is no way I can compete with the knowledge and expertise of bureaucrats, politicians, and civil servants (Self Defense Force members and firefighters) who are involved in domestic, diplomatic, and military affairs in real time.

でも、私のコラムに対して『ド素人! 引っ込んでいろ!!』というようなコメントを、私は一度も受けたことはありません。

But in response to my column, I have never received such a comment, like "Amateur!" or "Stay out of it!"

-----

実は、私は、このテレビドラマ程度の知見しかないにも関わらず、内政や外交や軍事物事を論じていて、

Actually, I might have discussed domestic policy, foreign policy, and military things, despite having only this TV drama level of knowledge.

そして、フロントの方々から

And from the people at the front field,

―― まあ、しょせん、素人の言うことだからね

"Well, after all, he(Ebata) is just an amateur isn't he?"

という、生暖かい目で見逃されて続けていたのかもしれない ―― そう考えると、心底、怖くなってきたのです。

I was afraid that I might have continued to be overlooked by the warm-hearted eyes. When I thought about it, I became truly frightened.

『お前(江端)の意見なんぞ、世の中を1mmも動かしていない』

"Your (Ebata's) opinion doesn't move the world even one millimeter"

と、誰かに言われていると思うだけで、私は、床の上で転げ回りたくなるほど、恥しいのです。

Just the thought of someone saying that to me is so embarrassing that I want to roll around on the floor.


2022-11-07 'For what it's worth, the counterbalance to sectionalism is regular drinking party' [長年日記]

NHKのドキュメンタリー 『エラー 失敗の法則 「人災 ハリケーン カトリーナ」』を見ました。

I watched the NHK documentary "Error: The Law of Failure - Man-made Disaster Hurricane Katrina".

組織のセクショナリズムが、現場の被災者を殺す ―― の、実例の一つです。

This is one example of how sectionalism in an organization can kill victims in the field.

この番組を見ていて、私が衝撃を受けたのは、前 豊岡市長の、中貝宗治さんの発言

What struck me while watching this program was a comment made by Muneharu Nakagai-san, the former mayor of Toyooka City.

『なんだかんだいって、セクショナリズムの対抗手段は、定期的な飲み会である』

'For what it's worth, the counterbalance to sectionalism is regular drinking party'

でした。

-----

As you know, I am one of those who detest the "problem solving by drinking approach".

しかし、

However, if I am said

『かかっているモノは"人命"です』

"What is at stake is 'human life'"

と言われれば、アプローチの是非を、どうこう言っている場合ではないとも思います。

I don't think this is the time to be so critical of the pros and cons of the approach.

-----

「飲み会による問題解決アプローチ」以外の、キラーアプローチはないのか? とモンモンと考えています。

Is there any killer approach other than the "problem-solving by drinking party approach?" I'm thinking.


2022-11-08 ―― 研究者の居所って、"こう"じゃない [長年日記]

昨日の、

I continue to the yesterday's diary of

I watched the NHK documentary "Error: The Law of Failure - Man-made Disaster Hurricane Katrina".

-----

この番組で、私が気になったのは、リモートで参加されていた5人のトークゲストの方の、部屋の様子です。

What I found interesting about this program was the room of the five talk guests who participated remotely.

# ちなみに、『リモート参加されている方がパソコンに向かっている映像が映し出されている』ということは、

# Incidentally, I was thinking that the fact that "the images of the remote participants are being projected on a computer" means that

# その5人の方の部屋のそれぞれに、『最低1人、カメラを携えた番組スタッフが、録画の為にオフィスや研究室や御自宅に訪問している』ということだよなぁ、

# "at least one staff member with a camera is visiting the office, laboratory, or home of each of the five participants to record the program"

# てなことを考えていたのですが ―― まあ、それはさておき。

# -- well, let's leave that aside.

-----

その5人のゲストトークの方々の部屋は、

In the room for those five guest talkers,

(1)きれいでおしゃれなインテリアで囲まれていて、

(1) Surrounded by beautiful and stylish interior design.

(2)使っているパソコンはノートPC1台のみで、

(2) Only one laptop computer is being used.

(3)棚には大量の書籍が、キレイにカテゴリー分類されて陳列されている

(3) A large number of books are neatly categorized and displayed on the shelves.

という共通点があり、そこには『ありえない非日常』を感じました。

I thought that "the above (1), (2), and (3) are, impossible and extraordinary".

―― 研究者の居所って、"こう"じゃない

These are not the researchers' places of residence.

と。

-----

例えば、今の私の部屋は、

For example, in my room,

(A)ベッドソファーが本棚にもたれかかっていて、

(A) the bed couch is leaning against a bookcase,

(B)その上には、牛のフンのように丸まった寝間着が積み上げられていて、

(B) On the couch, a pile of nightgowns curled up like cow dung,

(C)机の上には各種の書類が乱雑に積み上げられていて、

(c) Various documents are piled up in a mess on the desk.

(D)USBケーブルがコンセントから乱雑に出ていて、その先には、5~6台のデバイスやタブレットが繋っていて、

(D) USB cables are coming out of the electrical outlets in a mess, and there are five or six devices or tablets connected to the end of the cables.

(E)壁には無数のメモが、乱雑に貼りつけられている

(e) Numerous notes are pasted on the wall in a messy manner.

という状況です。

これこそが、研究員の居所の真実であり、私は、その研究員の一人であると自負しています。

This is the truth of the researcher's place and I am proud to be one of them.

-----

ただ、今の私の部屋に、撮影スタッフを招いたら

But if I invite the film crew into my room now, I also think

『激怒した嫁さんが、私を殺しかねない』

"My enraged wife could kill me"

とも思いました。


2022-11-09 私は、『その覚悟ができた者だけが、"親"と呼ばれる資質を有する』と思っています。 [長年日記]

今となっては、信じられないかもしれませんが、昔は、テレビ番組録画装置がありませんでした。

Believe it or not, there were no TV program recording devices in the past.

つまり、テレビ放送はリアルタイムの一発勝負の視聴しかなく、しかもテレビも「一家に一台」が普通でした。

In other words, TV broadcasts were only available for real-time, one-shot viewing, and moreover, "one TV per family" was the norm.

で、何が起きたかというと、

So what happened was,

―― チャンネル争いで殺人事件が起こりました

"Channel disputes led to murders"

多かったのは、家族内(特にティンーエイジャ同士)でした。

Many were within families (especially among teenages).

-----

ビデオレコーダ、HDDレコーダー、スマホによって、「チャンネル争い」という概念が消えましたが、同時に「コンテンツを家族で共用する」という文化も消えました。

With video recorders, HDD recorders, and smartphones, the concept of "channel disputes" has disappeared, but at the same time, the culture of "sharing content with family members" has also disappeared.

私の場合、毎日、朝または夕方のNHKのニュースを見るとか、NHKの大河ドラマを見ることは、父と母の習慣から受けついだものです。

In my case, watching the NHK news every morning or evening and watching NHK's historical dramas are habits I inherited from my father and mother.

しかし、残念ながら、この習慣は、私の代で消滅することになりそうです。

Unfortunately, however, this custom is likely to disappear in my generation.

まあ、そもそも、家族だんらんの食事が、次女の高校の卒業を最後に消滅していますから。

Well, to begin with, family meals disappeared after our second daughter graduated from high school.

今の私は、子どもたちが、どこで何をやっているか、全く把握できておりません。

Now I don't know what my children are doing or where they are doing it.

-----

私は、家族とは、その目的に応じて結集し、あるいは別の目的に応じて離散し、そのような、ゆるやかな自律分散システムであると思っていますので、「これ」で良いのです。

I believe that a family is a loosely autonomous decentralized system that can rally for one purpose or disperse for another, so "this" is fine.

子どもたちは、別の新しい自律分散システム(家族)を作るために、今の家族を踏み台にして跳ばなければなりません。

Children must jump on the current family as a springboard to create another new autonomous decentralized system (family).

そして、現存の最期システムの構成要素である私は、パートナーと離別した後、たった一人孤独の中で生きて、死んでいかなければなりません。

And I, as a component of the present last system, must live and die in solitude, alone, after separating from my partner.

私は、『その覚悟ができた者だけが、"親"と呼ばれる資質を有する』と思っています。

I believe that only those who are prepared to do so are qualified to be called "parents".

