ある日のこと、娘が、突然
「『失恋』って、日常の生活に影響するもの?」
という質問をしてきました。
私は、反射的に
「する。多大な影響を与える。『失恋』はしないに越したことはない」
と応えました。
-----
「そっかー、やっぱりなー」と呟いていたので、父親としてアドバイスをしてやりました。
「自分から告白するから失恋になる訳だ。そうならないように、コントロールすれば足るだろうが」
娘は、父親が何を言っているのか分からない風でしたので、続けて言いました。
「『自分から告白する』ではなく『相手に告らせる』だ。恋愛において、自分のリスクを取らない最適の戦略だ」
「それは、無理だよーーー」と、情けなさげに言う娘に、私は父親としてバシっと言ってやりました。
「何を弱気なことを言っているんだ。何の為に『演劇部』に所属しているんだ。こういう時の為だろうが。『女優』であるという気概を持て!」
-----
女性で芝居を演じている人であれば、――
それが小学校の学芸会の演目であったとしても ―― 立派な「女優」です。
我が家では、リビングにある1台のテレビに、2台のHDDレコーダとWiiと、私の構築したホームサーバが接続されています。
テレビは、外部インターフェースの4つを使っていることになります。
それぞれの機器の設定は当然にバラバラで、録画、再生方法、全部異なります。
またテレビ用とHDD用で、合計3台のリモコンもある訳です。
さらに、このリモコンの中で、テレビの外部インターフェースを変更できるリモコンは2台しかない、という状況です(理解して頂く必要はありません)。
一応、言い訳をしますと、このような間抜けなオペレーションをしなくてすむように、ちゃんと設定はしているのですが、いつのまにか設定が解除されてしまうことが多いのです。
第一、私、滅多にリビングのテレビ見ませんし。
結論を申し上げると、2つのリモコンを同時に使う「二刀流」のオペレーションが、我が家では必須の技となります。
-----
嫁さんや娘たちが、目も眩むような見事な「二刀流リモコン剣舞」を披露しているところを見る度に、
■ パパー、ここのパソコンの設定が分からないよーー
■ えー? ちゃんと自分で調べたよぉーーー
と、私に安易に甘えてくる姿が「擬態」であることは、間違いなさそうです。
大抵の人にとって、「職務質問」という言葉は、単なる概念として一生を終えると思います。
Ordinary people will the end of their life without using the word "police questioning".
しかし、以前にもお話しましたが、私は、人生で数回、職務質問に会っています。国内でなく、海外でも。
As far as I am concerned, I have been called from police not only mainland but overseas.
別段、腹を立てている訳でもありません。まあ、生まれながらにして、そういうオーラを出しているんだろうな、とは思うのです。
I don't get angry with the questions especially. I am afraid that I was born like that by nature.
まあ、そういう星の下に生まれついたのなら、
Well, if I was born in dignity,
―― それをネタにして愉しむ
"I enjoy my own special situation."
のが正解でしょう。
is correct.
-----
私の側にも責任があると思うのです。
Maybe, I am also responsible for the accidents.
私、パトカーが近くを通ると、つい考えてしまうのです。
When police car passes through the close, I would think about, for example,
例えば、
- Nobody could build a case for a remote switch that is available for triggering device.
とか、
and,
- the failure of "hydrogen bomb" experiment has already passed limitations is to expire.
とか。
それで、体が緊張する→で、その時にオーラが出る→で、そういうオーラを、プロの警察官や軍人が見逃す訳がない、と。
So I become nervous. -> I emit a special kind of ora -> Professional soldiers and police should be no reason to miss the ora.
多分、こういう負の連鎖が、「職務質問」というただの単語を、私の生活の一部にしているんだろな、と思う訳です。
I am afraid that the negative feedback is going to change the just word "police question" to a part of my life.
-----
以前、私は、
Previously,
「リアルは充実していなくても良い。リアルは残しておくだけで良い」という論旨の日記を書きました。
I wrote a diary, whose thesis was "Real does not have to be rich, but to be left in your life"
今日の「職務質問」の話は、この「『残ったリアル』による負の側面」と言えるでしょう。
Today's topic might be a kind of negative side of the above "real".
(Continuation from yesterday)
私は、放っておいてさえ貰えれば、勝手に自分で何かやりだします。
If you leave me alone, I am going to start anything what I want.
