0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2013-11-06 「SKKIMEの使い魔」育成計画

我が家は、ITに関する投資が非常に低いです。

My family IT investigation cost is very low.

家長がITの研究員をしているのに、江端家のITへの理解は低いのです。

Though a head of family who works for IT field, the Ebata's understanding for IT field keeps low.

なぜか。

Why did it do so?

利用頻度が非常に小さいからです。

Nobody uses PC except for me.

嫁さんは、月に2~3回、乗り換え案内とGoogleMAPを使うだけ。長女は、PODの音楽更新時に、次女は、YOUTUBEでコナンを見る為だけに使っている有様です。

For example, my wife uses PC for a transmission transportation service application and Google MAP. When the first daughter wants to install new music to her POD. When the second daughter want to see KONAN with youtube.

そりゃ、こんな使用の仕方で、数万円を投資しろというのが無理な話です。

So it is naturally that it must be impossible to ask tens of thousands Yen to my wife.

-----

我が家では、ダイニングにある家族共用のパソコンと、私の部屋のパソコン群による、2つのコンピュータ拠点を有しています。

There are two computer places in our house. One is in the dining room, and the other is in my study room.

この利用頻度では、2つの拠点を維持する必要はなく、私の仕事(コラムの執筆等)も含めて、ダイニングにあるパソコンに集約することにしました。

I think that keeping two places simultaneously is meaningless. Finally I decided to remove the PCs in my room, and integrate these more than two PCs.

我が家では、ダイニングは食事をするだけでなく、子どもの勉強部屋としても機能しております。ここに、父親の仕事環境も加わることもなります。

In our case, the dining room has several functions, those are not only have lunch and dinner but also study room for the children. From now on, a new function that is my work place will be added.

私がコラムを執筆している間、長女はラジオ英会話を聞き、次女が塾の宿題をやり、嫁さんがヘッドホンをつけてドラマを見てると。

When I write a column, the first daughter is listening to the radio of NHK English education program, the wife is watching a soup opera with headphone, and the second daughter is doing prep-school's homework.

はっきりいって、カオスです。

To be honest, it is chaos.

なぜ、個人の部屋があるのに、そのような70~80年代のホームドラマのような環境で作業をしなければならないのか。

Why should we try to do something under the odd circumstance, though we have our own rooms ?

アットホームの雰囲気の家族だから ---- というのは、不正解で、家族全員がが、「誰かの監視下にないと、遊んでしまう」という、惰弱な精神力の持ち主だからです。

We like to spend time together ---- it is inaccuracy. The correct answer is that we all don't have good spirits to achieve something by ourselves.

-----

で、私が今悩んでいるのは、家族で共有するパソコンのチューニングです。私のスキルにあわせれば、私以外の全員が使えなくなり、家族にあわせれば、私の神速の駄文作成能力が発揮できなくなる。

I am annoying that How the PC level tune. Nobody uses the PC with my level, I can't work effectively with my family's level.

ユーザ単位でアカウントを作ることは、許されていません。

It is not allowed to make each accounts of my family members on the PC.

私の作業中に、嫁さんが地図を出せといい、長女が初音ミクのニュータイトルを聞きたがり、油断していると次女が、「犯人はこの中にいる」と決め顔で言う少年を見ている、というーーーこっちも、コンピュータをカオスの状態にしておく必要があるからです。

We all want to use the PC anytime. When I am working with the PC, the daughters and wife interrupt me because of thier wish to use GoogleMAP, Hatune Mike, and KONAN. The PC should be needed to be used by four people simultaneously.

こうして考えてみると、「アカウント」というのは、実に西欧的な概念なのだなあ、と、思い知ったりします。

When you come to think of it, I think that "account" is a typical modern and western concept.

嫁さんのgmailは、家族の誰でも見れる状態になっています。昨日も、嫁さんが浮気をしていないことを、家族全員で確認することができました。

Everyone can read my wife's gmail without restrictions. Yesterday, my daughters and I confirmed that my wife hadn't done something of sexually unfaithful.

4人の人間が、パソコンを一つのアカウントで共有するという(というか、狂っているとしかいいようがない)、セキュリティの常識を遙かに越えた運用管理をしているのが、IT企業の主任研究員宅というのが、なんとも皮肉な話です。

This is irony of my situation that four persons share one PC (according to security issue, it must be mad) and the IT researcher and engineer manages the PC.

