嫁さんが「情報処理試験に行く」と言い出した時、私は驚愕しました。
私が知る限り、嫁さんのワープロソフトの利用回数は2回/年。
Googleは、ランチのレストランを探す時のみに、そして、GoogleMAPは、バイト先に行く時だけ使われるという状況。
Youtubeなどは、私が使っているのを横で眺めているくらいです。
その嫁さんが、「情報処理試験」を口にしたのです。これは、我が家では多分今世紀最大の事件といっても過言ではないでしょう。
もちろん「無謀」という一言が浮んだもの事実ですが、ようやく「情報処理」の必要の認識に至ったかと思うと、感無量でした。
-----
「で、何を受験するの? やっぱり『ITパスポート』からかな。色気を出して『基本情報技術者』という手もあるよね」
と、私が言うと、「何の話?」という顔をして、私を見返してきました。
「いや、だから、情報処理試験の受験科目」
-----
嫁さんは、情報処理試験の「試験監督」のアルバイトに行くのだそうです。
紛らわしい。
ところで、以前にも書きましたが、嫁さんが言うには、午前の試験で「氏名の記入忘れ」をした人が多いそうです。勿論、この段階で不合格確定です。
――「今日はいい天気ですよね。午後から映画にでも行かれては?」と、試験監督者としてアドバイスするのは駄目かな?
と言ってみましたが、当然駄目に決まっています。
ですから、受験生が、午後の試験をがんばって取り組んでいる様子を見ると、「とても切ない」そうです。
-----
という訳で、嫁さんの為にも、受験生の皆さんは「名前と受験番号の記入」だけは忘れないで下さい。
長女のインタビューを受けながら人間関係図を書いていたのですが、これが酷く難しい。
Hearing her talk with writing down the figure, it is very difficult to understand it.
■長女の所属しているグループの構成員は4名。
- Four members in her group.
■このグループは、別の2つのグループと友好関係にあるのだが、そのグループの一つのリーダ格の女子とは、双方本質的にそりが合わないらしい。
- However the group has a good relationship between two other groups, my daughter doesn't like a person who is likely to be a leader in other group.
―― それって、基本的に政治のパワーバランスの話だよなぁ
I thought that "It is a governor of power balance isn't it?"
と思いながら聞いていました。
江端:「で、今回の問題点とは何だったんだ。要するに、同じグループの子と一緒のクラスに成れるかどうか、という理解でいいのか」
"What is the problem of this class changing? In short it is whether you could join a member of your original group in your new class"
長女:「そんな単純な話ではない」
"Not so simple"
■まず、同じグループの人間と一緒になれる確率は、絶望的に低い。4人に対して、クラス数が多すぎるから。
- "The probability of joining old member in new class is low despairingly, because there are many classes against the numbers of my original group.
■とすると、次善の手は、友好関係にあるグループの子と巡り会うことになる。
- So, I had to have another strategy that I search a girl who was in another original group.
■ところが、上記の問題のリーダ格の女子が、同じクラスになると、その子の求心力で、友好関係のグループの女子が、そちらに引っ張られるだけでなく、私もそこに組み込まれてしまう可能性がある。
- But if there is the leader in same new class, I was joined a new group that is managed by the leader because of her charisma.
江端:「つまり、グループまたは友好関係のグループの子が同じクラスとなり、かつそのリーダ格の子が、同じクラスとならない、という条件が必要になる、という理解でいいか」
"In conclusion, what you need conditions are (1) there is a girl who were joined in friendly group in your new class, and (2) there isn't the leader in your new class.
長女:「それでいい」
"Right"
江端:「理解した。しかし、その場合10分間という制約時間の話の必要性が分からんが」
"I got you, but I don't know another issue, that "indispensable ten minutes""
(to be continued)
(Continuation from yesterday)
あるバラエティ番組で見たのですが、最近、二宮金次郎の石像が、小学校から無くなりつつあるそうです。
I watched a TV talk-show, and I know that stone figures of "Ninomiya-Kinzirou" become to be dismissed from the junior school recently.
これは、偶像崇拝と歴史文化を取り違える、アホなコミュニストか原理主義者の仕業か、と思ってみたいたら、あにはからんや、どうやら、現場の声からのようだったようです。
I suspected that foolish communists or fundamentalists who cannot understand the difference between heathenism and historical culture assets, are destroying the stone figures, without reason.
