0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2014-01-05 昨年は資料収集の為に、NHKオンデマンド(有料925円/月)をフル活用しました。

昨年は資料収集の為に、NHKオンデマンド(有料925円/月)をフル活用しました。

This month, in order to get some information, I have used "NHK Ondemand"(pay service).

Nexus7で、NHKスペシャルを流しっぱなしにしながら、部屋の掃除や料理を作るというのは、かなり幸せな環境です。

It is the happiest environment to watch the program "NHK program" with cooking and clearing by the Pad PC.

本を読まずして、受精や、DNAに関する知識を取得でき、また、最近では「神の数式」シリーズを見て、うっとりしています。

I can get a lot of information about DNA and fertilizability without reading books. Recently I enjoy the seized "GOD formula".

それはさておき。

-----

今、パソコンで作業しながら、「戦後の日本 第一回 日本分割 知られざる占領計画(1977年)を見ていたところ、長女がディスプレイを覗き込んでいいました。

When I am watching the program of "Postwar Japan”. Unfound occupation plan(1977)", the first daughter looked at the display.

長女:「戦後に日本を分割統治する計画なんてあったの?」

"Was there the plan of Japan divide-and-rule?”

私:「ふつーにあった。で、実際に隣の国ではそうなって、今、まさに酷いことになっている。<北>の問題って、ホント、他人事じゃないと思うよ」

"It is natural. In fact, our neighbor country is really terrible now. It's about North Korea that concerns you too.

長女:「なんで、そういう事態にならずにすんだの」

"Why could Japan escape from the tragedy?"

私:「いろいろあるんだが、当時のソビエトや中国が、分割を強く主張できない事情があり、まあ、乱暴に纏めると『運がよかった』。もちろん、後ろから見た歴史という意味でね」

"It is hard to say one phase. there are some issues, for example, Soviet and China didn't have enough power to govern Japan at that time. Totally speaking, it was just lucky from the view point of the present history".

長女:「『運』ねえ」

"Luck?"

私:「アメリカが戦後統治に、これほど「幸せ」に成功したのって、日本くらいじゃないかなぁ」

"As far as I know, for the U.S. there seemed to be only happy postwar governance like this case. "

長女:「そうなの」

"So?"

私:「ベトナムで失敗(というか敗北)、ソマリアで失敗、キューバで失敗、アフガニスタンで失敗、イラクで失敗、・・・、うーん、成功例が思い出せん」

"They fail to them at Viet Nam, Somalia, Cuba, Afghan, Iraq, I don't remember any success postwar."

-----

絶望的な確率ですが、―― 日本は、国内ゲリラ戦に持ち込めば、ベトナムのように勝てたかもしれない ―― という可能性については、黙っておきました(国内に、原爆100発打ち込まれても、生き残れる人間がいたら、という条件つきで)。

In this issue, I didn't tell her the possibility of Japan victory. -- If Japan tries bushfighting in Japan mainland. ( Even if more than 100 atomic bombs was released in, and survivors exist )

ともあれ、彼女の歴史史観は、彼女自身が自分で作っていくものですからね。

Anyway, her thought of history will be made by herself.

過度に干渉するのはよくないかな、と。

I think that excessive interference are not good for her.


2015-01-05 残念ながら、この方法で作った雑煮が、これまでの人生で一番旨かった。

先程、帰宅しました。

I came from my parent's home just now.

実家で、ずっと食事を作り続けていたようなお正月でしたが、おかげで、雑煮の作り方は、完全に習得しました。

It was New Year holidays when I continued preparing meals all the time at the parents' house. Thanks to the cooking, I could learn get how to make zoni (soup containing rice cakes and vegetables) completely.

(Step.1)鍋に野菜と鶏肉の切り身を放りこみ煮たてる。人参が柔らかくなれば、終了。

(Step.1)Throw vegetables and a slice of the chicken into the pan and bring it to a boil. When carrot becomes soften, it is finished.

(Step.2)「追い鰹つゆ」をドバドバ入れる。スプーンで味見して、自分の好みの濃さになったら、「追い鰹つゆ」を入れるのを止める。

(Step.2)Pour a commercial broth out in large amounts. Taste with a spoon and stop it when it becomes your favorite taste.