「小人閑居して不善をなす」
"An idle brain is the devil's shop"
「この諺は、本当に私の為にあるのか」と思ってしまうほどです。
I can predicate that this saying exists for me.
まあ、それはさておき。
That aside,
-----
私は「暇なら何かを始める」ことが、普通だと思っていたのですが、世の中にはそうでない人もいるようです。
I think that it is usual action that "if anyone have time, he/she begins something". But it seems not to be true indeed.
それどころか、イベントを他人に企画させて、楽(ラク)して楽しもうと考えている人もいるようです。
What is worse, there are some people who make someone think an enjoyable event and try to enjoy it easier.
私はこのような人が好きではありません。
I don't like them.
せめて、自分で「○○がしたい」という意志表明をするのであれば、許せるのですが、それすらもしない人は嫌いです。
At least, if they try to appeal their intentions, like "I want something", I can accept them. But I hate the person who don't try even action.
「何が食べたい?」→「なんでもいい」
"What do you eat?" "Any food is O.K."
「どこに行きたい?」→「どこでもいい」
"Where do you want to go" "Anywhere is O.K."
この解答からは、『お前は、私の嗜好や履歴を見てきたのだから、言わなくても分かっているだろう?』という、傲慢な姿を感じます。
This answer makes me feel his/her arrogance like "Why don't you understand my intention, though you have seen my favorite and background for a long time?"
-----
分かっています。
I know well that
そこには悪意なく、
it is not evil intention at all, and
『あなたの考えたことに、私は異議を申し立てずに、文句を言わずに従うよ』
it is also a kind of expressions of the good will, like "I don't object your propose and obey you perfectly"
という善意の意志表明だ、ということは。
しかし、それは、私に対しては「究極の失礼」なのです。
However the attitude is extremely rudeness for me.
意志表明を行わず、責任から逃避して、トラブルがあっても善意の被害者でいようとする姿は、私には、単なる逃避や怠惰としか映りません。
The figure, escaping from responsibility without performing a will, going to be in victims of the good will even if there is a trouble, seems to me only with the simple escape and laziness.
(To be continued)
(Continuation from yesterday)
さて、男性議員の女性スキャンダルのことは「女性問題」と言われています。
Usually, a scandal of a councilman's extramarital love affair is called "women's issues".
これから、女性議員が増えていくことは確実ですが、女性議員の男性スキャンダルの、「男性問題」という言葉が頻繁に使われるようになると思います。
From now, numbers of councilwoman are certain to increase, and the phrase of "man's issue" is going to appear in media.
特に、違和感はありません。
I don't feel something is wrong especially.
-----
ところで、今後、世間は、同性愛に対して、今よりずっと抵抗なく、受け入れられいくようになっていくと思います。
In the future, I think that the world is going to be more acceptable for homosexuality.
このような場合でも、
Even under the circumstance,
男性議員の男性スキャンダルのことを「男性問題」、
the scandal of a councilman's extramarital love affair is going to be called "man's issues".
女性議員の女性スキャンダルのことを「女性問題」、
the scandal of a councilwoman's extramarital love affair is going to be called "woman's issues".
と呼ぶことになるでしょう。
もちろん、それで良いし、そう称呼すべきだとも思うのですが、
Of course, I think it is suitable and should be common, however,
―― 正直、まだまだ、違和感がある。
To tell you the truth, I still feel something is wrong.
私は、まだ、上記のフレーズに「モラルハザード」を感じられない。
At the present, I cannot feel "moral hazard" in the above phrases.
ということは、まだ、この私が、「同性愛について魂のレベルで理解しきれていない」ことの、一つの証拠だと思います。
This means, that I cannot understand homosexuality perfectly from the bottom of my heart.
-----
ロジックとして理解することと、マインドとして理解することの間には、相当な距離があります。
There are a big wall in my mind between the logical understanding and mental understanding.
膨大な調査、研究、「ロジック」の積み重ねによって、「マインド」へ橋をかけることは可能か?
Can I break the wall by many researches, study and logics of mine?
私は私の検証を続けます。
I want to continue the verification of my own.
本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。
Today, new my column is released, so I take a day off.