------

さて、ここから本論。

A main discussion starts from here.

私は、IMEにSKKIMEという、完成形変体刀(出典:西尾維新先生の「刀語」)もどきの漢字変換ソフトを使っています。

I always use "SKKIME" that is a kind of IME(Input Method Editor). It is absolutely unusual IME in Japan.

SKKIMEと私のダッグによって、超高速駄文作成装置として完成しているのですが、これを一般的IMEと併存させるのが面倒で。

Though I love this IME to realize the ultra-fast document maker, it is bother for me to coexistence between normal IME and SKKIME,

私はSKKIMEしか使わない→Windowsシャットダウン時に切り替えを忘れる→家族からのクレーム電話が、職場にバシバシかかってくる というのが、もう今の段階で予想されます。

Easy to estimate the followings.

I don't use any IME execept for SKKIME → I forget the change the IME before shutdown → My wife and daughter call me to complain my miatake even if I am in work place.

ならば、SKKIMEを江端家標準として強制してしまおうか、と。

I will enforce my family to use SKKIME as the Ebata's de-fact standard.

この完成型変体IMEは、すばらしい速度での文章作成を実現します。訓練は必要ですが、彼女たちにとってもメリットがあるはずです。

This unusual IME work well as the fast document maker. The practice will be needed but the merit might be big.

問題は「他のパソコンが全く使えなくなる」という多大な弊害があるということです。

The only problem is that the family can not use other PC naturally.

私の利益のために子どもを犠牲にするか、子どもの利益のために私を犠牲にするか。

Which is the better, to give up my work environment or to give up my daughter's futuer IT literacy ?

考えるまでもありません。

Needless to say that,

私は、娘たちを、SKKIME使いの中学生と小学生として完成させます。

I will complete to make my daughter better SKKIME familiar spirit of junior or junior high school student.


2014-11-06 確かに、それは「権力」の一態様ではありますが、それが全てではありません。

多くの人は、「権力」というと、「圧政の元で貧困に苦しむ民衆」とセットのイメージだと思いますよね。

According to the word "Power", many people might come to think that the word should be pair with "common person that suffers from poverty under the coercion".

確かに、それは「権力」の一態様ではありますが、それが全てではありません。

Thought it is absolutely the case of "Power", it is not all.

例えば、

For example,

「私の場合、英語の契約書を私に書かせて、その稟議を某部署が3度差し戻し、合計3週間もの時間を費やされた」

"For my case, I had to write an English contract by myself, and the contract was remanded from a department three times, and totally I had to spend more than three weeks"

のに対して、

Against the above issue,

「エラい人から提出された稟議は、某部門が休日出社で対応し、2日で完了した」

"For an executive’s case, the department wrote an English contract and managed awkward transactions by the department. Totally, the only two days were needed."

というのも、これもりっぱな「権力」の一態様です。

This is also a kind of "Power" respectability.

-----

なお、上記は、「権力」を説明する場合の一例であり、江端の身辺とは何の関係もありません。

The above stories are just an example in order to understand "Power", and there is no relationship between the department and Ebata.


2015-11-06 「ダイエットは細部に宿る」(その2)

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

例えば、

For example,

食べる方でのカロリー計算は勿論ですが、私の「細部」は、排出の方にまで至っていました。

According to "detail", I have been concerned about not only food's Calorie but also bodily waste.

■大便をすれば「うん、これは2つ(200g)だ」と、

- When I have a shit, I think "this is two(200g)".

■小便をすれば「3.5(350g)だな」と

- When I have a piss, I think "this is 3.5(350g)".

かなり正確に認識できます。

I can measure the weight accurately.

(前後で体重計に乗って、その差分を測ってきました)

(with mounting the weighing machine, before-after)

さらには、その「細部」は、各データにも及び

Moreover, this "detail" is reaching each data, for example,

■睡眠時間で体重が劇的に変化することや、

- The weight changing in a sleep dramatically,

■アルコールの摂取で体重を減らす(脱水効果)ことが可能であることや、

- It being possible to reduce the weight by an intake of the alcohol (dehydration effect),

■もっとも体重が軽くなるのが、何曜日の何時になるかも分かっていますし、

- I know what day of the week I lose my weight best

■「北極ラーメン」を食べたインパクトが何日後に表われるかも把握しています。

- I grasp how many days the impact comes after eating "Hokkyoku ramen".