But this has been requested from the work front, like the followings.
―― 努力を尊ぶ姿勢は受け継ぎたいが、子どもが働く姿を勧めることはできない
"It is hopeful to take over the stance to show children his effort, but working child is not suitable for the present education policy.
―― 歩いて本を読むのは危険
"It is danger to read books with walking"
という話があり、今は、「座っている二宮金次郎の像」があるそうです。
Now we can find stone figure of "sitting Nimomiya Kinzirou"
―― 教育に無理解な保護者による、子どもへの虐待の象徴
A symbol of physical abuse of children by the guardians who cannot understand compulsory education.
という意見もあるようです。
-----
ちょっと意外に思われるかもしれませんが、私はこれらの意見に「同意」しています。
Contrary to your expectation, I can agree to the the above opinions.
二宮金次郎のように、
In addition, it is too hard for children to model after him, like
■勉学に対する探究心と、
having a deep spirit of inquiry for studying,
■その探究心に対する保護者の無理解に対してたった一人で闘った人を、
struggling against his guardian who could not understand the significance of that studying.
■小学生の規範とするのは
「ちょっと厳しい」ように感じるのです。
-----
ただ、そうすると「偉人」と言われている人から学ぶべきものは何か、という話になってしまいます。
But the story ig going to "what we can learn from a great person".
私は、「偉人」とは『私とは縁(えん)も縁(ゆかり)もない』偉い人であり、それを自分に「照らす」必要なんぞ全くないと思っています
I think that "a great person" is a great person who has neither the relationship(bond) nor the relationship (connection) with me, and we don't have to copy the great person at all.
―― が、この話はいずれどこかで。
But I will talk this story in the future.
-----
まあ、二宮尊徳のウォーキングリーダーの精神は、私の心の中にあればよく、それを多くの人と共有する必要はないのです。
Well, the mind of the walking leader of Ninomiya Sontoku should be in my heart, and I don't need to share it with many people.
音声デバイスを使って電波時計用の信号を生成するソフトウェアを使って、屋内電波塔の作成を試みているのですが、上手く動いてくれません。
Now I am trying to make a "indoor radio clock tower" using a sound device and a software of the wave generator.
ヘッドホンを時計に装着したら、電波時計が、偽の時間(ダミータイム)を受信することが分かったのですが、受信用アンテナを使う実験やその他の実験で、ことごとく失敗しています。
I have already found that the wave clock could get the dummy time the generator made, using a headphone, So I knew to use the receive antenna and other experiments in vain.
-----
かなりヤケになっています。
I become serious.
中国製の音声増幅器(600円)と、スピーカー(500円)を取り寄せて、実験を繰り返しています。
I got a sound AMP made in China, and a pair of speaker, and go over the experiment.
スピーカー自体は必要ないのですが(音声は不用)、スピーカーの磁石とコイルが、ほどよく電波を作ってくれるのではないか、と期待してのことです
Actually, the speaker(sound) is not needed, however I expected that the magnet and coil made a proper eleactric wave.
結果としては、実験は失敗でした。
As a result, the experiment was a failure.
-----
以前ノートパソコンを使って、オフィスで同じ実験をやったところ、「不快な高調波の音が聴こえる」と、同僚から苦情を受けました。
When I tried the same experiment using notebook computer at my office, the colleagues complained that they hear unpleasant harmonic sound"
でも、私には全く聴こえないのです。
But, I didn't hear anything at all.
昨夜、2階の私の部屋で、この音声信号を最大レンジで増幅発生させていたところ、1階のリビングにいた次女が、私の部屋に飛び来んできました。
Last night, when I amplified the sound at maximum range on the second floor of my room, my second daughter who was on the first floor of the living room, jumped to my room.
「パパ、凄い不快な音が聴こえてくるけど、一体、何?」
"Papa, a great unpleasant sound is heard. what's that?"
ところが、そのスピーカの横にいる私には聴こえず、次女といっしょにいた嫁さんにも聴こえなかったようです。
However, I could not hear the sound and , my wife who was together with the second daughter seemed not to hear.
-----
40kHzの音声信号(または、その1/3の周波数の音声信号)は、攻撃する人間を選ぶようです。
The 40kHz audio signal (or, the audio signal of the frequency of the 1/3) is to choose a person to attack.
