10分/1000円という理髪店が、駅の構内などに登場しはじめて、かなり定着してきております。
「髪を切ってくれれば、それだけで足る」という私のニーズにマッチしたものであり、待ち時間や整髪時間が短いというのも、大変良いです。
-----
このような、10分/1000円 の理髪店においても、私にとっては「当り/外れ」があります。
それが、理髪師の「男女差」です。
-----
女性理髪師は、一般的に仕事が丁寧であるということなのでしょうが、私に言わせれば、
『細かい』
もっと、ザクザク切って欲しいんですよ。
それはもう、雑草を切るみたいに。
-----
理髪を始める前に、私は、一気に5つの注文をします。
「とにかく短めに。髪は逆立ってもO.K.」
「可能な限り漉きまくって髪の量を減らして。あと半年は来なくても良いくらい」
「前髪はできるだけ短く。本を読むのにうっとうしいから」
「バリカンで刈り上げて貰って結構」
「耳は全部出して」
丸刈りにすれば、話は早いんですけどね。
子ども達に、酷く批判を受けているので、できないのです。
-----
男性理髪師は、私がここまで言うと、ピンっとくるようなのです。
『この人、ヘアースタイルに「髪の毛」程の興味もない人だ』
と。
私の推測の域を出ないのですが、女性理髪師には、
「ヘアースタイルに興味のない人類」
という考え方そのものがないのではないか、と考えています。
しかし、そういう人類は、確かに存在するのです。
-----
私は、「10分/1000円は、まだ、簡易理髪の最終形態ではない」、と考えています。
「3分500円」の市場はあると思う。
「1分300円」の市場もスコープに入れれると思う。
さらに一歩進んで、頭をつっこめば、1分で理髪を完了する自動販売機型の理髪マシンこそが、21世紀の理髪の標準形となるだろうと。
この機械こそが、日本を救うグローバル展開のキラーアプリケーションと信じるものです。
-----
この私のように、
○美形で
○優れた容姿を有し、
○「歩く人格」とまで言われる、
ヘアースタイルなど気にせずに生きている男性は、日本には相当人数いる、と思っています。
http://www.kobore.net/tennis.txt
年末、実家で倉庫の掃除をしていたら、昔の手紙を大量に見つけました。
At the end of last year, I found a lot of old letters when I cleaned the store room.
概ね、プライベートに係わるものであり、かつ、家族には見られたくない内容のものでしたので、実家に持ち帰って、大き目の缶の中で一通ずつ燃やしていきました。
The contents of letters are based on my private information, and I don't want the third person, especially my family, read the letters.
So I committed letters to the fire yesterday in my house garden.
古い手紙を一通ずつ焼く ―― というのはロマンチックな感じがしますが、結構重労働でした。
Though "Each old letter one by one to the fire" looks like romantic story, it was a hard work for me.
結局、1時間半かかりましたからね。
Finally, it has taken more than one and half hours.
-----
嫁さんに、「ラブレターを、いつ捨てていた?」と尋ねたところ、「次の男ができたタイミングかなぁ」と応えていました。
I asked my wife when she disposes of her love-letter, and she answered "Time to a next lover comes".
女性のラブレター保管のライフサイクルの短さに、驚いてしまいました。
I was supurise at the short of women love-letter's life cycle.
嫁さんは、「一般的に、男の方が長く保管しているものらしい」という話を教えてくれましたが、私は「女の方の切り替え能力」の高さの方に、酷く感心してしまいました。
Though my wife explained that "generally speaking, men hold their love-letter for long time", I was moved the women's switching abilities against their love.
それはさておき。
-----
皆さんも、実家に戻ったら、昔の手紙の探索をお勧めします。
Anyway I strongly recommend searching old letter you had received in youth term.
ラブレターがロマンチックなまま扱われる期間は、それが若い頃の感性と外観を維持できている間だけです。
The period the lover letters are treated as romantic is shorter than that we expect.