自宅には、少くとも3台の体重計が常時測定可能状態で、計測誤差の補正まで行っています。

At least three scales always go in my house, and I revise the scale error.

-----

まあ、ここまで偏狭的にならなくてもいいと思うのですが

Well, I think you don't have to go to paranoid state like this.

それでも、

However, I believe that

―― ダイエットの神は、自分の「うんこの重さ」に思いを馳せ得る者の頭上に宿る

"God of the diet dwells in the overhead of the person who can think about one's "weight of the shit"

と、私は信じています。

少くとも、「楽々ダイエット」などという本を読んでいる者に「ダイエットの神」は降りない。

At least, any God is not coming to persons who read a book whose title "how to diet easily"


2016-11-06 ―― 考えている時間があれば、走り出してしまえ

昨日の話とも関係があるのですが、私の連載コラム、これまで2回ほど出版の話はあったのですが、いずれも流れてしまいました。

This is a related the diary of yesterday. about the series of my column, there were two sale times of printed book, however both were cancelled.

流れてしまった理由は、いずれも、

The reason of the cancel were

―― Webで読めるものを、わざわざ本として提供する価値は何か?

"What is a new value of printed book even if has already opened in the Web site."

という話に戻ってしまいます。

-----

Webのコラムは、枚数の制約も緩やかで、誤植も簡単に直せるし、読者からの苦情にもサクサク対応できるので、

According to the web based column, the restriction of the number of page is loose, the modification of typos are easier and the claim from readers is accepted readily.

私のように、

For me, it is good for a person like me,

―― 考えている時間があれば、走り出してしまえ

"Start running first, even if there is a time of thinking"

というタイプの人間には、結構、相性が良い媒体です。

逆に言えば、ページに制約があり、誤植の対応が大変で、自分の思うような表示(大文字とか、強調とか、改行とか)が自由にできない書籍は、私には合わないのかもしれません。

On the contrary, printed books are not good for me, because I am not good at controlling amount of pages and typos, and I prefer to use several types of fonts of characters.

それでも、やっぱり、本箱に収められる有体物としての書籍には、ある種の「憧れ」があります。

Even so, I cannot help but admiring the printed book on the middle shelf of the bookcase.

-----

しかし、私も、もう、半ば諦めています。

I have already given up the my dream.

私は、「私のコラムが、誰かの何かに役にたった」という話を聞かせて貰えるだけで、十分に嬉しいのです。

In my present frame of mind, "my columns are useful for someone" is enough for my joy.


2017-11-06 いずれ、どこからの誰かに「自分の排泄物の処理」をして貰いながら生きていくことになる。

この歳になると、誕生日というものは、普通の日よりも楽しくないものです。

At this age, a birthday is less fun than ordinary days.

人生の終わりに向っていることは、それほど気にしていません。

I do not care much what I am heading towards the end of my life.

誕生日とは、私にとって、「自分で自分をコントロールできなくなる日」が、確実に近づいていることを、実感する日であるからです。

A birthday is a day for me to realize that "a day when I can not control myself" is surely approaching.

ぶっちゃけて、言いますけど ――

To tell you the truth,

歳を取って、自分で自分をコントロールできなくなった親の姿は、いずれやってくる自分自身の姿です。

The appearance of parents who become old and can no longer control themselves are figures of mine in the future.

で、多分、そこからは、私を含めて誰も逃げられない。

So, maybe no one can escape from the fact.

普段から、世間様に対して、エラそな事を言ったり、書いたりしている私は ――

From everyday, I who am saying or writing elusive things to the world,

いずれ、どこからの誰かに「自分の排泄物の処理」をして貰いながら生きていくことになる。

will live while receiving "treatment of my excrement" by someone somewhere.

-----

『自分だけは特別。私だけは、みっともなくない人生のラストを飾れる』 なんて、そんな都合の良いことが起こる訳がありません。

"Only I am special. Only I can complete the last of life that is not miserable". There is no reason why such favorable things happen for you.