(Step.3)火を切ったら、サイコロ状にしたモチを放り込み(モチ事故対策)、5分程度放置する。

(Step.3)After cutting fire, Throw the rice cake like dice shape (to avoid rice cake accident), and leave it for around five minutes.

残念ながら、この方法で作った雑煮が、これまでの人生で一番旨かった。

Unfortunately, this zoni was the most delicious in the past life.

自力でダシを取る ―― などという努力は、すっぱりと諦めました。

I gave up the effort with no regrets, that I make the broth by myself

(To be continued)


2016-01-05 「この革命は、挫折したんだ」

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

江端:「十分、論理的だよ。一部の者だけが、不当に利益を得ている(お土産を食べている)という状態から、階級的な怒りが勃発して、革命(誰もお土産を買ってこなくなる)に至る、という、長期戦略に基づく遠大な計画だったのだから」

Ebata:"It is really logical. This would have been a big and long-range plan. A certain person gets unfair profit(eating souvenir snacks) in the first step. And this unfair state gets mad with others, and nobody comes to buy any souvenir in the final step."

嫁さん:「じゃ、なんで今更」

Wife: "Why do you change your mind at this stage ?"

江端:「この革命は、挫折したんだ」

Ebata:"This revolution is collapsed.

-----

私は、結構、色々な研究セクションに異動します。

I often move to several research sections.

また、そもそも研究所自体、セクションの統廃合が多いので、

To begin with, there are many chances to abolish or merge the sections in the laboratory. So I think

『このような革命運動が、根付かない』

"it is difficult to take this revolution root on our soil"

ということもあると思います。

そして、これを『会社の陰謀だ!』と叫ぶより、何も考えずに「菓子折り」を買って行く方が簡単である

It is easier to buy a box of cake rather than to shout "it is a plot of the company!"

―― と、いうことに、四半世紀の時を経て、私はようやく理解したのです。

Finally I noticed the above, passing quarter of a century away.


2017-01-05 もはや「帰省」とは名ばかりの、江端家全員総出の「救急出動」という感じです。

以前、「帰省時に、自分の所属するメンバに、おみやげを買ってこない」というポリシーを放棄した、という話をしました。

The other day, I told you a story that I abandoned my policy of "I don't buy souvenir after seasonal home leave.

で、今回の帰省では、おみやげを購入してきたのですが ――

So I tried to buy a snack box as a souvenir for my section members, however,

全く、慣れないことは、するものじゃありませんね。

I thought deeply that I should not have not tried something unfamiliar.

「お土産が、人数分足りなかった」

"lacking the count of snacks for the numbers of my section"

先程、全員に回っていない、私のお土産の箱が、私の机の上に戻っていました。

I confirmed that there was the snack box on my desk, that had not been round about the members.

お土産のお菓子の数をチェックするという、基本中の基本すら、できていないことから、『この私が、いかに、この手のイベントに無関心あったか』が、図らずも露呈してしまいました。

This, I was not interested in checking snack's counts, means that I also have not been interested in the event until now.

-----

さて、今回、江端家は、「次女・私のチーム」と、「長女・嫁さんのチーム」に分かれて、それぞれの実家に帰省しました。

Now, for this new years holiday, the Ebatas made two teams of "senior daughter and wife" and "junior daughter and me" and went back to each country home.

両家の両親4人中、2人が施設、1人が病院、1人が自宅要介護状態であり、

Now, "two are in care facilities", "one is in a hospital" and "one is in the house with assistant" of four our parents.

もはや「帰省」とは名ばかりの、江端家全員総出の「救急出動」という感じです。

These are "scramble" by all members of the Ebatas, called "homecoming".

ですので、全員、疲労困憊での帰宅となります

Therefore,in many cases, all are completely exhausted after homecoming.

-----

「長女・嫁さんのチーム」は、明日、自宅に戻ることになっていますので、「追加のお土産」の購入を依頼するつもりです。

The team of "senior daughter and wife" is going to come back home tomorrow. So I will ask my wife to purchase additional souvenir in her country area.

お土産の内容がバラけることに、別段、違和感を感じない、という点も、

I cannot feel something is wrong with different souvenir, so

多分、私はダメなのでしょう。

I think that I am a typical soapy, maybe.