It is only youth term when you can keep the feelings and appearances.
すき焼きも「すき焼きのたれ」を使った方が味も良いし失敗もない。鍋も同様。
When I want sukiyaki, using "sauce of the sukiyaki" is tasty and reliable. The pan is similar, too. Other sauces of pot are same too.
さらに言えば、スーパーの正月用惣菜も、びっくりする程、美味しくなっています。しかも安い。
Furthermore, the side dish for New Year holidays of the supermarket becomes surprisingly delicious. Besides, they are cheap.
15年以上も前、嫁さんが年末風邪で倒れた時、始めて買ったスーパーの正月用惣菜は、本当に酷い味でした。夫婦で合計5口を食した後、全部捨てました。
At the end of the year of more than 15 years ago, my wife fell down by a cold, the side dish for New Year holidays of the supermarket which I bought for the first time was really terrible taste. After having eaten five shares in couples in total, we all threw it away.
さらに、今回、電子レンジだけで、焼き魚を焼けるという「魔法のお皿」なるものも購入してみました(1000円くらい)。
In addition, this time, I tried to buy the dish whose name is "the magic plate” that enable fish grill with only microwave (around 1,000 yen).
完全に満足できる「焼き」ではありませんでしたが、フライパンを使わずに、そのまま焼き魚ができるので、非常に助かりました。
Though I thought I could not be completely satisfied with the "grilling", it was very helpful for me not to use frying pan at all.
-----
総括します。
I generalize the above.
『市販の料理や調味料は十分旨い。もはや、市販素材の寄せ集めで、料理は十分なクオリティが担保される』
"The commercial dish and seasoning are delicious enough. The combinations of the materials give us high-quality dishes"
加えて言えば、
In addition,
これだけ優れた食材や便利な調理器具が完備されている昨今、食事の支度一つしないような人間が、人生のパートナーを求めることを、
At these days when superior ingredients and convenient kitchen utensils are fully lined up, what persons, who cannot prepare for meals, seek the partners of their life, is
―― ずうずうしいにも程がある
"How shameless you are!"
と、言われる時代になった、と実感しました。
I think that there is no help for being blamed.
先日、早い時間に会社を出ました。
The other day, I left my office earlier than usual.
たった30分時間がズレるだけでも、通勤電車の客層がガラっと変わります。
Only the difference of 30 min. makes a view of commuter train change clearly.
新年会帰りと思われる喧しい大人たち、「スゲー」「超」を連発する頭の軽そうな若者、意図的に乱暴なフレーズを使う学生達。
Shouting loud voice of adults who seem be back from a New Years party, using words "Great" "Cool" of younger who seem be dim, and bad-mouthing students,
―― うっとうしい
annoy me indeed.
早く帰宅すると、本当にろくなことがない ―― と思う。
I keenly feel that "early returning is nothing good"
-----
これが、22時過ぎの電車になると車になると、俄然、ジェントルな空間に変ります。
But over at the 22 o'clock, the train compartment is going to be a gentle room.
まず、席が空いている。ガラガラの一歩手前というくらい。
To begin with, the seats are vacant. There are almost very few.
ですので、私は、毎回、同じ車両の同じ席で、広々と座席を使うことができます。
So I can use the seat at the same corner in the same train everyday.
連んではしゃぐ若者がいない。
There is no young person who gather in crowds.
大声を出す酔客もいない、
There is no drunken persons who shout.
きらびやかに装おった若い女性もいければ、スマホや携帯でキー消音の設定もできない中年女性もいない。
No young women who wear gorgeous clothes and no elder women who cannot set sound-muffling mode of smart / cell phone.
そこにあるのは、無表情で、少し疲れた表情のサラリーマンたちが作りだす、陰鬱(いんうつ)とした車内の空気だけです。
There is only grayness atmosphere that business persons make with impassivity or weary look.