「元気な御老人」と言われている人だって、最終的には「自分で排泄物の処理のできない御老人」となります。

Even those who are said to be "healthy old people" will be ultimately "an old man who can not handle excrement on our own".

そして、その期間が長ければ長いほど、自分の醜態が晒し続けられ、そして、その状態は多くの人の(特に身内の)大きな負担となります。

The longer the period is, the longer our abomination continues to be exposed, and the heavier the state is a burden of many people (especially of the people).

(続く)

(To be continued)


2018-11-06 『あの野郎、見つけ出して、叩き殺して、捜査を打ち切らせてやる』

最近、尋問中の被疑者が脱走して、その捜索に多くの警察官が動員されたという事件がありました。

Recently, there was a case that a suspect who was interrogated escaped, and many police officers were mobilized to search for him.

悪いのはその被疑者であることは言うまでもないのですが、脱走を許した警察組織が、批判を免れないことも言うまでもありません。

It goes without saying that it is the suspect that is bad, but it also goes without saying that police organizations should be blamed more.

ただ、私は、批判の手法が「甘い」と思うのです。

However, I think that the method of criticism is 'weak'.

私、今でも不思議に思っているのですが、

I am still wondering.

『捜索に、のべ2000人の警察官が動員された』

"A total of 2,000 police officers were mobilized for the search"

というよりも、

is worse than

『捜索に、現時点で6000万円の追加コストが発生した』

"An additional cost overwhelmed 60 million for searching, has occurred at the present time"

という言い方をした方が、より強い批判になると思います ―― しかし、こういう言い方がされているのを聞いたことがありません。

from the viewpoint of criticism. However, I have never heard that such a way.

「管轄の警察では足りず、応援を頼んだ」ということになれば、交通費、宿泊費、食費、その他で、経費はさらに重なります。

If it is said that "the police of the jurisdiction is insufficient and they asked for support, travel expenses, accommodation expenses, food expenses, others, will overlap further.

「業務上のポカ」というのは、当然、予算として組まれていない事態です(よね?)ので、どこかから経費をぶんどってこないと、捜査はできないはずです。

"Business confusion" is, of course, a situation that is not organized as a budget (right?). If they get extra money from somewhere, they should not be able to keep their works.

しかも、事件の性質上、逃亡者を見逃すこともできません。

Moreover, for the sake of the incident, they can not overlook the fugitive.

『捜査経費が1億円を越えたので、捜査を打ち切ります』ということはできないでしょう。

They never say that "we will cease the investigation, because the investigation expenses exceeded 100 million yen"

-----

しかし、このやり方は、警察当局への批判を越えて、私達、市民の怒りに転嫁されていくことが期待できます。

However, this way will beyond the criticism of the police authorities, and we can expect to be transformed into citizen's anger.

―― あの野郎が、一日逃亡に成功するだけで、私達の血税が「何百万円単位」で無駄遣いされている

"Just because that guy succeeds in running away the day, our blood tax is being wasted in "millions of yen units""

―― 一月も捕まらなければ、軽く「億」のオーダに達しているハズ

"If he does not get caught for a month, it is lightly reaching the order of "billion"

と考えれば、"怒り"がフツフツと湧いてくるはずです。

If we consider it, "anger" should come up in a moment.

その金は、本来「育児」や「介護」に回されるべきだったのにと思えば、

If we think that money should have been passed on to "child care" or "nursing care", we come to think naturally,

『あの野郎、見つけ出して、叩き殺して、捜査を打ち切らせてやる』

"I will find the guy, kill him and enforce to stop the investigation"

という気持ちにさせることができるハズです。

-----

"善意の協力"なんぞ、私達、市民は持ち合わせていません ―― "権力(警察)"と"善意"は、昔から相性が悪いと決まっています。

Our citizens do not have "cooperation of good intentions". "Power (police)" and "good will" have been incompatible for a long time.

"懸賞金"なんぞでは、私達、市民は動きません ―― 犯人の人相など、テレビから3秒も離れれば興味を失って、忘れてしまいます。

Our citizens do not move with "prize money". If we take us leave from the television for 3 seconds, we lose interest the face of criminal and forget it.