2018-01-05 特許明細書作成を行う上で、私をいつも助けてくれているのが"北"です。

私は、特許明細書を執筆するの比較的好きです(面倒ではありますが)。

I am relatively fond of writing patent specifications (although it is troublesome).

とは言え、企業エンジニアの発明は、単なる特許要件(特許法29条)を満たすだけでは足りません。

However, it is not enough for a company engineer's invention to satisfy mere patent requirements (Patent Law 29).

It is still difficult to become a patented invention satisfying three internal requirements (profitable, defendable, shootable).

-----

特許明細書作成を行う上で、私をいつも助けてくれているのが"北"です。

"North" is always helping me in preparing patent specifications.

"North" gives me some tips as follows,

●"北"が、原子力発電所を攻撃してきた場合、最短時間で住民を避難させる為の、最適輸送方法は何か?

- What is the optimal transportation method to evacuate residents in the shortest time, when "North" attacks a nuclear power plant in Japan.

●"北"のミサイル発射を検知してきてから、数秒で着弾地点を推定できたとして、住民に対して行うべきもっと効率的なアクションは何か?

- What are the more efficient actions to be done for residents, after detecting the missile launch of "North", and assuming that the impact point could be estimated in a few second.

例えば、列車の安全な停車方法とか、着弾地点からのベクトルを計算して、もっとも頑強な建築物を、直撃をさける楯として通知するシステム、等。

For example, how to stopping train service, how to notify the most robust building as a shield against explosion impact by vector calculations.

●"北"が、成層圏核爆発によって、日本のインフラシステムを事実上破壊させた場合、スタンドアローンのパソコンで、インフラの代替とさせうる手段は何か?

- What measures can make a stand-alone computer a substitute for infrastructure, if "North" virtually destroys the infrastructure system in Japan by stratospheric nuclear explosion.

などなど、です。

and so on.

-----

で、これらの手段を、特許明細書として記載する場合は、

When these means are described as patent specifications,

"北"の部分を、

I change the part of "North", with

●「原発のメルトダウン事故」

- "Nuclear power plant meltdown accident"

●「地震速報システムからの大規模地震通知」

- "Large-scale Earthquake Notification from Earthquake Warning System"

●「大規模ネットワーク障害」

- "Large scale network failure"

と置き換えれば、特許明細書における「発明の課題」の部分については、完成します。

With these descriptions, the part of "invention subject" in the patent specification will be completed.

(続く)

(To be continued)


2019-01-05 ―― お前は俺か

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

いや、正直に言えば、私は「『俺ってスゴいだろう』アピールをする奴」をうっとうしいと思っているよりも、

To be honest, I don't think that I annoy the person who appeal "I'm awesome"

「俺ってスゴいだろうアピールをしてきた私(江端)」に憂鬱になっているのです。

I annoy me, who have appealed "I'm awesome".

「俺ってスゴいだろうアピールをする奴」って、驚くほど、かつての私とそっくりなのです。

"A guy who appeals "I'm awesome"" is surprisingly similar to me once.

もうぶっちゃけ

Finally,

―― お前は俺か

"Are you me ?"

というくらい似ています。

They are similar like that.

どれだけの人間を不快にしてきたのだろう ―― と思うと、申し訳ない気持ちで一杯になります。

"I wonder how many people made it unpleasant" I feel sorry for them.

-----

私は、「黒歴史」という言葉は好きではありません。

I do not like the word "black history".

どの世代の自分であれ、その世代の自分をちゃんと肯定してあげないと、自分が可哀相だと思うからです。

Whichever generation of myself, if I do not accept myself of pasted generation properly, I think that I have been poor.

ですから、「俺ってスゴいだろうアピールをしてきた私(江端)」も受け入れる所存です。

Therefore, I am willing to accept "I'm (Ebata)" who appealed "I'm awesome"

ただ、私によって、不快な気分にされた人に対して「申し訳ない」と思う気持ちは、謙虚に受け入れなければならないと思うのです。

However, I think that I must humbly accept the feeling of thinking "I'm sorry" for those who made me feel uncomfortable.