これは、「屋内電波塔」ではなく「エイジング測定器」として売れるかもしれません。
I might sell this machine as instead of "indoor tower," "aging measuring instrument".
それ以上に「若者だけを狙った嫌がらせ」という市場があれば、きっと売れる。
Moreover, if the market that "the harassment aimed at young people only" exists, this will be sold a lot.
学生の頃、アルバイトで家庭教師をやっていました。
When I was a college student, I was a tutor at a part-time job.
家庭教師は時間当りの収入が良いと言われて、(多分)今でも学生に好まれていると思うのですが、今こそ、私は声を大にして言いたい。
It is said that tutor get good income per hour. So (probably) I think that many college students are in favor with this part-time job, however, right now, I want to say with big voice.
―― 家庭教師、塾講師のアルバイトはやめておけ
"Tutor or prep school instructor is not good for you"
実際に計算すれば分かるのですが、先ず、家庭教師、塾講師は効率が悪いのです。
Although you can understand if trying to calculate it, first, tutor or prep school instructor are inefficient.
連続労働時間が短いので、所定の場所に行くまでの時間など換算すると、単位時間あたりの単価は、決して高くないです。
Since continuous working hours are short, The unit price per unit time is not expensive at all, when converting the time to go to a predetermined place, etc.,
そして、家庭教師ができるような人は、そこそこ有名な大学の学生であることが多いと思いますが、そのような人は、原則として「頭が良い」です。
And those who can work as a tutor are often students of a famous university. and such a person is "smart" in principle.
ですので、そのような『頭の良い人』は、
So, this "smart person" cannot understand the existence of children who
『私が、これだけ、力と弁を尽くして、スマート、かつ論理的に解説しても、私の話を理解できない子ども』
"can not understand my story, even if he/she explains something logically, smartly, with all their strength and valuables"
の存在を、理解できない。
そういうことに慣れていない『頭の良い人』は、子どもが「不真面目」であるとか「自分が舐めている」とか、そちらの方に思考が行ってしまうのです。
The "smart person" who is not accustomed to such a situation, comes to think "this child is "unfaithful" or "I am licking"
だから、子どもに対して思わず「声を荒げてしまう」家庭教師や塾の講師が登場してくる訳です。
Therefore, some tutors or prep school instructors are coming up, who will ruffle their voice unintentionally to the child"
-----
人に何かを教える人が、第一に覚えなければならないことは、
The first thing that a person who teaches something to persons, are
「多くの子どもにとって、『勉強は苦痛』である」
"Studying is a pain for many children"
という冷徹な事実と、
as a cold fact, and
「人に何かを教える行為は、それ自体が『虐待』にすら成り得る」
"the act of teaching something to a person becomes even "abuse" itself"
という、徹底した現状認識です。
as a thorough understanding of the present situation.
(To be continued)
(Continuation from yesterday)
とは言え、上記(1)~(4)はF2Fコミュニケーションの手段としては、非常に優れているのは、認めざるを得ません。
Be that as it may, it is undeniable that the above (1)-(4) is worth its weight in gold.
町内会には、企業のように、強制的にF2F(定例会議とか、幹部報告とか、飲み会とか)を実施する手段がありません。
Neighborhood association(NA) has no method, which is, for example, compulsive Face to Face meeting(regular meetings, executive reports and drinking parties) like company's activities.
そもそも、町内、決定的に、コミュニケーションの機会が少ないのです(サザエさんの世界観は、すでに崩壊しています)。
There is less communication opportunities absolutely.(No Sazae-san's world now)
町内のコミュニティを維持・継続する点において、「アナログ運用」は、欠くことのできない「超優良ツール」とも言えます。
In order to keep and maintain a town community, an "analog management" is indispensable super-method.
しかし、効率の悪い「アナログ運用」を続ければ、「デジタル運用」に慣れきった若い人から町内会を離れていくのは必定です。
However, if continuing the inefficient "analog management", it is inevitable that younger residents, who are used to "digital management" are running away from NA1.
-----
ですので、私は、今「町内会のアナログとデジタルのハイブリッド化」を進めようとしています。
Now I am trying to drive "Hybrid NA management with both analog and digital".