しかし ――

However,

『私達の血税が盗み取られている』という私達への損害を「数値」で明らかにして、"憎悪"という感情に転換できた時 ――

"Our blood tax is being stolen" will be clarified by "numerical value" and when we were able to switch to feelings of "hatred",

その時、私達は動き出します。

At that time, we will start moving.


2019-11-06 ちなみに、なぜ、私が「自殺法」に興味があるのかは、以下をご覧頂ければ明かになると思います。

「新域」住人の江端です。

I am Tomoichi Ebata, living in the "Shiniki(Experimental Special Administrative Region)" area.

突然ですが、

It is sudden, however,

Is there a full description of "suicide method" in Babylon (novel)?

私、その法律の条文を、もの凄く読みたいのです。

I really want to read the legal statements.

ちなみに、『本、買えよ』という当たり前の対応は「なし」の方向で。

By the way, I will ignore the natural response of "Buy the Book".

もし条文の記載がなかったら、凄く損した気になりそうだからです。

If there is no statement in the book, it seems to feel very damaged.

でも、アニメ視聴後に、その本は、購入すると思います。

After watching the anime, I will buy the book anyway.

-----

ちなみに、なぜ、私が「自殺法」に興味があるのかは、以下をご覧頂ければ明かになると思います。

You could understand why I am interested in "suicide method" by looking at the following.

Here is the legal interpretation I have looked at regarding suicide.

Here is the reader's interpretation of my question:

"Can the law ask for omissions, if Ebata continue to just look at suicide, without stopping it?"


2020-11-06 それなら、私が、独自で、トイレで観察し続けるしかないかないかなぁ。

駅に設置されている男性の小便器を見ると、いつでも私は頭の中でシミュレーションをしてしまいます。

Anytime I see a male urinal installed in a train station, I run a simulation in my head.

女性の方は知らないかもしれませんが、駅に設置されている男性の小便器というのは、だいたい"3つ"です。

Women may not know this, but there are usually three male urinals installed in stations.

そして、この3つの小便器を見る度に考えるのです。

And every time I look at these three urinals, I think.

------

■この3つが全部空いている時、どの小便器を使用するのが最適戦略か?

- Which urinal is the best strategy to use when all three of these are available?

■真ん中が使用中の時、左右どちらの小便器を使用するのが最適戦略か?

- Which urinal is the best strategy to use, left or right, when the middle is in use?

■水が流されている途中の小便器は回避すべきか否か?

- Should you avoid urinals while the water is flowing?

そして、小便器の平均使用時間、年齢別の分散、使用される時間帯の混雑率等を勘案して、

Then, taking into account the average time of use of urinals, the dispersion of urinals by age, and the congestion rate at the time of use

これらの、小便器を使用する男性のエージェントプログラムに組込む推論エンジンは、

Which of these is the best reasoning engine to build into these, urinal-using male agent programs ?

■行動を言語記述するルールベース推論が良いか、

- Rule-based reasoning to describe behavior verbally

■あるいは、観測結果から挙動を導く強化学習が良いか、

- Alternatively, reinforcement learning to derive behavior from observations

■あるいは、行動経済学の振舞をモデル化するエージェントが良いか、

- Or, virtual agents to model behavioral economics

とか、考えるのは ―― 楽しい。

It is fun for me to think about those things.

-----

さすがにトイレにカメラを設営することは許されませんが、小便器に設置された人間センサの時間のデータがあれば、そこそこの仮説と検証ができると思うのですよ。

As you can imagine, we are not allowed to set up a camera in the toilet. However, if we had data on the time of the human sensors installed at the urinal, I think I could hypothesize and test it there.

という訳で、トイレ便器メーカーの皆様。

So here's a request to all toilet bowl manufacturers.

私に、その時系列人間センサーの反応時間のデータ、開示して貰えませんか?

Would you mind releasing that time-series human sensor response time data to me?

え? そんなデータ、計測していない?

Huh? You're not measuring that kind of data?

いえいえ、計測しているハズですよ。

No, no, I'm sure you are measuring it.

男性の小便器の使用率は、御社にとって重要なデータですよね。

The use rates of male urinals are important data for your company.

待ち行列理論を適用して、各駅で必要な小便器を算出する必要があるからです。

This is because you need to apply queuing theory to calculate the urinals needed at each station.