そして、その人たちの「優しさ」によって、私が見守られてきた(見過して貰ってきた)ということも事実として受け入れなければなりません。

And, as a fact, I must accept that I have been watched (gotten overlooked) by their "kindness".

故に、

Therefore, I think

―― 「俺ってスゴいだろうアピールをする奴」には、「さしすせそ」で流す

- I ignore "a person who appeals "I'm awesome" with "Sasshisuseso" strategy.

というのが、私としては正しい振る舞いかと思う訳です。

I think that it is the correct behavior as I am.

(続く)

(To be continued)


2020-01-05 ―― 統計分析やデータ解析でメシを喰っている、研究員をナメてんじゃねーよ

私は「絶対に個人名を伏せる」と主張して行われるアンケートを、絶対的な意味において信じていません。

I do not believe in absolute terms the questionnaire that claims to be "absolutely anonymous."

―― バカ言ってんじゃねーよ

"Don't be stupid"

と思っています。

I think so.

そもそも、ネットを使って行うアンケートで、個人を特定しないようにアンケートを作る方が難しいです。

To begin with, it is difficult to make a questionnaire that does not identify individuals in a questionnaire conducted using the Internet.

アンケート結果を比率で公開したところで、母数が小さい(10人程度)ならば、本人の特定など簡単です。

When the results of the questionnaire are disclosed by ratio, if the number of parameters is small (about 10 people), identification of the person is easy.

母数が大きくたって、グラフや数値因果関係と、日常の振舞いから、ある程度の個人は見えます。

No matter how large the sample size, some individuals are visible, from graphs and numerical causal relationships and everyday behavior.

小数点以下の数が提示されれば、整数値(人数)が導けることは、中学入試の問題で出されるくらい簡単なことです。

It's as easy as a junior high school entrance exam, if the number after the decimal point is presented, the integer value (number of people) can be derived.

-----

―― 統計分析やデータ解析でメシを喰っている、研究員をナメてんじゃねーよ

"I'm eating food by statistical analysis and data analysis"

とは思っています。

I thought it.

少なくとも、私は、アンケートの記入を行う時には、

At least when I fill out the survey, I have prepared to

「アンケート専用のキャラクター」

"characters dedicated to surveys".

を準備して、対応しています。

and responded.


2021-01-05 『クラスターの発生条件は、対面会話による飛沫感染』であることは、もう誰が見ても明らかなのに、

First, please open this page.

感染症名に「インフルエンザ」または「インフルエン入院」を選び、「前年と比較」をチェックし、「更新」ボタンを押して下さい。

Select "Influenza" or "Influenza Hospitalization" as the name of the infectious disease, check the "Compare with previous year" box, and click the "Update" button.

今年度、インフルエンザが全く流行していないことが明白です。

It is obvious that there has been no flu epidemic at This fiscal year.

-----

私達は、今、『外出すれば、どこにいっても、20分以内にアルコール消毒のボトルがある』という、人類史上、見たこともないような、超が3つほどつく「衛生的」な世界に生きています。

We are now living in the first "hygienic" world in human history, where you can go out and find a bottle of rubbing alcohol within 20 minutes.

今年度、我々は、インフルエンザを完全に封じ込んだ、といっても過言ではないと思います。

I don't think it is an exaggeration to say that we have completely contained the flu this year.

これだけの超衛生的な世界に中にあって、、(私の試算では)通常のインフルエンザの約20~40倍の致死率がある、新型コロナ感染者数が減りません。

In this ultra-hygienic world, the number of people infected with the new corona, which is (by my estimate) 20 to 40 times more deadly than the regular flu, is not decreasing.

というか、「インフルエンザを完全に抑え込んでいる世界の中で、なんという殺人的な感染力か」、と、溜息が出るほどです。

I mean, "What a murderous infection in a world that has the flu completely under control". I can't help but sigh.

-----

■パチンコ店での、顧客(×従業員)のクラスターは確認されていない

- No clusters of customers (x employees) have been identified in pachinko parlors.

■通常授業の範囲内(×課外のスポーツ授業)で、学校でのクラスターの発生率は驚くほど低い

- Within the scope of regular classes (x extra-curricular sports classes), the incidence of clusters in schools is surprisingly low.

■通勤電車等は、クラスターと特定できる証拠は出てこない(というか、これは追跡不能かと思います)

- There is no evidence of clusters on commuter trains (or maybe this is untraceable).