-----

という訳で、

Therefore,

家族を絶対的な価値と考える「統一教会」とか、家族至上主義を唱えていた「故元首相」とか、現在の家族の態様と乖離している「サザエさん」などは ――

The "Unification Church," which considers the family as an absolute value, the "late former prime minister," who advocated family supremacy, and "Sazae-san," which is out of touch with the current family style

私は、絶対に相容れることはないのです。

are not accepted by me ABSOLUTELY.


2022-11-10 ですので、私と同性同名で、掲示板の書き込みがあったとしたら、それは、同性同名の別人です ―― かなりレアケースだと思いますが。 [長年日記]

I do not broadcast information on social networking sites, nor do I post on message boards.

自分のブログと連載コラムにしか意見を書いていません。

I only write my opinions on my blog and in my serial columns.

ですので、私と同性同名で、掲示板の書き込みがあったとしたら、それは、同性同名の別人です ―― かなりレアケースだと思いますが。

So, if there is a post on the board with the same name as mine, it is a different person with the same name -- which I think is a pretty rare case.

To begin with, "Ebata" as a last name, is not so many, therefore I had been involved in such an accident.

-----

私と私と同性同名の人を分ける手段は、いくつかあります。

There are some methods to distinguish me with the person with the same name.

(1)私のコメントは長い。

(1)My comments are long.

1フレーズ、1行のみの記載があれば、間違いなく別の江端さんです。

If you find a comment with one word or one phrase, it is not mine.

(2)私のコメントは理屈っぽい。

(2)My comments are argumentative.

『ロジカルに論じなれなければ負け』という脅迫観念があるからです。

I have an obsession with 'if I can't argue logically, I will lose'.

(3)私のコメントのディスり方はひねくれている。

(3)My counter-comments are twisted.

私は、汚い言葉をダイレクトに使うような書き方はしません。

I never use dirty words directly.

『頭が悪い(無知性)と思われる』という(無駄な)被害妄想があるからです。

I have an (useless) paranoia with 'I will be thought to be stupid(igrorand)'.

―― というような、(無駄に冗長な)書き方をしている"江端智一"なら、それは「私」です。

Like the above, if you find the comments in a (useless and redundant) way, they are mine.


2022-11-11 しかし、死刑制度は「死刑」でけでなく、「死刑までの毎日の恐怖」とセットになっていることは、覚えておくべきだと思います。 [長年日記]

最近、死刑制度について、ちょっと看過できないコメントをした大臣が更迭されたようです。

It seems that a minister was recently removed from office after making some rather unremarkable comments about the death penalty.

昔、私『死刑執行の自動化(アルゴリズム化)を検討して欲しい』といっていた法務大臣の意見を聞いたことがあります。

I once heard the Minister of Justice say, 'I want you to consider the automation (algorithm) of executions'.

法務大臣の職責の重さに思いを馳せていたのですが、今回のコメントを聞いて分からなくなってしまいました。

I was thinking about the weight of the responsibility of the Minister of Justice, but after hearing these comments, I am not sure.

―― どっちが正解?(またはマジョリティ?)

"Which is correct? (or Majority?)"

-----

法務大臣が、あまり悩んでいないのであれば、これまで色々考えてきた私がバカみたいです。

If the Minister of Justice is not too distressed, I feel like an idiot for having given this a lot of thought.

-----

私は、死刑制度というのは、その制度が残酷というより、『その死刑の期日が確定されていない』ことが、最大級の拷問である、と思っています。

I believe that the death penalty is the greatest torture of all, because 'the date of its execution has not been fixed', more than the penalty.

つまり、『明日、殺されるかもしれない』という毎日の恐怖に、その本質がある、と。

In other words, the essence is in the daily fear that 'tomorrow, I might be killed,'

死刑が執行されるまで毎日続く精神的拷問です ―― 私なら、その恐怖で発狂する、と確信できます。

It is a mental torture that continues every day until the death penalty is carried out -- If I were, I would go insane from the fear,

なにしろ、私、宿題の期日やプログラムの納期ですら、体重を減らしてしまうほどの恐怖を感じるくらいのヘタレです。

After all, I am such a weaker that even homework due dates and program deadlines make me lose my weight.

「自分の命の納期」なんて、考えるだけで気が狂いそうです。

The mere thought of "my life's delivery date" is enough to drive me crazy.

この恐怖が、死刑に至る理由とイーブンになっているのかどうかは、分かりません。

I do not know if this fear is even with the amount of punishment.

しかし、死刑制度は「死刑」でけでなく、「死刑までの毎日の恐怖」とセットになっていることは、覚えておくべきだと思います。

However, it is important to remember that the death penalty is not only a "death penalty" but also a set of "daily horrors leading up to the death penalty".

-----

最近の私の関心は、死刑囚となった人のメンタルヘルスです。

My recent interest is in the mental health of those on death row.

非常に深刻な精神状態になるだろうと推測できます、しかも、死刑囚には、その原因(確定死刑判決)を除去する手段がありません(再審請求はできますが)。

They are likely to be very serious mental conditions, and they have no method to remove the reason(final death sentence) except for an appeal for retrial.

こういう状況にある人のメンタルサポートをどのようにやっているか、非常に興味があります。

I am very interested in how to do mental support for people in these situations.

If anyone knows anything about this, please let me know.


2022-11-12 ―― 自分の推しのプログラム言語のコラムをご希望の方。いつでもお仕事お引き受けします。 [長年日記]

最近、プログラミング言語を優劣の論じる記事が出まわっていますが、このような記事を見る度に、

Recently, there have been articles that discuss the superiority of programming languages, but every time I see an article like this, I think

―― 本当にバカバカしい

"Really Ridiculous"

と、思っています。

『哲学を論じるのであれば、ドイツ語でなければならない』といった、ドイツの哲学者(名前は忘れました)がいたそうですが、世界中で、嘲笑されていました。

There was a German philosopher (I forget his name) who said, "If you want to discuss philosophy, you must speak German," and he was ridiculed around the world.

あの感じに似ています。

It is similar to that feeling.

-----

その国にあれば、その国の言語でしゃべるのが、文明人としてのマナーです。

If you are in a country, it is a civilized manner to speak in the language of that country.

その言語が、非効率だの、使い難いだのといって、その言語を否定する人間は、"野蛮人"。少なくとも文明人とは言えないでしょう。

A person who rejects a language because it is inefficient or difficult to use is a "barbarian". At the very least, he is not a civilized person.

同様に、その会社、組織、チームにあれば、そこで使われているプログラム言語を使うのがマナーです。

Likewise, if you are in that company, organization, or team, it is good manners to use the programming language used there.

This is because the languages used there have a vast amount of assets (libraries, environment, etc.) that have been accumulated there.

-----

プログラム言語というのは、一種の宗教とも言えます。

Programming language is a kind of religion.

もし自分の信じる言語があるなら、ちゃんと布教活動をすべきなのです。

If you have a language you believe in, you should do proper missionary work.

改宗した場合のメリットを、ちゃんと定量的に評価して、客観的に示して、時々は社内工作もして ―― たまに「殉教」する覚悟も必要です。

You need to properly and objectively evaluate and show the benefits of conversion, quantitatively, and sometimes internal maneuvering -- and be prepared to be a "martyr" from time to time.

そうして、自分の都合の良い開発環境に持ち込むのが筋です ―― ラクをしてはなりません。

It makes sense to do so and bring it into a development environment that is convenient for you -- don't be easy.

-----

「プログラミング言語を優劣を論じる記事」を読むと、その著者の視点や洞察の浅さに、げっそりします。

When I read "articles discussing the superiority or inferiority of programming languages," I am dismayed at the shallowness of the author's perspective and insight.

プログラム言語の「メリット」と呼ばれる新しい機能には、そのメリットと同程度の「デメリット」が付き纏ってくるものです。

New features called "advantages" of a programming language are accompanied by "disadvantages" of the same magnitude as the advantages.

これについては、これまで、20以上の言語を試してきた私が、自信をもって断言します。

I can say this with confidence, having tried more than 20 languages.

私なら、『この言語のデメリットで、ディスってくれ』『この言語のメリットでコラムを書いてくれ』のどちらにも、応じることができます。

I would be able to respond to both 'disingenuous, with the disadvantages of this language' and 'write a column with the advantages of this language'.

-----

「お金」になるなら、私も、そっちに乗ってもいいです。

But if I can make "money", I'm willing to go that way, too.