『重要なデータであるからこそ、江端に開示する理由がない』

"There's no reason to disclose it to Ebata because it's important data"

ああ、確かにそれはそうかもしれません。

Oh, that's certainly reasonable.

-----

それなら、私が、独自で、トイレで観察し続けるしかないかないかなぁ。

Then I guess I'll just have to keep observing, independently, in the restroom.

でも、確実に、警察に通報されるだろうなぁ。

But for sure, I'm sure they'll call the police.

私ですら、『そんな不審者がいたら、絶対通報する』と思う。

Even I think, "If I find a suspicious person like that, I'm definitely going to call the police".


2021-11-06 「ええ、最近は『マインドコントロール』を少々・・・」

I read "Mind Control" by Takashi Okada.

過去のマインドコントロール研究が、体系的に纏められており、とても勉強になりました。

I learned a lot from the systematic way in which past mind control research has been summarized.

私、ここ20年近く、機械やシステムのコントロール(制御)の研究開発をしてきました。

I have been doing research and development on control of machines and systems for almost 20 years.

そんでもって、そろそろ「人間のコントロール」に興味が湧いてきている、というのは、本当です。

And it's true that I'm getting more and more interested in "human control".

-----

しかし、

But,

―― 江端が、再び『ダークサイド』に舵を切り始めた

"Ebata started to steer to the "dark side" again."

というのは、間違っています。

is not true.

そもそも、コロナ禍において、呼び掛けられている『行動変容』とは、広義の「人間のコントロール」です。

In the first place, the "behavioral change" called for in the Corona disaster is "human control" in a broad sense.

ですが、『行動変容』は、自分の信念を根本から変えてしまう「マインドコントロール」とは根本的に異なります。

However, "behavior change" is fundamentally different from "mind control", which is the practice of fundamentally changing one's beliefs.

マインドコントロールとは、その人のこれまでの人生での環境や考え方を叩き潰した上で、特定の思想や考え方を強制的に埋めこむものです。

Mind control is the process of forcibly implanting a particular thought or idea into a person's mind, after knocking down the environment and way of thinking that the person has had in his or her life.

----

とは言え、マインドコントロールの手法は、行動変容を誘導させる技術にも使えそうです。

Nevertheless, mind control techniques can be used for techniques to induce behavioral change.

(1)情報入力を徹底的に制限する(ゼロにする)、逆に、膨大な情報を与え続ける

(1) Thoroughly limit (reduce to zero) the input of information, and conversely, continue to provide a vast amount of information.

(2)高度な緊張下で、常時考えさせ続けて、脳を疲労状態に陥いらせる

(2) Putting the brain into a state of fatigue by keeping it constantly thinking under high tension.

(3)自己判断をさせないようにして、依存状態を維持し続ける

(3) Keeping them from making their own decisions and keeping them dependent on a specific person.

あれ、これの話どっかで見たな ―― と、デジャブを感じたので、少し考えたら『なんだ、ここ2年のコロナ禍におけるSNSやマスコミととそっくりじゃないか』と気がつきました。

I felt a sense of deja vu and thought, "Oh, I've seen this story somewhere before", and then I realized, "This is just like the social networking sites and the media in the last two years regarding the Corona disaster.

これは、「ワクチンを拒否し続ける人」だけでなく「ワクチンを肯定する人」にも、同じようなことが言えると思います。

I think this is true not only for those who continue to reject vaccines, but also for those who are pro-vaccine.

自分の調査と勉強と信念だけで、ワクチンの接種を決断した人、または、その拒否を決断した人 ―― そんな人は、ほとんどいないと思います。

I believe that there are very few people who have made the decision to vaccinate or refuse to vaccinate based solely on their own research, study and beliefs.

-----

今のところ、私は、他人の脳を制御する(マインドコントロール)のような高度な技は使えませんが、自分で、自分の脳を破壊しかけたことがありました ―― ダイエットで。

At the moment, I can't use advanced techniques like controlling other people's brains (mind control), but I almost destroyed my own brain once -- with a diet.

Yes, at that time, I was blue in the face when I realized how easy it was to destroy my own brain.