家族は、全員一致で『そんな面倒なことには手を出すな』と大反対の嵐です。
However, my family strongly opposes it ,saying "stay out of trouble!"
私自身も『町内会の役員なんぞ、罰ゲームだと思って、2年ほど我慢すれば良いだけのもの』とも思っています。
I also think "the board member of NA is a sort of unlucky, and I stay there quietly" is optimal strategy".
残念ながら、多分、それは正しい。
Regrettably, that is right.
-----
こんな自己矛盾に陥いた時、私には、私自身にかける魔法のフレーズがあります。
When I am in self-contradiction, I have a magic phrase only for me.
―― これも、いずれ、コラムのネタとして、取り返す
"I will write this trouble in my column and release it to the world"
でも、この魔法の呪文を使える人が、それほどいるとは思えません。
However I am afraid that few people can this magic spell.
『町内会 = 罰ゲーム』を受けいれるか、見方を変えるかは ――
whether you think "NA is equal to "unlucky"" or "trying to change the view".
当事者の努力次第です。
It depends on you.
検討を祈ります。
I hope you will do your best.
―― 10連休で人生を変える。AIエンジニアになろう。
"Change your life for 10 consecutive holidays. It will make you an AI engineer"
という広告を見ました。
I saw the ad.
私、「"AI"と言い換えられている技術」について2年間連載してきました。
I have been serializing "technology that is reworded as" AI "for two years.
しかし、そんな私でも、「AIエンジニア」という職種が何のことか分かりませんし、そもそも、そんな職種が存在するのか疑義があります。
However, even I, do not know what kind of job "AI engineer", and above all, I doubt whether such a job type exists.
少なくとも、AIの技術を具現化する為には、
At least to embody AI technology, you have already got the following all technologies.
■数式をプログラムにスペックダウンして、コーディングして、デバッグして、評価して、
- ability to speculate down formulas into programs, code, debug and evaluate
■データベースのスキーマ設計、構築、SQL文の作成して、
- ability for database schema design, construction, create SQL statement
■メモリ空間の使用イメージ、組合せ爆発の規模感の把握して、
- ability to grasp used memory space, and sense of scale of combination explosion
■学習プロセスを可視化するビューアを、ちょいちょいと作ってしまえるセンス
- sense of creating a viewer that visualizes the learning process
の全ての技能が必要だと思っております。
私の場合には、上記のそれぞれのプロセスの取得に「3年間」は必要だったと思います。
In my case, I think that "three years" was necessary to obtain each of the above processes.
「10日間」では無理だったと、断言できます。
It can be asserted that it was impossible in "10 days".
そもそも、プログラミングでなくても、エクセルで、分散、標準偏差、回帰分析ができないような人間が、"AI"という言葉を使うのは、正直「失笑」で「噴飯」ものだと思っています。
Even if it is not programming, but spreadsheet like Excel, honestly, I think that it is a "laughing" and a "jumping" thing that people say the word "AI" without performing variance, standard deviation, regression analysis.
(To be continued)
先日、
The other day, I found a SNS message on the Internet.
『江端智一さんっていう人を見つけたんだけどめちゃくちゃこの人面白いな、今まで自殺しなかったのか不思議なぐらいの人物だ』
"I found a person whose name "Tomoichi Ebata". His works are very interesting. I wonder why he has not tried suiside by himself"
と記載されたツイートを見つけました。
最初「ん?」と思ったのですが、すぐに思い当りました。
At first, I thuoght "what does it mean?" however, I came to mind immediately.
-----
Because all of my columns shows only
―― 絶望的な未来
"Desperate future"
しか描いていないから。
しかも、ロジック、数字、シミュレーションの3点セットで、ご提供中です。
In addition, we are offering three sets of logic, numerical values, and simulation.
-----
とは言え、私も不思議です。
However, I also seem strange.
そこで、「なぜ、私は、『絶望的な未来』を描きながら、今まで自殺しなかったのだろう」と考えてみました。
So, I wondered, "Why did I not commit suicide until now, drawing a 'desperate future'?"
答えは、結構簡単に出てきました(5秒くらいかな)。
The answer came out quite easily (about 5 seconds).