―― 自分の推しのプログラム言語のコラムをご希望の方。いつでもお仕事お引き受けします。

"If you would like a column in a programming language of your own guess. I am always happy to accept your requests"

『ディスりたいプログラム言語を、コテンパにする』という付録もつけて、御提供致します。

I will also provide an appendix titled, "Defeating Programming Languages You Want to Disrespect".


2022-11-13 長女:「男子はみんな、ロングヘヤーで大人しい女の子が好きなんでしょう?」 [長年日記]

ふと、長女が高校生くらいの時の話を、思い出しました。

Suddenly, I remembered a story from when my oldest daughter was in high school.

-----

長女:「男子はみんな、ロングヘヤーで大人しい女の子が好きなんでしょう?」

Eldest: "All boys like mature girls with long hair, don't they?"

私:「私は、女子はショートヘアーこそが至高と思っているし、四六時中、走り回っているような女の子が好きだったぞ」

Me: "I think short hair is supreme for girls, and I've always liked girls who were running around at all hours of the day!"

長女:「可愛らしくコロコロ笑う娘がいいんでしょう?」

Eldest: "Boys want a girl with a cute little chuckle, don't they?"

私:「自分で会話のネタも出せないような娘は、いっしょにいることが『苦痛』ですらあったが」

Me: "It was even 'painful' to be with a girl who couldn't even come up with her own conversation topics."

長女:「パパが特別なのかもしれない」

Eldest: "Maybe you are just special."

私:「否定はしないが、男の異性に対する好みには、もうちょっと多様性はあると思うぞ」

Me: "I don't deny it, but I think there's a little more diversity in men's preferences for the opposite sex."

------

There is one of the girls' assumptions that some boys laugh at each other after a fistfight on a riverbank.

そんな奴は存在しませんし、もしいたとしても、脳の一部または全部を破損した気の毒な人だと思います。

Such a guy doesn't exist, and if existed, he is a sorry person who has damaged part or all of his brain.


2022-11-14 『一体、何回接種すればいいんだ!』とキレている人が散見されますが、その答えは、最初から明快です ―― 「エンドレス」です。 [長年日記]

現在、マスクの着用については緩和の傾向です。

Currently, there is a trend toward easing up on the wearing of masks.

最近のコロナウイルスの弱体化がその理由ですが、その弱体化にもっていったのは、集団ワクチン接種です。

The recent weakening of the coronavirus is the reason for this, but it was mass vaccination that led to the weakening.

(1)ワクチン接種をする

(1) Vaccination.

(2)ウイルスが変異株で逃げる

(2) Virus escapes by mutant strains

(3)次のワクチン接種で追い込む

(3) Drive in the next vaccination.

(4)さらに別の変異種になって逃げる

(4) The virus escapes as changing another variant.

を繰り返すことで、ウイルスが人間と共存できるレベル(人間が『マスクを外してもいいかな』とできる程度)になってきた訳です。

This is the reason why the virus has reached a level where it can coexist with humans (to the extent that humans are willing to take off their masks) by repeating the same process over and over again.

ワクチン接種を連続して打ち続け、これからも打ち続けなければならない理由は、ウイルスを弱体化させ続けて、ウイルスと共存する為です。

The reason why we have had and must continue to have a series of vaccinations is to continue to weaken the virus and coexist with it.

―― という説明は、あまりされていないような気がします。

I don't think this has been explained very well.

だから、『一体、何回接種すればいいんだ!』とキレている人が散見されますが、その答えは、最初から明快です ―― 「エンドレス」です。

So, I see a lot of people snapping, "How many inoculations do I have to get?!" ' but the answer is clear from the start -- 'endless.

このエンドレスな接種によって、ウイルスをさらに弱体化させ、最終的には、インフルエンザワクチンと同様に、1年に1回程度ですむくらいまでに、やつら(ウイスル)を追い込むことができるかもしれません。

This endless vaccination may further weaken the virus and eventually drive them (the virus) to the point where they only need to be given once a year, similar to the flu vaccine.

つまるところ、私たち人類は、ウイルスに「勝利する」ことはできません(*)。「完敗しない」が限界なのです。

After all, we humans cannot "win" the virus (*). The limit is "not completely defeated.

(*)天然痘が、人類が撲滅できた唯一の感染症です。

(*) Smallpox is the only infectious disease that humans have been able to eradicate.

------

ところで、現在「マスクを外さない」ということが問題になっていると聞きます。

By the way, I hear that "not taking off the mask" is now a problem.

今日は、これについて少し考察してみたいと思います。

Today, I would like to discuss this a bit.

マスクが、感染防止に効果があることは、現時点では、もう明確ですよね。

It is already clear at this point that masks are effective in preventing infection, isn't it?

その理由は、非常に明快です。

The reason for this is very clear.

ウイルスは小さいのでマスクを軽く通過します。

The virus is small and passes through the mask lightly.

しかし、ウイルスの大半は、飛沫(つば)で運搬されます。

However, the majority of viruses are carried by droplets (spit).

そして、マスクは「飛沫」を防ぐことができます。

And masks can prevent "droplets".

そして、ウイルスは「一定量」運ばれないと、感染に成功しません。

And the virus must be carried in a "certain amount" to be successfully transmitted.

つまり、マスクをしている時は、マスクをしない時よりも、会話をしていても安全・安心である、ということです。

In other words, when you are wearing a mask, you are safer and more secure in conversation than when you are not wearing a mask.

なので、『対面の会話時にはマスクをする』ことが推奨されるのは、当然なのです。

So it is only natural that 'wearing a mask during face-to-face conversations' is recommended.

-----

コロナウイルスが、初期のシャレにならないレベルの死亡率の時、『マスク着用が義務的/強制的』あったことは合理的です。

It is reasonable that there was 'mandatory/enforced mask wearing' when the coronavirus was at its initial scary level of mortality.

とは言え、死亡率が下った今のウイルスであっても、マスク着用に『意味がない訳ではない』のです。

However, even with the current virus, which has decreased the mortality rate, wearing a mask is not "meaningless.

ですから、「マスクをしている人」に、感謝こそすれ、非難するというロジックは、私には理解不能なのです。

Therefore, I do not understand the logic of condemning, if not thanking, "people wearing masks".

------

最初に、私個人に関するマスク着用の有用性を書き下します。

First, I will write down the usefulness of wearing a mask as it pertains to me personally.

(1)弱体化したとは言えコロナ感染予防になっているのは事実

(1) Although weakened, it is still preventing corona infection.

(2)季節性インフルエンザの感染予防になっているのも事実

(2) It is also true that seasonal influenza infection is prevented

(3)最近冷たくなった空気を直接吸い込まずにすんでいる

(3) I don't have to directly inhale the recently cooled air.

(4)北極ラーメン食べた後の電車の中で、口臭を(ある程度)気にしなくても良い

(4) I don't have to worry (to some extent) about bad breath on the train after eating Ramen with garlic.

などと、私にとっては、良いことばかりです。

For me, they are all good.

そもそも、花粉症である私は、1月~4月の間は、マスクは手放せません。

To begin with, I am a hay fever sufferer and cannot do without a mask from January to April.

コロナウイスルに関係なく、これまでも私は、1年の1/3の時期を、マスクと共に生きてきたのです。

Regardless of Corona virus, I have always lived with the mask for 1/3 of the year.

長い坂道を歩いている時など、酸素不足を感じた時は当然に外しますし、パソコン業務に没頭している時も外しています。部屋で一人でいるときは、当然外しています。

I naturally remove them when I feel a lack of oxygen, such as when I am walking up a long hill, and I also remove them when I am immersed in computer work. When I am alone in my room, I naturally remove them.

私のマスクの装着/脱着は、私のメリットを勘案してのことであり、そして、社会のメリットにもなっているはずです(少なくともデメリットになっていない)。

My putting on/taking off the mask is in consideration of my benefits, and also should be a benefit to society (or at least not a disadvantage).

-----

On the other hand, it also seems certain that there are disadvantages to continuous mask wearing.

そういう意味では、「思考停止の『マスク信仰』」は、良くありません。

In that sense, "unthinking 'mask faith'" is not good.

私のお勧めは、「自分の状況に応じたマスク使用の運用」です。

My recommendation is to "operate mask use according to your situation".

その運用は、政府の勧告や、色々な人の意見を聞いた上で、「科学的な観点から、自分の頭でジャッジする」という、ちょっと面倒くさいプロセスが必要となりますが。

Its operation, though, requires a somewhat cumbersome process of "judging it in your own mind from a scientific point of view," after listening to government recommendations and the opinions of various people.