-----

2016年の米国大統領の選挙で、SNSのフェイクニュースを利用して、トランプ氏を勝利に導いたという暴露本を、以前購入したのですが、その著者の文体(『俺スゲー』)が鼻について、そのまま読むのは止めてしまいました。

I once bought a book exposing how the author used fake news on social networking sites to lead Trump to victory in the 2016 U.S. presidential election, but the author's writing style ("I'm awesome") made me uncomfortable, so I stopped reading it.

もう一度、読み直してみようと思います。

I'm going to read it again.

でも、

However,

「江端さん。今、何の仕事をされているんですか?」

"Mr. Ebata. What are you working on now?"

「ええ、最近は『マインドコントロール』を少々・・・」

"Yeah, I've been doing a little 'mind control' lately..."

など言ったら、どん引きされると思うので、ちょっと言い方は考えたいと思います。

If I say something like that, I think I will be met with disapproval. So, I'd like to think about how to say it.


2022-11-06 『お前(江端)の意見なんぞ、世の中を1mmも動かしていない』

今週末は、終日コーディングをしていました ―― 仕事が山ほどたまっていまして。

This weekend, I was coding all day long -- because I had a lot of work.

で、ついさっき、ようやく、某中国地方の都市に、100人の観光客と、100人の地元民のエージェントを作るプログラムを完成させました。

So, just a few minutes ago, I finally completed a program to create 100 tourists and 100 local agents in a city in Japan.

もちろん、「作れること」は分かっていたのですが、実際に作るとなると、色々思い出さなければならないことが多くて、予想以上の時間がかかりました。

Of course, I knew that I could "make it," but when it came to actually making it, I had to remember a lot of things, and it took longer than expected.

-----

で、ほっとして、リビングに降りて行ったところ、嫁さんが録画したテレビ番組を見ていました。

So, relieved, I went down to the living room and found my wife watching a TV program she had recorded.

私は、その番組を20秒ほど見て、書斎に直帰しました ―― せっかくテレビを見ている嫁さんに、いらんことを言いそうになったからです。

I watched the program for about 20 seconds and went straight back to the study -- because I was about to say something unwanted to my wife who was watching TV.

そのドラマは、『ゲーム制作の現場』を題材としているようなのですが、そのプログラム開発の現場の設定が、あまりにも「ありえなさ過ぎた」からです。

The drama seems to be based on a "game production site," but the setting of the program development site was too "improbable".

■みすみすサイバー攻撃を許すプログラム開発現場(×システム運用現場)は『素人の寄せ集め』としか思えないし、

- The program development site (x system operation site) that allows cyber-attacks to go unchecked can only be thought of as a "bunch of idiots," and

■バックアップなんぞ、2重、3重にかけるのは当然だし、クラウドにバラしておくのは常識だし、

- It's common sense to double or triple backups, and to keep them in the cloud, and

■プログラムが「データの設計図」などという、ビックリ仰天の解釈を聞いたことがない

- I've never heard such a startling interpretation of a program as a "data blueprint"!

ですが、それらについて、色々つっこむのは、大人げないじゃないですか。

However, it is not mature to poke a lot of questions about them.

―― 考証が甘いとか、そういう話じゃないんだ。これは、ドラマの視聴者に分かりやすくする為に、敢えて、こういうベタな設定をしているんだ

"I'm not talking about the lack of archaeological evidence or anything like that. This is just a goofy setup that I'm daring to use in order to make it easier for drama viewers to understand"

と思っています。

I believe that this is a good idea.

ですが、これは、逆に言うと、世間様の「プログラム開発の知識」とはこの程度である、ということを示してもいます。

However, this also indicates, conversely, that this is the level of "knowledge of program development" among the general public.

-----

正直、ぞっとしました。

Frankly, I was horrified.

私は、コラムで偉そうに、内政や外交や軍事について、論じていますが ―― 基本的に、私は素人です。

I discuss domestic politics, foreign policy, and military affairs in my columns in a pompous manner -- basically, I'm an amateur.

内政や外交や軍事の業務に、リアルタイムで関わっている、官僚や政治家や公務員(自衛隊員や消防隊員)の人の知識や知見に、対抗できる訳がありません。

There is no way I can compete with the knowledge and expertise of bureaucrats, politicians, and civil servants (Self Defense Force members and firefighters) who are involved in domestic, diplomatic, and military affairs in real time.