以上より、

As a result,

『クラスターの発生条件は、対面会話による飛沫感染』であることは、もう誰が見ても明らかなのに、

Though it's obvious to everyone that the cluster is caused by droplet infection from face-to-face conversation,

まだ『歓楽街で騒いで飲んでいるバカがいる』という事実に唖然とします。

I am stunned by the fact that there are still "idiots making noise and drinking in the entertainment district".

-----

キャバクラでも、バーでも、メイド喫茶でもどこでも、好きなところに、好きなだけ行けばいい。

You can go to a cabaret, a bar, a maid cafe, or anywhere you want, for as long as you want.

忘年会でも新年会でも、思う存分やればいい。

Whether it's a year-end party or a New Year's party, you can do as much as you want.

むしろ、飲食業を助けるために、多くの人が、積極的に行くべきだと思う。

Rather, I think many people should actively go there to support the restaurant industry.

ただし、『一人で飲み食いをする』『接待なし』『酒を飲みながら文庫本でも読んでいる』

However, "you drink and eat alone," "you don't entertain," and "you read a paperback while drinking"

これさえ守れば、まず大丈夫です。

As long as you follow these instructions, you should be fine.

飲食店は、集団客を、バラバラの席に案内すればいい ――

"A restaurant can take a group of customers and seat them in different places "

職場の仲間であろうと、顧客の接待であろうと、家族であろうと、恋人であろうと、「例外なし」です。

No exceptions," whether it's a colleague at work, a client's entertainment, a family member, or a lover.

-----

私、「居酒屋で一人飯」というの普通にしていますし、「バラバラの席で新年会」と言われたら、むしろ喜んで参加します。

But I usually have "dinner alone at an izakaya", and if someone says "New Year's party at a discrete table", I'm more than happy to join.


2022-01-05 江端:「搬入に関しては、本日、私が車で持ち込めるか、あるいは後日、姉に持ってきて貰うか、これから『戦略』を考えてみます」

I have written about "self-aware words".

これらの用語が、『聞き手に不快感を与えている』というのは事実だと思いますが、仕事で使わなければならない言葉というのは、結構、日常でも出てきてしまうものなのです。

I think it's true that these terms 'make the listener feel uncomfortable,' but the words we come to use in our office, come up in our daily lives.

-----

昨年度の年末、母の病院の転院の支援の為に、実家に帰省していました。

At the end of last year, I had gone back to my parents' home to support my mother's hospital transfer.

『頼むから、来ないでくれよ』と、1ヶ月前から祈っていた"モノ"が、その日に来てしまいました。

The thing that I had been praying for a month, "Please don't come," came that day.

―― 数年に一度と言われている寒波と降雪

"Cold wave and snowfall said to be once in several years"

前日、夜遅くまで庭の風景をチェックし続けていたのですが、当日、完全に積雪していました。

The day before, I kept checking the landscape of the garden late into the night, but on the day of the event, it was completely covered with snow.

母の移動は介護タクシーで行うのですが、転院元と転院先で膨大な書類の処理と入院の物資の移動の為に、私は前日からレンタカーを借りていました。

My mother's transportation would be done by a care cab, but I had rented a car the day before to handle the huge amount of paperwork and moving the hospital supplies both at the source hospital and destination hospital.

I had brought general-purpose tire chains, but I am someone who knows how scary it is to drive in the snow (I almost killed my oldest daughter once).

その雪を見た瞬間に、プランAから、プランB(鉄道による移動)の変更を決断しました。

The moment I saw the snow, I decided to change my plan from Plan A to Plan B (travel by train).

降雪によって、鉄道ダイヤもメチャクチャになっていたのですが、何とか間に合うことができました。

The snowfall had messed up the train schedule, but we managed to make it in time.

-----

転院先の病院で、母の転院用の物品の搬入の必要があって、それを看護師さんと相談していた時です。

At the hospital where I was transferred, I was discussing with a nurse about the delivery of items for my mother's transfer.

江端:「搬入に関しては、本日、私が車で持ち込めるか、あるいは後日、姉に持ってきて貰うか、これから『戦略』を考えてみます」

Ebata: "As for the delivery, I'm going to think of a 'strategy' to see if I can bring it in by car today or have my sister bring it in later."