-----

『また、江端が"不快な正論"を言っているなぁ』と、不快な気持ちになっていたら、申し訳ないと思います。

I am sorry if you were offended by Ebata's "uncomfortable and righteous argument" again.

しかし、私も、ロジック抜きの「マスク必要論」「マスク不要論」で、十分に不快にさせられていますので、だいたい"イーブン"だと思っています。

However, I also have been sufficiently offended by the "need for masks" and "no masks" arguments without logic, so I think it is almost "even".


2022-11-15 ―― 江端家のトイレライブラリの書架にある「はみだしっ子」が、娘たちに貸出された形跡がない [長年日記]

三原順さんの「はみだしっ子」の、現在の環境や時代背景に合わせたリメイク版をどっかの出版社が企画してくれないかなー、とボンヤリ考えています。

I'm wondering idly if some publisher will plan a remake of Jun Mihara's "Hamidashidakko" to suit the current environment and historical background.

―― 江端家のトイレライブラリの書架にある「はみだしっ子」が、娘たちに貸出された形跡がない

"There is no evidence my daughters have read "Hamidashikko" on the shelf in the Ebata family's restroom library"

のが、とても残念でして。

I was very disappointed with that.

絵柄やセリフが、今の娘の世代には、ちょっと厳しいかもしれません。

The pictures and dialogue may be a bit harsh for my daughter's generation today.

-----

私が、法律分野(といっても、民法の特別法(知財法)ですが)に手を出したのは、グレアムの影響もあると思っています。

I believe Graham was partly responsible for my interest for the legal field (although it is special civil law (IP law)).

グレアムがいなければ、私は、ニュルンベルグ裁判の本も、東京裁判のDVDも購入していなかったと思います。

Without Graham, I would not have purchased the book on the Nuremberg Trials or the DVD on the Tokyo Trials.


2022-11-16 ―― 当たり前だバカ。この異常な養子縁組の上、金銭の授受までやっていたら、お前らは『本物の悪魔』だ [長年日記]

昨日のニュースで、旧称 統一教会が、『養子の計画生産』を行っていると知り、愕然としました。

I was astonished to learn in yesterday's news that the former Unification Church, formerly known as the Unification Church, is conducting 'planned production of adopted children'.

It is 'horrifying' (or 'abhorrent') to even talk about this, so please see this article.

まあ、以下のフレーズで十分だと思いますが。

Well, the following phrases should suffice.

=====

信仰生活の指針を示したハンドブックには、「養子の約束を交わすのは、捧げる側の妊娠前が最も望ましい」と養子に出すことを前提にした妊娠を推奨する記載もありました。

The handbook that provided guidelines for the life of faith also recommended a pregnancy with the intention of giving the child up for adoption, stating, "It is most desirable to make the promise of adoption before the dedicatee's pregnancy".

======

このニュースに対して、旧称 統一教会は、

In response to this news, the former Unification Church said,

『養子縁組に関して、金銭の授受は一切行っていない』

"No money was given or received in connection with the adoption"

などと、コメントしているようですが、

When I heard the comment,

―― 当たり前だバカ。この異常な養子縁組の上、金銭の授受までやっていたら、お前らは『本物の悪魔』だ

"Of course, you idiot. If you are giving and receiving money with this crazy adoption, you are the "real devil"!"

と、テレビの前で叫んでしまいました。

I shouted in front of the TV.

-----

私は、養子縁組の制度の活用に関して、圧倒的賛成派です。

I am overwhelmingly in favor of the use of the adoption system.

子どもを育てられる経済的基盤がない場合、あるいは、子どもを育てる資質のない成人によって子どもが虐待される恐れがある場合、それらの条件を満たす成人によって養育されることは、それ自体に意義があります。

If a parent does not have the financial resources to raise a child, or if a child is at risk of being abused by an adult who is not qualified to raise the child, being cared for by an adult who meets those conditions is significant in and of itself.

しかし、それ以上に大切なことは、

More important, however, is,

「子どもの利益のため、どうしても必要であること」

"In the best interest of the child, it must be absolutely necessary"

です。

旧称統一教会では、「教義の為に『養子目的に子どもを作る』こと」が、「子の利益のため特に必要とされること」という解釈をしている訳です。

The former Unification Church interprets this as meaning that "making a child 'for adoption purposes' for the sake of doctrine" is "especially necessary for the benefit of the child.

そこには、「子ども(というか人(ヒト))の自由意思」とか「子どもへの尊厳」という視点が1mmもない ―― ただ単に『思考停止の教義への盲従』があるだけです。

There is not one millimeter of "the free will of the child (or human being)" or "dignity for the child" -- there is simply "blind obedience to a doctrine that stops thinking".

これを、『独善』以外のどんな言葉で表現できるか、誰か私に教えて下さい。

Can someone please tell me what other word I can use to describe this other than 'self-righteousness'?

なにより、これを「普通」と思える感性が、心の底から恐しい。

Above all, the sensibility to think this is "normal" is frightening from the bottom of my heart.

-----

私は、養子縁組とは「子どもの幸せのため」に、自分の苦しみや悲しみを堪え忍び、それを乗り越えてくものである、と信じています。

I believe that adoption is about enduring and overcoming one's own pain and sorrow for the "sake of the child's happiness.

だからこそ、この制度を普及させつつ、同時に「子どもの幸せ」を最大限にする運用に心を砕かなければならないのは、語るのもバカバカしいくらい当然のことです。

Therefore, it is so obvious that it is ridiculous to talk about the need to promote this system while at the same time being mindful of its operation to maximize the "happiness of the child".

『子どもが存在しない時点で、養子縁組を計画する』という、その教義の異様さに気がつくことができない ―― そういう人間を作ってしまうこの教団は、『やっぱり恐しい』と思います。

They can't help but notice the bizarreness of the doctrine of 'planning for adoption when the child does not exist' -- I think this cult that creates such people is 'still scary'.

-----

なお、私は、この団体と、この団体を支持している/支持してきた人間の全てを、今後も1mm足りとも許す気がありません。

Furthermore, I am not willing to forgive this organization and all of the people who support/ have supported this organization even one millimeter in the future.

そして、私には、私なりの、この団体を許さない理由があります(いずれお話します)。

And I have my own reasons for not allowing this group (I will tell you about them eventually).

ですから、これからも『考えうる限り最大級の"下品"な表現』で罵倒し続けるつもりです

Therefore, I will continue to abuse them with "the greatest 'vulgar' expression imaginable.

-----

最期に、私の日記の内容を、私の名前を"明示"した上で、"下品"と表した"あなた"に申し上げます。

Finally, I would like to tell 'you' to have criticized the contents of my diary with my name 'explicitly' as "vulgar".

私は、それなりの覚悟をして(リスクを負って)、執筆を続けています(実際、あの団体は、本当に"危険"です)。

I continue to write with a certain amount of determination (and risk) (in fact, that organization is really "dangerous").

私の記載に不愉快を感じるのは自然なことですので、それに文句を言うつもりはありません(不快ではありますが) ―― しかし、この件(旧称統一教会)についてだけは、私は、今後も差し控える気はありません。

It is natural for you to complain with my description, and I am not going to complain to you (although I am uncomfortable) -- but I am not going to stop talking about this matter (formerly known as the Unification Church).


2022-11-17 ―― 信長は、あの時代に、「茶器」という「ビットコイン(*)」を作ったのだな [長年日記]

NHKの『英雄たちの選択「プロが選ぶ“最強”の戦国武将」』を見ていました。

I was watching NHK's "Heroes' Choice: Pro's Choice for the "Strongest" Warlord of the Warring States.

日本の三英傑、信長、秀吉、家康は、武功をあげた武将に「茶器」を報奨として与えていました、

Japan's three great warlords, Nobunaga, Hideyoshi, and Ieyasu, rewarded generals for their military exploits with "tea utensils".

茶器の原材料は、ケイ素 ―― つまり泥、土くれですので、茶器の価値は、意匠(デザイン)にあったと言えます。

Since the raw material of teaware is silicon -- that is, mud or clay -- it can be said that the value of teaware was in its design.

-----

I actually like pottery quite a bit, and when I go back to my parents' house, I go to a Tokoname-yaki store and buy a tea bowl that I like.

―― 私のお気に入りの茶碗を、娘たちが使って定期的に割るので、補充しているのです

"I am refilling my favorite teacups because my daughters use them and break them regularly"

それと、「ふくろう」の陶器も好きで、実家の玄関にも飾っています。

And I also like "owl" pottery, which I have displayed at the entrance of my parents' house.