―― パラダイスです。
"This is a paradise"
(To be continued)
As is clear from the diary of yesterday, during the New Year's holidays, I was busier than the days except year-end and new year,
そこに年末のプリンタの故障や、住所録の更新作業ミスなどが加わり、
In addition ,there were troubles of the printer and an error mistake of updating the address book at the end of the year.
―― ようやく私は、今、年賀状の作成に着手するに至っています。
"At last, I have just started to create New Year 's cards."
-----
正直に申し上げて、昨年頂いた年賀状や、喪中ハガキのチェックも疎か(おろそか)になっており、正しい手続に基づく年賀状の送付はできないと思います。
To be honest, I cannot check the New Year 's cards and mourning postcards of the last year, and I am afraid that I cannot operate to send this New Year 's cards based on the correct procedure.
今年、私の年賀状が届いた人も、届かなかった人あまり気にしないで下さい。
If you would receive my card or not, I hope that you will not be care of it.
そして、「江端は礼を欠いている」と憤慨している人には、あらかじめお詫び申し上げます。
And I will apologize in advance to you who resentfully say "Ebata is rude"
なんにしろ、悪いのは私です。
Anyway, I am bad.
来年の年賀状にて、状態のロールバックを完了させて頂く予定です(多分)。
I am planning to complete the status rollback at New year's cards of the next year (maybe).
-----
あ、それと、近況報告に関しては ・・・ これは要りませんよね。
Ah, about the recent status report of mine ... I think you do not need this.
私くらいマメに近況報告を発信している人間もいないでしょうから ―― 「世界」に向けて、毎日毎日
I guess there are not any people who are reporting on one's recent status report frequently besides me - toward "the world" everyday.
(To be continued)
この他の方法には、「社会トレンドを逆行して考える」という手法があります。
As another way, there is a method to reverse our social trend, for example,
●政府の働き方改革を「潰す」には、どうしたら良いか
- how to destroy "working reform" by government.
●学校のイジメ問題を、完全に「隠蔽する」には、どうしたら良いか
- how to disguise school bullying perfectly.
●会社のパワハラを、現行法や省庁勧告に抵触しない範囲で「推し進める」には、どうしたら良いか
- how to drive power harassments at company,
を、心の底から、真剣に、徹底的に考えます。
I think the above issues at the bottom of my heart.
そして、実現可能な程度にまで具体的な計画案にした上で、
After making the real plans feasibility
―― その上で、これらの社会悪を、壊滅させる手段(発明)を考える
"I start to think how to attack against these social evils"
というものです。
私は、このような特許明細書作成のメソッドを、
I have called this method of how to make patent specification,
『中二病的発想アプローチを用いることを特徴とする発明創成手段』
"A method of making invention with making children's fantasy fiction"
と命名しています。
-----
私が、一人で歩いている時や、一人でご飯を食べている時の多くは、頭の中で、このような「社会悪」vs「社会正義」のバトルを展開し続けており、『中二病的』に、大変「忙しい」状態にあります。
When I walk alone or have a bite alone, I am thinking the battle scene between social justice and social. So I am very busy as a writer of "fantasy fiction".
今年も、私の特許明細書作成業務に、ご協力頂けますよう、よろしくお願い致します。
Your cooperation is greatly appreciated for making my patent specification at this year.
(Continuation from yesterday)
加えて、人間というのは基本的にその基本的な性質を変えられない、という事実です。
In addition, human beings can not basically change their fundamental nature.
「俺ってスゴいだろうアピールをする奴」―― つまり、この私は、自制的でなければ、いつでもこの悪癖が露呈する可能性があるということです。
"A guy who appeals "I'm awesome"" - In other words, there is a possibility for me this bad habit may be revealed at any time without self-sustaining.
これは、心底怖いことです。
This is a really scary thing.
故に、飲み会では、私は、自制的でなければなりませんし、他の人にとっても自制的であることが望ましいと考えます。
Therefore, at the drinking party, I must be self-sustaining, I also think that it is desirable for others to be self-sustaining.