看護師さん:「『戦略』ですか・・・」

Nurse: "'Strategy'..."

と、クスリと笑われてしまい、とても恥しくなりました。

She giggled, and I felt very embarrassed.

-----

私は軍人ではありませんが、民間の研究所でも(多分普通の会社でも)『戦略』というのは普通に口頭で使われる用語ですが ――

I'm not a military man, but even in civilian laboratories (and probably in ordinary companies) "strategy" is a term that is commonly used verbally.

これからは、十分に、気をつけたいと思います。

However, I will be very, very careful from now on, .

もし『ストラテジー(strategy)』などと口にしていたら、恥しくて死ぬところでした。

If I had said something like "strategy," I would have died of embarrassment.


2023-01-05 「数学を18歳まで必修にします」――イギリスのスナク首相が年頭の演説で新たな教育方針を示しました。

「数学を18歳まで必修にします」――イギリスのスナク首相が年頭の演説で新たな教育方針を示しました。

"Mathematics will be compulsory until the age of 18"--British Prime Minister Rishi Sunak laid out his new education policy in his New Year's address.

スナク首相は、『現在、16歳から19歳のうち半数しか数学を学んでいないとして「データがあらゆるところにあり、統計があらゆる仕事を支える世界」で数学は重要だ』と訴えました。

The Prime Minister Rishi Sunak stressed that "mathematics is important in 'a world where data is everywhere and statistics support every job', however 'only half of 16- to 19-year-olds are currently learning mathematics'.

私もそう思います。

I agree with him.

しかし、現在の日本の数学教育で、同じ施策を強行したら「若者の苦痛の時間が長くなるだけ」だろう、とも思っています。

However, I also believe that if the same measures are enforced in the current Japanese mathematics education, "it will only prolong the time of suffering for young people.

-----

I believe that what is needed in mathematics education today is "mathematics as a 'tasty tool' that can be used throughout one's life.

『一生使い倒せる、"おいしい道具"としての英語』に比べれば、数学ははるかに『使用頻度の高い道具』だと思います。

Compared to English, mathematics is a much more frequently used tool, I think.


2024-01-05 1時間を稼ぐのに、ゼーゼー言っている最中に、この「頭脳をフル回転させながら、失なった無意味な数時間」は ―― 死ぬほど痛い。

世界的に有名なアルゴリズムの改良版を考えていました。

Last night, I contemplated an improved version of the world-famous algorithm, which I believe is the most popular and effective.

しかし、先行研究を調べても、私の考えと同じん内容の論文が出てこなくて、不思議に思っていました。

However, I wondered why I could not find any papers describing the same ideas as mine when I checked the previous studies.

―― もしかして、私が世界初?

"Perhaps I am the first in the world?"

もしそうなら、『これで、1本(の論文)稼げた!』てなことを考えていました。

If so, "Now I've earned one (thesis)!" I thought to myself.

-----

まいったなぁ。

Oh, man.

これから、『江端法』なんて名前が付くアルゴリズムが世界で使われるようになるのかなぁ。

I wonder if algorithms with names like the "Ebata Method" will be used.

自己紹介の時に、「あの『江端法』の江端です」なんて、言わなくちゃならないのかなぁ。

I wonder if I have to say, "I am Ebata of that 'Ebata Method'" when I introduce myself.

偉そうに聞こえないように、言い方をちょっと工夫しなければ。

I have to be a little creative in how I say it so that I don't sound like a pompous ass.

などと考えながら、コーディングをしていたのですが、

I was coding, thinking about things such as the above.

『あれ? コスト値が状態に対して変動的であったとしても、従来法がそのまま適用できるんじゃないか?』

'Huh? Even if cost values were variable for the state, wouldn't the conventional method still apply?'

と気がついたのは、朝の5時でした。

I realized that it was 5:00 in the morning.

-----

1時間を稼ぐのに、ゼーゼー言っている最中に、この「頭脳をフル回転させながら、失なった無意味な数時間」は ――

While heaving to earn an hour, these "meaningless hours lost while racking your brains at full speed"--

死ぬほど痛い。

Hurts to death for me.