-----

ちなみに、私は、陶器を見る目は、ないです ―― 全くないです。私は自分が日常的に使用する陶器以外には、1mmも興味が湧いてきません。

By the way, I don't have an appraising eye for pottery -- not at all. I am not interested in a single millimeter of pottery other than what I use on a daily basis.

松永久秀が所有していたという平蜘蛛(*)なんぞ、どこが良いのか分からないし、九十九髪茄子があったら、間違いなくその中に「キュウリのキューちゃん」を入れるだろう、と確信できます。

I don't know what is so good about "flat spider(*)" that Hisahide Matsunaga owned, and if I had "tsukumo-gami eggplant", I can be sure that I would definitely put a "cucumber cue-chan" in it.

(この茶釜に関するドラマのような逸話に興味のある人は、ググって下さい)

(For those interested in the dramatic anecdotes about this tea kettle, please Google it.)

-----

私が、この番組を見ていて思ったことは、

I've been watching the show for a while now, and I've been thinking about,

―― 信長は、あの時代に、「茶器」という「ビットコイン(*)」を作ったのだな

"Nobunaga created the "bitcoin(*)" called "tea utensils" in that era, didn't he?"

ということです。

土地も銭も足りない戦乱時に、新しい通貨(債権的信用)を作ったという点において、信長の経済政策のセンスが見て取れると思います。

We can see Nobunaga's sense of economic policy in that he created a new currency (creditor credit) at a time of war when land and coin were in short supply.


2022-11-18 後輩 = ウクライナ、 私(江端) = イスラエル と考えると、なんか、しっくり納得できてしまいました ―― 自分で考えておきながら、とても不快な気分になりましたが。 [長年日記]

2000年3月、米国赴任するために、成田空港に向かう途中、私は、入国に絶対に必要な書類を持ってくるのを忘れたことに気がついて真っ青になりました。

In March 2000, on my way to Narita Airport for an assignment in the U.S., I turned pale when I realized that I had forgotten to bring the documents absolutely necessary to enter the country.

たまたま、その日、自宅にいた嫁さんに頼んで、途中の駅まで書類を抱えて走ってもらい、事無きを得ましたが。

As it happened, I asked my wife, who was at home that day, to run with the documents to the station on the way, and I was able to get away with it.

このように、私は、大切な時に大ポカをかますので、自分が信用ができないのです。

In this way, I make a big blunder at an important time, and I don't trust myself.

ところが、この世界は、『大ポカをかます江端』を、『見守る』という姿勢がないように思います。

However, this world does not seem to have the attitude of "watching over" Ebata, who is a "big blunder player".

例えば、一緒にこの赴任をすることになった私の後輩は、「周囲からとても心配されていた(大切にされていた)」ように思えます。

For example, my junior, who was to take this assignment with me, seemed to be "very worried (or cherished) by the people around him.

―― この取り扱いの差な何なんだ?

"I cannot accept this difference in handling"

と文句を言ったことがありますが、その時、

When I said that, everyone said to me

『江端なら、書類なしでも、米国の入国審査を突破するような気がする』

"I came to think that Ebata could get through U.S. immigration without any paperwork"

と言われて、ショックを受けました。

I was shocked to hear that.

もちろん、そんなことできる訳ありません(外交特権がある訳でもないのに)。

Of course, there is no way I can do that (not that they have diplomatic immunity).

これは「過大評価」でなく、「(江端なんて)どーでもいい」と、雑に取り扱われていることの証拠だと、私は思えるのです。

I think this is not "overrated" to Ebata, but rather evidence that they are handling Ebata in a careless manner.

―― 世界は、私に優しくない

"The world is not gentle to me"

と、これまで何度も思ったことを、その時にも思ったものです。

I have often thought that, and I thought that at that time.

-----

I was reading my journal in a daze just now.

今、世界は、ウクライナの人々のことを、とても心配しています。

Right now, the world is very concerned about the people of Ukraine.

一方、イスラエルが同じように「列強の侵略」を受けたとしたとして、世界はウクライナほどに心配するだろうか?

On the other hand, if Israel were to suffer a similar "invasion of powers," would the world be as concerned as Ukraine?

絶対にしないなぁ、と思えました。

"Absolutely not", I thought.

あの国は核武装については明言していませんが、間違いなく核武装しているはずです。

That country has not stated explicitly about nuclear weapons, but it definitely has nuclear weapons.

もし、列強がイスラエルに侵攻したら、即時に反撃し、必要なら戦術核のミサイル発射に躊躇しない、と思えます。

It seems to me that if the powers invaded Israel, they would immediately counterattack and would not hesitate to launch tactical nuclear missiles if necessary.

実際、これまでの中東戦争でも、全戦全勝ですからね。

In fact, they have won every war in the Middle East so far.

-----

■後輩 = ウクライナ

- junior = Ukraine

■私(江端) = イスラエル

- I (Ebata) = Israel

と考えると、なんか、しっくり納得できてしまいました ―― 自分で考えておきながら、とても不快な気分になりましたが。

Thinking like the above, I made a lot of sense to me. Though I thought that, that made me very uncomfortable.


2022-11-19 先日、大学で留学生から、「大学の守衛門で、建物を聞いたら、腕で×印をされて、『私は大学の学生ではない』と言われた」という話を聞いて ―― 私(江端)がキレました。 [長年日記]

都立高校入試で、英語のスピーキングテストが物議を起しているようです。

The English speaking test for metropolitan high school entrance examinations seems to be causing controversy.

私は、このテストの内容について知らないので、このテストについて語るべき資質がありません。

I do not know the content of this test, so I do not have the qualifications to speak about it.

ただ、一つ言えることは、

However, one thing is for sure.

―― 英語から逃げまくる日本人によって、多くの海外の人(特に留学生)がとても困っている

"Many foreign people (especially foreign students) are in trouble because of Japanese people who run away from English all the time"

ということは、事実として申し上げます。

I say this as a matter of fact.

-----

先日、大学で留学生から、「大学の守衛門で、建物を聞いたら、腕で×印をされて、『私は大学の学生ではない』と言われた」という話を聞いて、

The other day at the university, when I heard an international student told me that when she asked about a building at the university's guard gate, he was marked with an X on his arm and told, "I am not a student at the university."

―― 私(江端)がキレました。

"I (Ebata) lost my temper"

-----

英語なんぞしゃべらなくていいんですよ。

You don't have to speak English.

単語で、

Just in words, shouting

『ゴー ストレート ファイブミニッツ。アンド 、レフト、S4、メイビー、イッツザット』

'Go Straight Five Minutes. And, Left, S4, Maybe, that's it"

と叫べば、それで良いのです。

will be perfect.

"Go straight for five minutes walking, and turn left, you could find the board written "S4". that might be your target. I hope it is helpful for you"

というようなしゃべり方できる日本人なんぞ、ほとんどいません。

There are very few Japanese who can speak like that.

Shout out every English word you can think of! That will help 80-90% of the foreign students," I have been saying for a long time, but this country shows no sign of changing.

それにしても、『大学の守衛が逃げたら、誰が留学生を助けられるというんだ』と私は憤慨し、そして、その留学生に我が国(日本国)を代表して陳謝しました(本当)。

I was outraged and said, "If the university guard runs away, who will be able to help the foreign student?" , and I apologized to the student on behalf of my country (Japan).

"I cannot help but just say 'I am sorry from the bottom of my heart' as a Japanese".

(日本人として「心から申し訳ない」と言うしかございません)

私は、その留学生に深々と頭を下げました。

I bowed deeply to the foreign student.

その後、私は、彼女から、20分間くらい、日本国内における愚痴を一手に引き受けていました(この件については、後日また)

After that, I spent the next 20 minutes or so taking on all of her complaints about Japan (more on this later).

-----

ともあれ、私が心配しているのは、その都立高校入試の英語のスピーキングテストなるものが、

Anyway, just my concern is that the English speaking test for the Tokyo Metropolitan High School Entrance Examination is,

「単語の羅列を叫ぶだけで、得点が得られるものなのか、否か」

"Is it possible to get the score just by shouting a list of words, or not?"

という、その一点にあります。

そのスピーキングテストが、『英語から逃げる日本人をさらに量産することにならない』のであれば、私は、他のことはどーでもいいです。

As long as that speaking test does not 'lead to the mass production of even more Japanese who run away from English,' I don't care about anything else.