飲み会は、上記のみならず、人間関係の破壊や、飲酒運転、情報漏洩、―― 特に、泥酔から寝落ちによるパソコンやスマホの盗難や置き忘れなど ―― は、計り知れないリスクと言えます。
A drinking party is an immeasurable risk, because destruction of human relations, drunk driving, information leakage, especially, stolen or misplaced personal computers and smartphones due to drunkenness, falling asleep.
-----
そこで、私は、新しい年を迎えるにあたり、一つの提言をしたいと思います。
So, in a new year, I would like to make one recommendation.
アルコールを一切摂取しない飲み会、名付けて
A drinking party not taking alcohol at all.
―― ノンアル飲み会
"Non-Alcohol Drinking Party"
を、社会に定着させる、です。
will be established in society.
今、首都圏では、喫煙に対して強い圧力がかかっており、『ノンスモーキング飲み会』は、ぼちぼちと登場するようになってきています。
Now, in the metropolitan area, there is a strong pressure on smoking, and "Non-smoking drinking party" is beginning to be popular.
この流れで、なんとかできないかと。
With this trend, I could manage it somehow.
-----
『ノンアル飲み会』とは、矛盾を包含するように見えます。
"Non-alcohol drinking party" seems to include contradiction.
まあ、ウーロン茶でも、ソフトドリンクでも、飲み物には違いありませんので、あながち無茶な概念とは言えないとは思いますが ――
Well, even oolong tea, soft drinks, are also drinks. So I think that this party is reasonable accordingly
「実現は難しいだろうな」とは思っています。
I think that "it is difficult to realize it".
以前、私の娘二人は、それぞれ、いわゆる「リア充」という日々を送っていることは、お話しましたが、昨夜、
I mentioned that my two daughters each had a so-called “Real fulfilling life with a boyfriend" before, but last night,
―― 彼を連れてきて、パパと議論になって、彼が泣き出したらどうしよう
When I invite my boyfriend to my house, he is arguing with you and what if he begins to cry
と、娘から不安を語られました。
My daughter talked about her anxiety.
-----
私の方が、色々な意味で、もの凄く不安になってきました。
In many ways, I have become very nervous.
ブラウザから、NHKプラスを立ち上げて、7時のNHKニュースを見るのが日課です。
I have started up "NHK Plus" from my computer browser and watched the 7 o'clock NHK news.
本日はたまたま、あさイチの『人生&社会が変わる!すごいぞ“推し活”パワー』という特集を見ました。
Today, I happened to watch a special feature on the TV show entitled "Life and Society Change! Amazing pushing power of "fan".
私、アイドルとかアニメとかに狂っているやつらのことを ―― かなり『リスペクト』しています。
I have a lot of respect for the people who are crazy about idols and animes.
まあ、私自身、アニメ好きですからね。
Well, I'm an anime fan myself.
シュタインズゲートとか、シュタインズゲートゼロとか。
Like Steins;Gate, or Steins;Gate Zero.
ただ、私は、「特定のキャラクターを"推す"」という感じは、あまり良く分かりません。
However, I don't really understand the feeling of "pushing" for a particular character.
でも、そういう、"推し"方も"あり"だと思います ―― というか、そちらが主流でしょう。
But I think the "pushing" is also good -- or rather, that's the mainstream.
-----
ところが、これが、プロ野球、プロサッカー、相撲、その他、スポーツ関係になると、私は、そのような『リスペクト』が全く発動しません。
However, when it comes to professional baseball, soccer, sumo, and other sports, I don't have any such "respect".
もう、1ミリメートルどころか、1ピコメートルもありません。
It's not even a millimeter anymore, but a picometer.
これは、私がティーンエイジャの頃、頭の悪い運動部の奴らから、嫌悪されていたことに端を発するのかもしれません。
This may be due to the fact that when I was a teenager, I was loathed by the dumb athletic guys.