でも、私のコラムに対して『ド素人! 引っ込んでいろ!!』というようなコメントを、私は一度も受けたことはありません。

But in response to my column, I have never received such a comment, like "Amateur!" or "Stay out of it!"

-----

実は、私は、このテレビドラマ程度の知見しかないにも関わらず、内政や外交や軍事物事を論じていて、

Actually, I might have discussed domestic policy, foreign policy, and military things, despite having only this TV drama level of knowledge.

そして、フロントの方々から

And from the people at the front field,

―― まあ、しょせん、素人の言うことだからね

"Well, after all, he(Ebata) is just an amateur isn't he?"

という、生暖かい目で見逃されて続けていたのかもしれない ―― そう考えると、心底、怖くなってきたのです。

I was afraid that I might have continued to be overlooked by the warm-hearted eyes. When I thought about it, I became truly frightened.

『お前(江端)の意見なんぞ、世の中を1mmも動かしていない』

"Your (Ebata's) opinion doesn't move the world even one millimeter"

と、誰かに言われていると思うだけで、私は、床の上で転げ回りたくなるほど、恥しいのです。

Just the thought of someone saying that to me is so embarrassing that I want to roll around on the floor.


2023-11-06 そんでもって、システム上で、還付金を得る、または、それを減額させることができた時には、『勝ったーー』という勝鬨(かちどき)を上げていました。

会社のE-Learningで「インボイス制度」についての講義があったので、その前にChatGPTで予習することにしました。

I was lecturing on the "invoice system" in my company's E-Learning program, so I used ChatGPT to prepare.

「インボイス制度をできるだけ簡単に説明してください」

"Please explain the invoice system as simply as possible."

「身近な具体例を使ってインボイス制度を説明して下さい」

"Explain the invoice system using a familiar, concrete example."

「インボイス制度のメリットとデメリットを列挙してください」

"List the advantages and disadvantages of the invoice system."

-----

私なりの理解:

My understanding:

『日本国内のキャッシュフローを、"動脈レベル"ではなく"毛細血管レベル"で、見える化する試み』

"This is an attempt to visualize cash flow in Japan, not at the arterial level but at the capillary level."

-----

この制度は、脱税防止には効果がありそうです。

This system seems to be effective in preventing tax evasion.

しかし、事業者や消費者にとっては、恐しく面倒くさく、膨大なコストが発生することになりそうです。

However, it will likely be cumbersome and enormously costly for businesses and consumers.

そして、研究員としての私は ――

And I, as a researcher--

毎日、パソコンで数値と格闘しながら、人間の行動パターンを分析している身の上ですので、インボイス制度によって得られるであろうデータには、大変興味があります。

As a struggler analyzing human behavior patterns with numbers on a computer every day, I am very interested in the data that the invoice system will provide.

もっとも、このようなデータを、オープンデータとして公開して貰えるかどうかは、疑わしいですが。

However, it is doubtful that we can get such data released as open data.

少なくとも、政府は、統計データは出すとは思います。

At the very least, I believe the government will provide statistical data.

それはさておき。

Aside from that.

-----

市井の市民の一人としては、『脱税・・・もとい、節税のためなら、どんな苦労も厭わない』というマインドがあります。

As a standard citizen, I believe 'I am willing to go to any lengths to evade taxes...or rather, to save taxes.'

今は亡き父や母の確定申告なども、きちんと行ってきました。

I have also done the proper tax returns for my now-deceased father and mother.

虚偽の申告は一切行っていませんでしたが、必要経費、その他についても、ちゃんと論理武装できるように準備はしました。

I made no false declarations, but I was prepared to arm ourselves with the proper logic regarding necessary expenses and others.

そんでもって、システム上で、還付金を得る、または、それを減額させることができた時には、『勝ったーー』という勝鬨(かちどき)を上げていました。

Then, when I could get a refund or reduce the amount in the system, I would shout a battle cry of "I won!"

『市井の小市民の、ささやかな権力との闘争』と言えば、―― まあ、そうとも言えるかもしれません。

If you call it "a petty struggle against power by a small citizen," - well, you could say that.