2022-11-20 また、恋愛を工学的アプローチで設計・実施・検証ができるまで体系化できるのであれば、「恋愛工学」として成立し得ると思います。 [長年日記]

経済行動学のロジックをプログラミングしたサンプルコードが、ネットに落ちていないか、これまで長いこと探しているのですが、見つけられていません。

I have been looking for a long time now for sample code that programs the logic of economic behavior and have not been able to find it on the net.

まあ、仕事でやっているコーディングで「手を抜きたい」という、ショボイ理由ですが。

Well, the reason for that is that I want to "cut corners" with the coding I do at work.

-----

ところで、先日、ふと気がついたのですが、「◯◯工学」というと、なんか、学問っぽく聞こえることに気がつきました。

By the way, the other day, I suddenly realized that "◯◯ engineering" sounds like an academic discipline

スタートは「金融工学」です。

The start is Financial Engineering.

最近、「不満」についての文献調査をしており、今も、『日常的な移動の満足度に関連する主観的な幸福感』という論文を、翻訳エンジンを活用しながら、読んでいます。

I have recently been conducting a literature survey on "dissatisfaction" and am still reading the paper, "Subjective Well-Being Related to Satisfaction with Daily Mobility," while utilizing a translation engine.

幸福をエンジニアリングできるのであれば、これは「幸福工学」と呼べるものになるでしょう。

If happiness could be engineered, this would be what we could call "happiness engineering".

また、恋愛を工学的アプローチで設計・実施・検証ができるまで体系化できるのであれば、「恋愛工学」として成立し得ると思います。

If love can be systematized to the point where it can be designed, implemented, and verified using an engineering approach, I believe it can be established as "love engineering".

同じ理由で、「結婚工学」があっても良いと思います。

For the same reason, there should be "marriage engineering".

少なくとも、主観や自分の経験のみで人のアドバイスするような自称「恋愛コンサルタント」よりは、信用できる気がします。

At least I feel I can trust them more than self-proclaimed "relationship consultants" who give advice to others based solely on subjectivity and their own experiences.

-----

「占い工学」などは、現時点で工学的に確立済みです。

"Divination engineering," for example, has already been established in engineering at this point in time.

「統計学」です。

"Statistics"

「占い」というのが、純粋に「未来予測」であるなら、これは、本来、数学者やエンジニアの仕事だと思います。

If "divination" is purely "predicting the future," then this is essentially the work of mathematicians and engineers.

-----

「野球工学」とか、「サッカー工学」が存在するかどうかは知りませんが、「スポーツ工学」は存在します。

I don't know if "baseball engineering" or "soccer engineering" exists, but "sports engineering" does.

私が、小学校のころに「逆上がり工学」という理論があて、それを指導できる教師がいれば ―― 鉄棒にトラウマを感じるような、少年期を送らずにすんだかもしれません。

If only I had a teacher in elementary school who could have taught me the theory of "upside-down engineering" -- I might not have had a traumatic childhood on the bars.


2022-11-21 戦争の経済学 [長年日記]

三国志を読んでいると、戦闘の規模や戦死者数に唖然とします。

When I read the Three Kingdoms, I am stunned by the scale of the battles and the number of deaths.

一言で言えば、『もったいない』。

In a word, 'wasteful.

この資源を内政に回せば、どれだけ民の生活は安定しただろう、と。

I wondered how much more stable the people's lives would have been if these resources had been directed toward domestic affairs.

しかし、化学肥料が発明される1840年まで、世界は、常に食料不足状態だったらしいです。

However, it seems that until 1840, when chemical fertilizers were invented, the world was in a constant state of food shortage.

領土を奪い合うことだけが、唯一の生存戦略であった、という話も聞いています。

It was said that fighting for territory was the only survival strategy.

―― で、今は、LNGや石油などのエネルギー、または安全保障

"and now energy, such as LNG and oil, or security"

ということか、と。

I think that.

最近、この本の題目通りのことを考えており、色々調べています。

I have been thinking about the book's title recently and have been doing a lot of research.


2022-11-22 これは、『インターネットといえども、権力には勝てない』ことが証明された、ということです。 [長年日記]

I read "Democracy in the 22nd Century: Elections Become Algorithms and Politicians Become Cats" by Yusuke Narita.

この本の中で提案されている、「アルゴリズムによる民主主義の自動化」―― 私は『無意識的政策決定システム』と読みましたが ―― 興味深いと思いました。

I found the proposal in the book, "Algorithmic Automation of Democracy" -- which I read as "Unconscious Policy Making Systems" -- is interesting.

I previously wrote a column about the anime BEATLESS.

この「アルゴリズムによる民主主義の自動化」は、BEATLESSで登場する政治用hIE「ミコト」の機能を読み込めば、より分かりやすくなるかもしれません。

This "automation of democracy by algorithm" may be more easily understood if you read the function of the political hIE "Mikoto" that appears in BEATLESS.

-----

最近、「新しい民主主義」についてコラムの執筆しているのですが、内閣府の資料を読んでも、『分かったような気になれない』ので、イライラしています。

I have recently been writing a column about the "new democracy" and I am frustrated because I don't 'feel like I get it' when I read the Cabinet Office material.

私のようなエンジニアには、「アルゴリズムによる民主主義の自動化」や「ミコト」の方が、説得力があります。

For an engineer like me, "automation of democracy by algorithm" and "Mikoto" are more compelling.

なぜなら、私のようなシステムエンジニアには、そのような「民主主義システム」の「設計図」を、頭の中にイメージできるからです。

Because a systems engineer like me can visualize in my mind the "blueprint" of such a "democratic system".

ただ、私は自信をもって、『このシステムが良い』とは言えないのです。

However, I can't say with confidence that 'this system is good'.

-----

私たち(の世代)のエンジニアは、これまで、インターネットという通信媒体に「プロトコル」という「魂」を埋め込んできた、という自負があります。

We (the generation of engineers) take pride in the fact that we have embedded the "soul" of "protocols" in the communication medium called the Internet.

インターネットが、真に自由で公平・平等な民主主義を作り出す、という信念もあったと思います。

I think there was also a belief that the Internet would create a truly free, fair, and equal democracy

所得格差を広げ、ポピュリズムを押し広げ、過激なテロ集団のインキュベータとなり、政敵を批判し大衆を扇動する道具に成り下がる ―― そんな無惨な民主主義を作り出すなど、想像もできませんでした。

We could not have imagined that we would create such an atrocious democracy - one that would widen income inequality, push populism, become an incubator for radical terrorist groups, and become a tool for criticizing political opponents and inciting the masses.

最大級の衝撃は、自由な通信や言論を保障するはずのインターネットが、簡単に国家の統制下入った(言論統制が可能となった)という現実です。

The biggest shock is the reality that the Internet, which is supposed to guarantee free communication and speech, has easily come under state control (speech control is now possible).

これは、『インターネットといえども、権力には勝てない』ことが証明された、ということです。

This proves that 'even the Internet is no match for power'.

-----

私が調べた限り、インターネットの出現前に、この無惨な民主主義に言及していた文献(書籍、論文等)は、一つもありません。

As far as I have been able to find, there is not a single reference (book, article, etc.) that mentions this atrocious democracy before the advent of the Internet.

「アルゴリズムによる民主主義の自動化」は、素晴しいシステムですが、多分、それを越える、おぞましい何かかが潜んでいると思います。

"Algorithmic automation of democracy" is a wonderful system, but perhaps there is something more than that lurking in it, something horrifying.

とは言え、これは、あくまでも、過去に「インターネットによる素晴しい民主主義の到来」を信じて、それに裏切られて、勝手に挫折したシニアエンジニアの感情的な感傷に過ぎません。

However, this is only an emotional sentiment of a senior engineer who believed in "the coming of a great democracy through the Internet" in the past, only to be betrayed and frustrated by it.

だから、上記の私のたわごとは、スルーして頂くのが正解だと思います。

So I think it is correct to go through my delusions above.

-----

「22世紀の民主主義 選挙はアルゴリズムになり、政治家はネコになる」に酷似した本として、

As a book very similar to "Democracy in the 22nd Century: Elections Become Algorithms, Politicians Become Cats."

There is a "third wave" by Alvin Toffler.

これは、「21世紀(×22世紀)の民主主義」を語ったもので、素晴しく精度の高い未来予測が記載されています。

He wrote "democracy in the 21st (x22nd) century" and contained a wonderful and highly accurate forecast of the future.