Over the AI ――AIの向こう側に(10):
外交する人工知能 ~ 理想的な国境を、超空間の中に作る
"Over the AI(9) ---- beyond a reach of our imagination of AI"
Artificial intelligence that carries out diplomacy, makes an ideal border in super space
-----
この4月に入社した、新入社員諸君は、最後のページだけでも読んで下さい。
I ask new recruits who joined this April, to read the last page, at least, And I want to say
『あなたは、何も悪くありません』
"You are not wrong at all."
『悪いのは、全てあなたの上司です』
"It is your boss who is wrong, absolutely"
昨日の日記を読み返しているんですが、
I am reading the diary yesterday,
―― 江端の禁酒って、改宗?
"Is Ebata's abstinence metanoia ?"
と思われると困ります。
I will be in trouble if such a rumor flows.
私は、学生時代から今に至るまでの、お巡りさんからの高い「職務質問」率が自慢です(他の人の意見と比較)。
From college to now, I have been proud of "high rate questioning from polic persons" ( compared to other's opinions)
「改宗」の情報は、公安が動く方向に働きかねません(そんな大層な人物ではない)。
A news of "Ebata's metanoia" might motive security police ( I am not somebody.)
ともあれ、『江端の禁酒は、改宗が理由ではない』と明言しておきます。
Anyway I state positively "Ebata's abstinence is not for metanoia".
-----
そもそも、「改宗」以前に、私、信じる「宗教」を持つ必要を感じていません。
To begin with, I don't feel that I should have any religion I can believe, before metanoia.
『自分に欲せざること、他人に施すことなかれ ―― 必要な場合を除き』
"Do not desire yourself, do not give it to others - except when necessary"
で、今のところは、なんとかやっていけそうです。
For now, I think that can do something.
宗教が必要になったら、その時に大手の宗教(3大宗教あたり)と、プロバイダ契約しようかと思っています。
When religion is needed, I am thinking to sign a provider with a major religion (for example, three major religions) at that time.
------
神の存在は信じていますけどね ―― ただし「人間の事など1mmも興味を持っていない神」ですが。
I believe in the existence of God. However, although it is "God who is not interested in human beings as much as 1 milimeter".
そいつは、信仰するに値しない、何の役に立たない神です。
It is a useless God, not worthy of faith.
(Continuation from yesterday)
私、学生の頃、いわゆる自治寮というところに住んでいました。
When I was a student, I lived in a so-called autonomous dormitory.
10年前の、学生運動の残滓の念が残っただけの、学生に対してほとんど存在感をアピールできない寮でした。
The dormitory had only the remnants of the student movement ten years ago remained, and could hardly appeal to students.
しかし、寮生の一部には、その自治寮の理念を誇りに思っている者もいました。
However, some of the dormitory students were proud of the principles of the dormitory.
そして、小さな町工場の息子であって、零細企業の悲哀を思う存分味わってきた私は、哲学者やら思想家やらの言葉を引用して、議論をする彼らとは ―― とことん、相容れませんでした。
And I was the son of a small town factory, and I had tasted the sorrows of small businesses. So I could not agree with them whom quoted the words of philosophers, thinkers and others.
■資本家による搾取だぁ? バカいってんじゃねーよ。日本の97%の企業は中小または零細企業で、その社長の殆どは、大企業のサラリーマンよりはるかに貧乏だぞ
- Is it exploitation by a capitalist? Don't be stupid. 97% of companies in Japan are small companies, and most of their presidents are much poorer than business persons of large companies.
■大企業にしても、株主監視の元、アホな経営やっていたら忽ち解任されるし、生き残る為に、やむなく従業員を切りすてるという選択を行っているだけだ
- Even a large company, under the supervision of shareholders, under the supervision of shareholders, if management is doing bad management, they will be dismissed at the moment. In order to survive, they simply make the choice to lay off their employees.
とまあ、その当時にあって、不渡りの連鎖で、取引先の夫婦が首吊り自殺をして、父の会社も倒産直前まで至った、その社長の息子は ――
Well, at that time, the son of that president whose father's business partners were hanging suicide and father's company also reached just before bankruptcy in the chain of failure,
薄ら笑いを浮べながら、彼らのアホらしい空虚な議論を聞き流していました。
While making me laugh, he was listening to their ridiculously empty arguments.
(To be continued)
本日は、姉に出したメールを公開します。
Today, I will open my email I sent to my sister.