特にラグビー部のやつらは、どの大会でも一勝もできない程度の実力のくせに、酷くエラそうにしていたので、私はやつらが大嫌いでした。
I hated them, especially the guys on the rugby team, because they couldn't win a single game in any tournament, but they always looked like they were going to win.
逆に、彼らから見た私は、小賢しく政治や哲学を語るような奴であり、不快に感じたのであろうことは、(今なら)理解できます。
On the other hand, I can understand (now) that from their point of view, I was a guy who talked politics and philosophy in a petty way, and they must have felt uncomfortable.
お互いが、お互いを軽蔑し合うことで、不快が育成され続けたのだと思うのです。
I think the discomfort continued to be fostered by our mutual disdain for one another.
まあ、今から考えれば「双方バカ」でケリがつく話で ―― ただ、不快の記憶だけが残った、というだけです。
Well, in hindsight, it was "stupid on both sides", and the only thing that remains is the unpleasant memory.
残念ながら、私が、これから、プロ野球、プロサッカー、相撲、その他、スポーツ関係のファンになる可能性は、絶無であると断言できます。
Unfortunately, there is no chance that I will ever become a fan of professional baseball, soccer, sumo wrestling, or any other sports-related activities.
# あ、但し、スキー(のモーグルと大回転)だけは別です。
# Oh, except for skiing (moguls and giant slalom).
-----
Hence, I don't like drinking parties.
スポーツの話題でなくても、私は、(1)エヴァンゲリオンを熱く語る奴、(2)三国志の登場人物を挙げて得意になっている奴、も嫌いです。
Even if the topic is not sports, I also dislike (1) people who talk passionately about Evangelion, and (2) people who are good at naming characters of the Three Kingdoms.
一方、私は、あなたが、(A)働き方改革の問題点を指摘する奴とか、(B)新型コロナウイルスの感染戦略が成立しない話を語る奴が、嫌いであることも知っています。
On the other hand, I know that you don't like guys who (a) point out the problems with the way things work, or (b) tell stories about new coronaviruses whose transmission strategies are not viable.
故に、『飲み会は、世界からなくなっていい』と思っています。
Therefore, I believe that "drinking parties should disappear from the world"
最近、大学生になったばかりの次女はともかく、社会人になったばかりの長女の生活リズムが悪くなっているのを危惧しています。
Lately, I've been concerned that my junior daughter, who just started college, but my senior daughter, who just started working, is losing her rhythm of life.
具体的には、(1)食事を食べている場面を見ない、(2)いつ起きて寝ているのか分からない、(3)体調を崩していることが多いように見える、などなどです。
Specifically, (1) I don't see them eating, (2) I don't know when they wake up and go to bed, and (3) they seem to be sick a lot.
もちろん『女の子なんだから』―― などと言うビジョンは、私には1mmもありません。
Of course, I don't have the vision to say, "They are girls".
ひたすら『おい!コロナウイルスを自宅に持ち込むなよ!』の一択です。
I just want to say, "Hey! Don't bring the coronavirus into our house!"
まあ、どんなに注意していても、感染する時は感染すると、腹を括ってはいますが ―― 感染しない方がいいに決っています。
Well, no matter how careful we are, when you get infected, we get infected. However, it's always better not to get infected, of course.
-----
てなことを考えていたのですが、
I've been thinking about the above, however,
I wonder if I was the same way when I first started working.
と思い返しています。
いや、この話に比べれば、長女の方が、まだマシかもしれません。
Well, compared to this story, my senior daughter might be better off.
今後、鉄道に置き換えわっていく公共交通がBRT(Bus Rapid Transit)です。
BRTs (Bus Rapid Transit) is a public transportation system that will replace railroads in the future.
途上国でも積極的に導入されているようです。
BRTs seem to be actively being introduced in developing countries.
鉄道を飛ばして、いきなりBRT導入がされているようです。
It seems that BRT is being introduced suddenly, skipping the railroads.