ただし、この本には、

However, the book is devoid of stories of

- 絶望的な所得格差、

- abject income inequality,

- 大衆に媚びる政治家、

- politicians who flatter the masses,

- テロリスト勧誘サイト、

- terrorist recruitment sites,

そして、

and

- 都合の悪い選挙結果に対して直ぐに『不正選挙』と叫び出す下品な元大統領、

- a vulgar ex-president who immediately cries "rigged election" in response to unfavorable election results.

などの話は、一切登場しません。


2022-11-23 ■江端一夫・瑤子 納骨供養のご案内 [長年日記]

今日は、激しい雨の中、樹木葬の納骨を行ってきました。

Today, in the midst of a heavy rain, we held a tree burial ceremony.

寒かったです。

It was cold.

=====

■江端一夫・瑤子 納骨供養のご案内

- Kazuo Ebata and Yohko Memorial Service

拝啓 処暑の候、まだまだ暑さは続いておりますが、皆様にはますますご健勝のこととお喜び申し上げます。

Dear Sir or Madam, In this summer season, the heat is still on, and I hope that you are all doing well.

父と母の葬儀の折には大変お世話になり有難うございました。

Thank you very much for your help at the time of my father's and mother's funeral.

この度、父と母の納骨をする運びとなりました。

We are pleased to announce that we will be laying the ashes of our father and mother.

ご都合がよろしければ、平服にて御気軽にお立ち寄りをご検討頂ければ幸いです(私(智一)は、ジーパンとスニーカーと数珠持参で参加予定です)。

If you are able to make it, please feel free to drop by in plain clothes. I will be there with jeans, sneakers, and prayer beads).

コロナ禍の状況下、身内のみ、屋外、短時間(30分以内)、小人数(10人以下)の催しとさせて頂きたく、何卒ご協力のほどよろしくお願い致します。

Due to the Corona Disaster, I would like to ask for your cooperation in keeping the event intimate, outdoors, short (30 minutes or less), and small (10 people or less).

敬具

Yours sincerely

日時: 2022年11月23日(水・祝日) 12:00-

Date: Wednesday, November 23, 2022 (National Holiday) 12:00-

場所: XXXXXX

Location: XXXXXXXX

=====

■会食のご案内

- Dining

納骨後、ささやかながら会食の席も設けております。

After the burial of the ashes, a small dinner will be served.

お車にてのご移動(20分程度)になるかと存じますが、ご出席をご検討頂けましたら幸いです(移動手段につきましては、ご相談下さい)。

We would appreciate it if you would consider attending the meeting, although it will be a 20-minute drive (please consult with us regarding the means of transportation).

日時: 2022年11月23日(水・祝日) 13:30-

Date: Wednesday, November 23, 2022 (National Holiday) 13:30-

場所: XXXXXX

Location: XXXXXXXX


2022-11-24 サッカーファンの人にとって、このような手に汗握るゲームの観戦は『一種の拷問』だろうなぁ、と思うことがあります。 [長年日記]

昨日、ワールドカップの日本-ドイツ戦の最中の時間に、例の後輩からコラムのレビューの電話がかかってきました。

Yesterday, in the middle of the World Cup match between Japan and Germany, I received a call from a junior colleague of mine to review my column.

彼は、いわゆる、サッカーファンだったので、『なんで、わざわざ、こんな時間に?』と首をかしげました。

He is a soccer fan, so to speak, so I asked him, 'For What?', I wondered.

「ゲーム観戦に集中できんだろうから、レビューは後日でいい」といったのですが、『こういう緊張状態では、人と話している方が落ち着く』のだそうです。

I told him, "You won't be able to concentrate on watching the game, so you can review it later," but he said, "In a tense situation like this, I feel more comfortable talking to other people".

まあ、時々、レビューの反応が、1分くらい戻ってこないこともありましたが。

Well, sometimes the response to the review did not come back for a minute or so.

-----

サッカーファンの人にとって、このような手に汗握るゲームの観戦は『一種の拷問』だろうなぁ、と思うことがあります。

I sometimes think that for soccer fans, watching such a sweaty game in their hands must be 'a kind of torture.

しかし、サッカーを詳しく理解している人ほど、ゲーム全体を俯瞰して見ることができて、長所と同時に短所も見えて、それ故にイライラすることもあると思うのです。

However, I believe that the more one understands soccer in detail, the more one can look at the whole game from a bird's eye view and see its strengths as well as its weaknesses, and hence the more frustrating it can be.

私は、アスリートの素晴しいプレイに、賞賛の声を上げるだけで良いので、全体が見える人に比べれば、ずっと心理的負荷は小さくて済みます。

I only have to shout out my admiration for an athlete's fine play, so the psychological load is much smaller than for someone who can see the whole picture.

-----

この話を書いていて思い出したのですが ――

Writing this story reminded me of--

米国赴任中に知り合った米国人の友人の一人は、日本に数年滞在してたことがあったのですが、日本語を完璧に習得しようとは思わなかったそうです。

One of my American friends whom I met during my assignment in the U.S. said that when he stayed in Japan for several years, he never thought about learning Japanese perfectly.

彼は、有能な人物だったので、私は、不思議に思って、その理由を尋ねたところ、

He was a capable man, and I wondered, and asked him why, and he said

―― 日本語を理解しないことで、日本滞在中の心の平安を維持するため

"To maintain peace of mind while in Japan by not understanding Japanese"

と、言っていました。

なるほど、そういう考え方もあるのか、と感心しました。

Well, I was impressed with that way of thinking.

-----

日本-ドイツ戦が終った頃にリビングに降りていったら、テレビの前で嫁さんが泣いていました。

When I came down to the living room at the end of the Japan-Germany game, my wife was crying in front of the TV.

嫁さんが喜んでいるのを見て、私も嬉しくなりました。

I was happy to see my wife happy.


2022-11-25 ついに、「サマータイムレンダ」が、Amazonに来た。 [長年日記]

Finally, "Summer Time Rendering" has come to Amazon.

よし、再履修開始だ。

Okay, let the retraining begin.


2022-11-26 江端さんのひとりごと「ドキュメント『停滞党崩壊』」をリリースしたのが、2002年。 [長年日記]

It was in 2002 thatI released 'Stagnation Party Collapse' in the serise of 'Mr.Ebata's Small Talk'.

日韓共同ワールドカップ開催年でした。

It was the year of the Japan-Korea Joint World Cup.

―― あれから、もう20年かぁ

"It's been 20 years since then, huh?"

と思うと、自分でも、かなり驚いています。

I am quite surprised, myself, when I think about it.


2022-11-27 『第三次世界大戦が発生して、世界が滅びればいいのに』 [長年日記]

何十年の前に、ゼミの後輩(女子)が

I suddenly remembered that decades ago, a junior (female) in my seminar said

『私、こんなもんじゃないと思うんです。もっと"できる"と思うんです』

"I don't think I'm like this. I think I can do more."

と言っていたことを、ふと、思い出しました。

2年くらい前に、長女も、同じようなことを言っていたなぁ、と思い出しました。

I remember my senior daughter was also saying something similar about two years ago.

一方、私と言えば、

Speaking of me,

―― そんなこと、一度も思ったことない

"I've never thought that"

と、断言できます。

As such, I can assure you.

--- Excerpts from past columns ---

私は単に、与えられたミッション(私の力量をはるかに超えた、難しくて面倒くさいミッション)を、泣きべそをかきながら遂行し続けてきただけです。

I have simply continued to carry out the mission I was given (a difficult and troublesome mission that was far beyond my capabilities), crying my eyes out.

具体的に言うとですね、「くっそー! こんなところで負けるもんかあぁぁぁ!」という力強い前向きな一生懸命ではなく、「うえーん! なんとか早く終わって、日本に帰りたいよおぉぉ~」という、負け犬の一生懸命です。

To be more specific: "Damn! I'm not going to lose in a place like this!" --- It's not that kind of powerful, positive, hard work. "I want to go back to Japan as soon as possible! I can't wait to get it over with and go back to Japan!" --- It is the hard work of a loser.

===== 抜粋ここまで =====

===== Excerpt here =====

で、今回、その原因を考えてみました。

And now I have considered the cause of the problem.

私は、第一に『自分のスキルやリソースを、冷静に判断する能力に欠けている』のだと思うのです。

I believe that firstly, 'I lack the ability to make dispassionate judgments about my skills and resources.