====== 第1通目ここから =====
====== The 1st letter from here =====
現在のコロナ禍の影響で、4月はずっと自宅勤務を続けております。
Due to the current coronal damage, I have been working from home for a long time in April.
家族も原則、外出していません。
In principle, my family has not gone out.
GWは帰省したいと思っていましたが、GWも東京都から帰省自粛要求がかかっており、会社も社員の位置を管理しているようです。
I wanted to return home to GW, but the Tokyo Metropolitan Government request us to refrain from returning country home, and the company also seems to manage the position of employees.
それと、嫁さんが聞き及んだ話(先日のスマホでリモート女子会?で、現在、東京都在住の人間は「全てCOVID-19感染者」として取り扱われていると聞き及んでいます。
In addition, according to wife, at a remote girls' association on a smartphone the other day, I know that she heard that people currently living in Tokyo are being treated as "COVID-19 infected people."
(なんでも、東京に在学中の学生が、親から『帰省しないでくれ』と頼まれたとか)。
(A student enrolled in Tokyo was asked by his/her parents, "Don't go home.")
まあ、これは、仕方ないと思いますし、実際に、私自身「無自覚の感染者である可能性」がゼロではないと思っています。
Well, I think this is unavoidable, and in fact, I myself think that the possibility of being an unknowingly infected person is not zero.
そのような訳で、このGWは、全日、家にひきこもらざるを得ないかと思っています。
For that reason, I think that I have to stay home all GW days.
しかし、実家のメンテナンスも気になりますし、なにより母の胃瘻器具交換が、ずっと気にかかっています。
However, I am worry about the maintenance of the parents' house, and above all, I have been concerned about my mother's gastrostomy device replacement.
とは言え、条件を色々考えて(例えば、日帰り帰省(?)とか)対応などは、検討はできると思っています。
On the other hand, I think that I can do something to consider various conditions (e.g. day trip homecoming (?)) and so on.
何か緊急の要件があれば、対応しますので、お知らせ頂けますようお願い致します。
If you have any urgent requirements, please let me know soon.
====== 第1通目ここまで =====
====== The 1st letter to here =====
====== 第2通目ここから =====
====== The 2nd letter from here =====
お返事ありがとうございます。
Thank you for your reply.
そちらの職場の感染対策の話を聞いて、正直驚いております。
To be honest, I'm surprised to hear about the infection control at your workplace.
こっちもケースバイケースです。
This is also case by case.
特に、ウイルスに対する"コロナリテラシー"が、個人でバラバラです。
In particular, "corona literacy" against viruses is individualized.
しかし、そちらでは、社員に発病者が一人でも出たら、直ちに営業停止になるリスクがあるのですから、大問題ですよね。
However, there is a risk that if an employee has a sick person, the business will be immediately suspended. That's a big problem, isn't it?
今回に限っては、行政の「3密禁止」「8割削減」は、科学的に根拠のある指導です。
Only this time, the administration's "prohibition of three types of close contact" and "80% reduction in contact" are scientifically grounded instructions.
私としては、ここに「接触時間」という概念を入れて欲しいと思っています。
I would like the concept of "contact period" to be included here.
個人差はありますが、ウイルスの摂取量(いわゆる被爆量?)が、ある一定値を越えると、感染から発病(ウイルスの体外排出状態)に至ってしまう、ということです。
Although there are individual differences, if the amount of virus intake (so-called exposure dose) exceeds a certain value, infection will lead to illness (external excretion of virus).
そういう意味では、窓口業務等は、マスクの有無に係わらずリスクの最前線です(本当)。
In that sense, window work is the first line of danger, regardless of the presence or absence of a mask (It is true).
マスクよりも圧倒的に効果の高い「手洗い」を病的にやって頂く(1時間に1回以上)ことで、自己防衛をして頂けますよう、お願いいたします。
I hope that you will be able to protect yourself by having a "hand wash" that is overwhelmingly more effective than a mask (at least once an hour).
なお、今、私、コロナに関する第二弾のコラムを検討中です。
I am currently writing the second column on coronavirus.
題目は
The title will be
「やられっぱなしで心底腹を立てているITエンジニアの為の、新型コロナウイスル殲滅戦へのお誘い」
"Invitation to the New Corona Uisuru Ruin Battle for IT engineers who are angry with Corona"
となる予定です。
-----
>確かに、この辺の感覚では、(私が)東京から来たと聞いた途端、避けられると思います。
>Certainly, with this sense, I am afraid that you will be avoided if you say "I am from Tokyo".