-----
会社の同僚に聞いた話なのですが「地元の鉄道が廃線になったけど、BRTの導入で逆に移動が快適になった」という話を聞きました。
I heard from a colleague at work that "the local railroad line was closed down, but the introduction of BRT has conversely made travel more comfortable.
バス以外に入ってこれない専用レーンで(あるいは、路線の上にアスファルトを引いて専用道路にする)バスだけを走らせる ―― それは、もう鉄道と同じです。
Running only buses in a dedicated lane that only buses can enter (or asphalt over the route to make it a dedicated road) -- it's already the same as a railroad.
なにしろ安い。
After all, they are cheap.
構築コストはもちろんですが、メンテコストが恐しく安いし、輸送効率の費用対効果がケタ違いに優れています。
The cost of construction, of course, but maintenance costs are horrendously low, and the cost-effectiveness of transportation efficiency is outstanding.
突出しているのは、人件費です。バス停には駅員は不要です。
What sticks out is the cost of labor. Bus stops do not need station staff.
鉄道を存続させたい人の心理には、鉄道ではなく「○○駅」という「名前」が重要だ、という話を聞いたことがあります。
I have heard that the "name" of "XX station" is important to the mind of those who want to keep the railroad alive, not the railroad.
ならば、BRTの停車場を「駅舎」にして、それを「駅」を称呼すればいい、と思います。
Then I think we should make the BRT stop a "station house" and call it a "station".
-----
I googled the phrase "still need a railroad."
ふむ、「コンテナ車両の有効性」が語られていますが、BRTの路線にコンテナを搭載したトラックを走らせれば足りるんじゃない?
Hmmm, "effectiveness of container vehicles" is mentioned, but wouldn't it be enough to run trucks with containers on BRT routes?
コンテナの移動については、車両ごとトラックに牽引させれば、一般道まで走れるという特典まで付いてきます。
About moving containers, they offers the privilege of having the entire vehicle towed by a truck, moreover , which can then be driven on public roads.
はっきりいって、大量の人間を一気に運ぶニーズのない場所では、電車よりBRTの方が、圧倒的に美味しいです。
Clearly, in places where there is no need to transport large numbers of people at once, BRT is far more palatable than trains.
観光地などでは、観光客の需要を満たす問題もあると思いますが、それは鉄道であっても同じ問題に直面するので、争点にはなりません。
In tourist areas, etc., there will be problems meeting the demand of tourists, but that is not a point of contention, since the same problems would be faced by railroads.
逆に、観光シーズンには、BRTの車両数を増やす、あるいは、例外的に一般バスを借り入れてダイヤに組み込むなど、鉄道よりも柔軟性の高い運用ができると思います。
Conversely, during the tourist season, the BRT could operate with greater flexibility than rail, such as increasing the number of BRT vehicles or, on an exceptional basis, borrowing regular buses and incorporating them into the timetable.
CO2排出については、程なく電気自動車の実用化でケリがつくでしょう。
CO2 emissions will soon be settled with the commercialization of electric vehicles.
-----
とは言え、私は、この分野については門外漢です。
I am, however, an amateur in this field.
私の見落していることが沢山あると思いますので、教えて頂ければ嬉しいです。
I am sure there are many things I am missing, and I would be happy to learn about them.
但し、『利権』とか『ブランド』とか『コネクション』とか『票田』とか、そういう話は不要です。
However, you don't need to talk about "interests," "brands," "connections," "vote banks," and the like.
純粋に、技術的、経済的な話に限定でお願いします。
Please limit our discussion to purely technical and economic matters.
The first memory that came to my mind at the first report of this earthquake was "Skips and Loafers."
今回の被災地には、私の親戚も思い当たる友人もいないのですが、それと同等、あるいはそれ以上に、コミックの登場人物を現在被災している方々に重ねて、思いを馳せる ――
I have no relatives or friends in the disaster area; however, I come to overlap the characters in the comic and the people who are currently suffering from the disaster.
これは、不謹慎なことではないと、私は思う(そう信じる)。
This is not inappropriate, I think (and believe).