で、正確な予測計算ができないまま、物事を開始してしまって、後になって『どえらい後悔や失敗』をするようです。

And then, without being able to make accurate predictive calculations, they start to do things, and later on they seem to have "terrible regrets and failures".

そして、第二に、その『どえらい後悔や失敗』を、比較的短い期間で忘れてしまう "学習能力がない"ようです。

And second, I seem to have "no learning ability" to forget their "terrible regrets and failures" in a relatively short period of time.

そんでもって、似たような『後悔や失敗』を繰り返す、と。

And then I repeat similar regrets and failures.

------

会社で2つのプロジェクトのコードと、講義とレポート提出と目の前に積み上がった膨大な論文の山を眺めながら

While looking out codes for two projects at work, lectures and report submissions and a huge pile of papers piled up, in front of me,

『第三次世界大戦が発生して、世界が滅びればいいのに』

'I hope World War III breaks out and the world is destroyed.'

と ―― 今、かなり本気で考えます。

now I am quite serious about it.

こんなことが、毎年2~3回くらいの割合で発生します。

This happens about two or three times each year.

-----

ロシアや北朝鮮の為政者が、私のような『根性なし』でないことを、祈っています。

I hope that the rulers of Russia and North Korea are not 'gutless' like me.


2022-11-28 ―― 喪中の為、ディズニーランド、忘年会、および学会講演発表等の、アクティビティ参加をご遠慮申し上げます [長年日記]

Yesterday, I posted a mourning postcard.

"喪"という発想は、どの時代のどの地域においてもありますが、日本においては、孔子(BC55l~479)の儒教の影響が大きいようです。

The idea of "mourning" has existed in every region of every time period, but in Japan, the influence of Confucius (55l-479 BC) seems to have been significant.

が、その中身が凄かった。

But the contents were amazing.

『父母が亡くなったときには3年間の喪に服することが決められていた』

'When the parents died, we should be a three-year mourning period.'

『父母の墓の横にテントを立てて、そこでひたすら3年間、決められた喪中ルールの生活を続ける』

'We should set up a tent next to my parents' gravesite and lived there for three years under a set rule of mourning'

I remember the contents like that.

さすがに、弟子が「3年間はやりすぎです」「経済活動に影響を与えます」と苦言を呈したそうです。

As expected, a disciple complained that three years was too much and that it would affect economic activity.

そうしたら、孔子は『なら、"お前"はそうしろ』と弟子に言い放ったそうです。

However, Confucius then told his disciple, "Then you should do what you want"

パワハラですよね。

It was typical power harassment.

それはさておき。

That aside.

----

―― 喪中の為、ディズニーランド、忘年会、および学会講演発表等の、アクティビティ参加をご遠慮申し上げます

"Due to the mourning period, I will not be able to participate in activities such as Disneyland, year-end parties, and presentations at academic conferences"

という、"喪"の"活用"ができるるといいなぁ、とは思っています。

I hope that we can "utilize" mourning in such a way.


2022-11-29 ―― 日本国内において、生涯で2~3回は原発事故に遭遇し、最低1回は放射能汚染被害を受ける [長年日記]

(1)日本の原子力発電所は、13ヵ月以上の連続稼動ができず、3ヵ月の定期検査を受けなければなりません。

(1) Nuclear power plants in Japan cannot operate continuously for more than 13 months and must undergo a three-month periodic inspection.

(2)日本の原子炉は、最初の稼動から60年後に廃炉にしなければなりません。

(2) Japanese nuclear reactors must be decommissioned 60 years after their first operation.

この度、政府は、定期検査や、その他の理由で止っていた期間を、60年から引き算をして使用し続けることを、決めるようです。

The government has now decided that the period of time that the plant has been out of service due to periodic inspections and other reasons will be subtracted from the 60-year period, and the plant will continue to be used.

国民から『詭弁だ!』と非難される覚悟での決定だったろう ―― と、思いましたが、今のところ、あまり、そのような声は聞こえてきません(判断は、まだ早計かもしれませんが)。

I thought that the decision would have been made in preparation for the public's condemnation as "sophistry!", however, so far I have not heard any such comments (although it may be too early to make a judgment).

やっぱり、現在進行形で、『電力インフラを空爆されて、越冬に生命がかかっている国の国民のリアル』を見ていると、そんなことは言えないのかもしれません。

After all, if you look at the ongoing "realities of the people in a country where the power infrastructure has been bombed and lives are at stake for wintering over," you may not be able to say such a thing.

ただ、「"11年前の私"は、同じことを言えるかな?」とは思います。

Just wondering, "Would I, "11 years ago," be able to say the same thing?"

-----

Eleven years ago, I left this note

今も、この考えは、1mmも変わっていません。

Even now, this idea has not changed one millimeter.

どんなシステムでも事故は発生します ―― 『絶対』です。

Accidents happen in any system -- "absolutely".

Safety is all about "safety based on killing people".

-----

原発再稼動が『国家存続の為に、避けえない段階にある』のであれば、私はそれを受け入れます。

If restarting nuclear power plants is 'an unavoidable step for the survival of the nation,' then I will accept it.

ただし、私は『福島原発事故と同レベルの事故に、これからも遭遇する』ことも、覚悟しました。

However, I was also prepared to "continue to encounter accidents of the same level as the Fukushima nuclear accident".

―― 日本国内において、生涯で2~3回は原発事故に遭遇し、最低1回は放射能汚染被害を受ける

"In Japan, I will encounter two or three nuclear accidents in my lifetime and suffer from radioactive contamination at least once"

と、肚を括れば、原発との共生は可能です。

If we can be so determined, coexistence with nuclear power plants is possible.

-----

「原発事故の発生を前提として、あらゆる事態を想定し、考えうる最悪の事故の対策を考えて、それでも多分、皆さんには、酷い損害を与える可能性をあることを十分に分かった上で ―― 政府は『原発再稼動』を決断しました」

"Assuming the occurrence of a nuclear accident, assuming all possible contingencies, considering countermeasures for the worst possible accident, and knowing fully well that it could still probably cause terrible damage to you all -- the government has decided to 'restart nuclear power plants'."

と、首相が宣言してくれるのであれば ――

If the Prime Minister will declare the above,

少なくとも、この私もまた、首相、内閣、そして政府を支える側に立つことを、宣言します。

At the very least, I declare too that I will stand on the side of the Prime Minister, his cabinet, and the government.


2022-11-30 クリスマスイブに、誰でもいいのでカップルの体裁を調えて街を闊歩する男女より、はるかに誠実である [長年日記]

先日の次女の誕生日に、次女欠席のまま、Lサイズのピザを取り、高価なケーキを、夫婦二人で食べていました。

On our junior daughter's recent birthday, my wife and I ordered an L-size pizza and ate an expensive cake, with our second daughter absent.

―― という事実が、レシートから発見されて、次女が怒っていたそうです。

She found the receipts and got angry.

しかし、私は『当日、大学の友人と過して、自宅を不在にしたお前(次女)が悪い』と思っています。

However, I think 'it is your (second daughter's) fault for spending time with her college friends and being away from home on the day.

-----

『本人がいないところで、何故パーティーをするのか?』と問われれば、私は以下のように反論します。

'Why have a party where the person onself is not present?' I would argue as follows.

―― じゃあ、なんで、お前たち、クリスマスパーティーなんぞやるんだ?

"Then why are you guys having a Christmas party?"

と。

あの人、もう死亡から2000年以上も経過しており、現在不在です(復活したとしても、死亡しているでしょう)。

That person has been dead for more than 2000 years now and is currently absent (if he had been resurrected, he would have died).

しかし、誕生日イベントが継続され続いています。

However, the birthday events continue and continue.

しかも、誕生日"当日"ではなく、誕生日の"前日(イブ)"に祝われるという、意味不明の祝われ方をされています。

Moreover, he is celebrated not on the "day" of the birthday, but on the "day before the birthday(eve)", which makes no sense at all.

何度も言いますが、あの人の誕生日は12月25日であって、24日は、全く関係のない普通の日です。

As I have said many times, his birthday is December 25th, and the 24th is a normal, totally unrelated day.

-----

『本人の誕生日に、本人の生誕を祝う』という私達夫婦のスタイルは ――

Our couple's style, to celebrate the birth of the person on the person's birthday, is

クリスマスイブに、誰でもいいのでカップルの体裁を調えて街を闊歩する男女より、はるかに誠実である

"far more sincere than the man and woman who walk the streets on Christmas Eve with the appearance of a couple for anyone"

と、確信しております。

I believe it.