ですよねえ。私も、誰かが「ニューヨークから来た」と言われたら、避けると思います。
I agree. I also think that if someone says "come from New York," I will avoid them.
医師の方とお話して出てきた話ですが、無自覚感染者を含めると、現在の日本では、公式のCOVID-19の陽性反応者の100~1000倍の人間は感染者と見積れるようです。
As I talked with a doctor, it seems that 100 to 1,000 times as many people as official COVID-19 positive responders are estimated to be infected people in Japan including unconscious people.
特にティーンエイジャとアラウンドツエンティをそれぞれ1人ずつ有する江端家(町田)は、潜在的な感染コロニーである可能性は否定できない、と考えております。
In particular, we believe that the Ebata family (Machida), who has one teenager and one around Twenty one, may be a potentially infected colony.
>母の事はもう少し様子をみましょう。いざとなったら、私が動きます。
Let's take a look at my mother a little more. When it comes time, I will do.
ありがとうございます。私が母を殺したとあっては、本当にシャレになりません。
Thank you very much. If I kill my mother, it's really kidding.
何かリモートからやれることがあれば、ご遠慮なくご用命下さい。
Please do not hesitate to contact me if I can do anything remotely.
よろしくお願い致します。
Thank you for your cooperation.
智一
Tomoichi
ソープランドで、サービスを受け終ったオッサンが、『こんな仕事をしていたら、ダメだろう!』と、サービスを提供してくれたお姉さんにモラルを説教をする、という話を聞いたことがあります。
I heard a story about an old man at a soapland who, after receiving a service, said, "You can't do this kind of work!" like a moralist, to the lady who provided the service.
この話を聞いた時、私は ―― 下品、愚劣、最低、ありとあらゆる言葉を尽して、このオッサン、死ねばいいのに ―― と思いました。
When I heard this story, I thought -- vulgar, stupid, disgusting with all kinds of words, I hope this old man should die.
-----
緊急事態宣言下の渋谷の街で、
On the streets of Shibuya, under a declared state of emergency.
『うん、なんだか、全体に、緩んできている気がしますね』
"Yeah, I feel like the whole thing is loosening up"
とか、
or
『前回の非常事態宣言より、人出が多い気がします』
"I feel like there are more people here than the previous emergency"
と、批評家のようにインタビューに応じている人は、私には、上記の「オッサン」と同じように見えます。
People who are interviewed like critics seem to me to be the same as the "old man" mentioned above.
そして、そのようなインタビューをして、毎日同じようなコメントばかりを流しているテレビの製作担当者も『下品』な奴に見えます。
And the TV production personnel who give such interviews and broadcast the same kind of comments every day also look like 'vulgar' guys.
-----
私なら、恥かしくて、絶対にインタビューに応じられない。
I would be too embarrassed to ever give an interview.
マイクを向けられたら、全力疾走で逃げる。
If someone points a microphone at me, I run away as fast as I can.
もし逃げられない場合は、必ず、画像と音声処理を加えてもらうことを確約してもらう(その場で、一筆入れて貰う)。
If I can't get away with it, I make sure to get them to commit to having image and sound processing added (and get them to write a note on the spot).
-----
仮に、もし、私が、インタビューをする立場なら、こう質問するでしょう。
If I were in the position of an interviewer, I would ask the following questions.
『あなたが、ここにいることによって、助かるかもしれない命が失われるかもしれませんし、オリンピックが中止に追いやられるかもしれませんが、どう思いますか?』
"How do you feel about the fact that your presence here may result in the loss of lives that could have been saved and the cancellation of the Olympics?
と。
もし、私が、このような質問を受けたら、良心に従い、胸を張って、大きな声で、こう言おうと思っています。
If I were to be asked such a question, I would follow my conscience and say, loudly and with my heart on my chest.
―― 知ったことか
"Who cares?"
と。
-----
もう、街頭インタビューはお腹いっぱいなんですよ。
I've had my fill of street interviews.
同じ内容しか語れない「下品なオッサン」の「たわごと」なんぞ聞きたくないんです。
I don't want to listen to the "ramblings" of "vulgar old men" who can only talk about the same things.
ニュースは、感染者の実測データと、予測エンジンの仕組みだけ教えてくれれば、私には十分です。
The news is good enough for me if you just tell me the actual measured data and how the prediction engine works.
I used to think that the best invention I had seen in my lifetime was the peeler.
However, the year before last, it lost the top spot to "mRNA vaccines".
現在、この首位は不変なのですが、次点の「ピーラー」に対抗する"もの"が登場しました。
The top spot remains unchanged, but a new competitor to the runner-up, the peeler, has appeared on the scene.
It is "Power Grid"
-----
これ凄いです。
This is amazing.
私のぶら下がり限界時間が、20秒→60秒にアップしました。
My hanging limit time has increased from 20 seconds to 60 seconds.
使ってみた分かったのですが、「パワーグリッド」は、自分の体重を、握力だけで支えるのではなくて、腕に巻かれたバンドでも支えることができるため、弱い握力でも十分にぶら下がっていられるのです。
I found that the "Power Grid" can support my weight not only by my grip strength, but also by a band wrapped around my arm, so that I can hang on even with a weak grip.
ただ、私の部屋の鉄棒は、天井と鉄棒までの間隔が狭いので、掌に巻き込む弾性体(ゴム)が巻き付きにくくて、かなり手間がかかります。
However, the bars in my room are very narrow between the ceiling and the bars, so the elastic (rubber) that wraps around the palm is difficult to wrap around and takes a lot of work.
体を十分な高さに持ち上げないと、弾性体を掌に巻き付きを得られないので、現在、脚立を使って、天井に近付いています。
The body must be lifted high enough to get the elastic to wrap around the palm, so we are now using a stepladder to get closer to the ceiling.
-----
で、思ったのですが、これは、小学生たちを救済する、最終兵器になるのではないか、と思うのです。
And I thought this could be the ultimate weapon to save elementary school students.
"kick over" ---- It is one of the techniques of bar exercises, which I have determined to be 'the ultimate in foolish education' and physical education harassment.
パワーグリッドが、逆上がりに上手く適用できるかは不明ですが、もし上手く使えるのであれば、「逆上がり」に悩む子どもたち(かつての、私を含む)を、一気に救済するのではないか、と期待しています。
I am not sure if the Power Grid can be successfully applied to "kick over", but if it can be used successfully, I am hopeful that it will provide relief to children (including myself, once upon a time) who are struggling with "kick over" in one fell swoop.
「逆上がり」なんぞは、しょせん補助器具を使えば、誰でもできるものであるという事実は、「逆上がり」の価値を下落させ、教育現場から、「逆上がり」の意義を、消し去るに足ると思います。
The fact that anyone can do "kick over" with the use of aids is enough to diminish the value of "kick over" and erase the significance of "kick over" from the educational field.
まったく、
Anyway,
"There seem to be many adults in the world who want to insist at all costs that "children who don't play outside get bad grades"
でも、書きましたが、まったく、『「屋外で遊ぶ子ども」礼賛主義』には、本当にうんざりです。
But, as I wrote, I am really sick and tired of the "children playing outdoors" cultures.
どの口が『多様性の尊重』『個性重視』などと言ってやがる、と、思います。
I wonder what kind of people are talking about "respect for diversity" and "emphasis on individuality".
「とじこもり続け」「コミュニケーションを忌避する」 ―― そういう子どもを、そのままに認めることを、"ダイバーシティ"って言うのです。
A "shut-in" or "communicative disorder" - to accept such a child as he or she is is called "diversity.
I recently described a bit about the anime "Skip and the Loafer".
That reminds me, I think Anno's best anime is not "Eva something" or "Shin something", but "Boyfriend and Girlfriend".
I think there are a few -- or rather, none at all -- who agree with this opinion of mine.
Raspberry PI4(ラズパイ4)で、ある特定のDockerコンテナが動かないので、頭を抱えています。
I have a headache because a particular Docker container is not working on my Raspberry PI4 (Raspberry PI4).
ラズパイ4から、CPUがAMD(CISCチップ)から、ARM(RISCチップ)に変わりました。
From Raspi 4, the CPU has changed from AMD (CISC chip) to ARM (RISC chip).
ラズパイが、このサイズ(名刺サイズ)のままで、性能を上げるには、低電力消費と高性能を組み合わせたRISC(Reduced Instruction Set Computing)アーキテクチャを使わなければ、やっていけないというのは分かります。
I understand that Raspi cannot do without RISC (Reduced Instruction Set Computing) architecture, which combines low power consumption and high performance, to increase performance at this size (business card size).
しかし、そういう「過渡期をつき合わされるエンジニア」にとっては、災難です。
However, it is a disaster for the engineers dealing with such "transitional periods.
「上司からの、突然の飲み会の誘い」よりも、災難です。
It's more of a disaster than "a surprise invitation for a drink from your boss."
Dockerコンテナは、チップとかOSとかに関係なく動く ―― というのが建前ですが、そうでないことは結構あります。
Docker containers work regardless of chip or OS -- the building block is that they work irrespective of chip or OS, but that's pretty much not the case.
特に、ラズパイでは、私は、この問題に度々巻き込まれてきました。
I have often run into this problem, especially with Raspi.
----
さて、このような、システム変更の問題によって「溶けていく時間」をどのように把握するか、重要です。
Understanding how to figure out the "time to melt" due to these system change issues is essential.
このような時間を、『生産性のない時間の無駄遣い』と見るか、はたまた、『将来への必要な先行投資』と見るか、です。
Do you see such time as an 'unproductive waste of time' or a 'necessary up-front investment for the future'?
実のところ、この議論は、あまり意味がありません。
This argument does not make much sense.
というのは、この手の技術上の課題は、放置しておけば、必ず解決するからです。
This type of technical challenge will always be solved if left alone.
今度もコンピュータの性能は上がり続けますし、チップの変更によって動かなくなったソフトウェアもいずれ動くようになります。
Computers will continue to improve, and software that stopped working because of the chip change will eventually work again.
そういうことを、頑張ってくれる人がいるからです。
That's the kind of thing that people do their best to do.
そういう人たちの成果の「おこぼれ」を、ありがたく頂くことができるのが、このデジタル業界です。
In the digital industry, we can take advantage of the achievements of such people.
-----
先行技術が汎用化されていく時間は恐しく短く、先行開発によって得られる先行者利益は、それほど大きくありません。
The time it takes for prior art to become generalized is frighteningly short, and the first-mover advantage gained from previous development is not great.
先行技術者の利益を守る為に『特許法』というものがあるのですが、デバイス、材料、機械の発明などには、一定の効果があると思います。
There is a "patent law" to protect the interests of prior art inventors, and I believe it has specific effects on device, material, and machine inventions.
しかし、デジタルシステムの発明は、特許法による保護を受けにくいのです。
However, inventions in digital systems are less likely to be protected by patent law.
まず、アルゴリズム自体に特許性がなく(日本では、そう決めている)、そして、侵害立証が死ぬほど難しく、立証できたとしても、取り立てられる金額がショボイからです。
First, the algorithm itself is not patentable (JPO has decided that), and second, it is deathly challenging to prove infringement. Even if we prove it, the amount of money we can get is paltry.
では、なぜ、大手の企業は、金にもならない特許出願を、エンジニアの社員たちに強いているかというと ―― 他社に対して「マウント」を取るためです。
So, why do significant companies force their engineering employees to apply for patents that don't pay well -- to "mount" other companies?
ある特定の技術分野を、沢山の数の特許出願(別に特許査定されていなくてもいい)で埋めつくすことで、「縄張り」を主張するためです。
The purpose is to claim "territory" by filling a particular technical field with many patent applications (even without Patent approval).
「技術フィールドにおける、実効占拠」という感でしょうか。
It may be a sense of "effective occupation of the technological field.
要するに『ここシマに入っているんじゃねーぞ』です。
In short, 'We're in this territory here.'
やっていることは「合法」ですが、その本質は「反社」と同じです。
What they are doing is "legal," but the essence of it is the same as "anti-socialism."
-----
資本主義経済とは、つまるところ「シマ争い」です。
A capitalist economy is, after all, a "territory war.
私もまた、組織の下っ端の構成員として、「チャカ(拳銃)」ではなく、「ネタ(アイデア)」で、組織のシノギを守っている、ということです。
As a lowly member of the organization, I am also protecting the organization's security not with a "Chaka" (gun) but with a "neta" (idea).