それは、
『自分のシミュレーションの結果を、自分の目で確認するまでは、死んでたまるか』
"Until I confirm the results of your simulation with my own eyes, I never die"
という思いが、私の「生への執着」に繋っているから。
That's because the thoughts lead to my attachment to life.
これは、エンジニアであり研究員でもある、人間の性(さが)と言えましょう。
This is the human nature of both as an engineer and a researcher.
数日前、自室から出てきた次女が「熱っぽい」と告げた瞬間に、江端家は臨戦体制に入りました。
A few days ago, when my second daughter came out of her room and told me she had a fever, the Ebata family was on the warpath.
まず、LINEで家族に連絡をした後、二階のトイレを次女専用である旨の張り紙をし、速攻でDMZ(違うか)を構築しました。
First of all, after contacting my family on LINE, I put up a sign saying that the upstairs bathroom was for my second daughter only, and quickly built a DMZ (or not).
食事用のミニテーブルを次女の部屋に運び込み、ペットボトルの飲料水を、次女の部屋の中に放り込んでおきました。
I carried the mini-table for eating into the second daughter's room, and threw the bottled drinking water into the room,
「味覚障害なし」「食欲あり」とのことだったので、新型コロナウイルスの発病の線は薄かったのですが、とりあえず、隔離対策を取りました。
She said that she had no taste disorder and had a good appetite, I didn't think that she's infected with corona, however, I took quarantine measures as soon as possible.
そんでもって、
And,
―― 私が、マスクと白衣を着て、次女の部屋に食事を運びました
"I brought the food to the second daughter's room, wearing a mask and lab coat"
医療従事者のコスプレです。
This was a cosplay of a medical professional.
-----
その後、次女は、市販のクスリで熱が下りましたので、今回のケースに限っては、(おそらく)新型コロナウイルスの発病ではないだろう、と考えています。
After that, my second daughter's fever came down with over-the-counter medication, so I think that this case is not (probably) caused by the new coronavirus.
大学の入学式や、慣れない授業で、疲れが出てきたのだろうと思います。
I think the university entrance ceremony and the unfamiliar classes must have made her tired.
そういう意味では、今の時期は、感染リスクが高い時期なのでしょう。
In that sense, this is the time of year when the risk of infection is high.
ともあれ、次女や長女、そして、もちろん私達夫婦も、無自覚感染の危険は常にありますので、これまでと同様に、家庭内感染予防を続けていくつもりです。
Anyway, my second daughter, my eldest daughter, and of course, my husband and I are always at risk of unconscious infection, so we will continue to prevent infection in our home as we have in the past.
-----
ただ、どんなに注意していても、感染する時には感染します。
However, no matter how careful we are, there will always be times when we get infected.
感染対策とは、「感染確率を下げる」だけであり「感染を防止する」ことはできないのです。
Infection control measures can only "reduce the probability of infection", not "prevent infection".
「マスクをする」ことは、感染の確率(数値)を下げているだけに過ぎません
"Wearing a mask" only reduces the probability of infection.
「マスクをした会食」であっても、会食の時間に比例して、感染確率は、時々刻々と上がっていきます ―― これは当たり前の自然現象です(数学ですらない)。
Even with "masked dinners," the probability of infection increases from time to time in proportion to the duration of the meal -- This is a natural phenomenon (not even math).
この「確率を下げる」ことは、「個人」しかできません ―― 「行政」にはできません(国民の行動を、為政者の意思によってコントロールできる国家は別)。
Only "individuals" can "reduce the probability" -- not "governments" (except for the state, where the actions of the people can be controlled by the will of the politicians).
新しい生活態様が始まるこの4月においては、多くの人の免疫力が低下しているはずです。
Many people's immune systems will be weakened in April, when a new way of life begins.
お互い、注意しましょう。
Let's be careful with each other.
先日、ヨーロッパにある店舗に発注手続をして、送金しようとクレジットカードを使おうとしたら、エラーで弾かれ続けて困りました。
The other day, when I tried to use my credit card to send money to a store in Europe after completing the order process, I was troubled by the fact that it kept getting rejected with errors.
店舗の居所は公開されていなかったのですが、もしかしたら、例の『世界中から金融制裁を受けているあの国』だっかもしれません。
The location of the store was not disclosed, but it might have been "that country that is under financial sanctions from all over the world".
「ビットコインでの支払いもできる」と書いてあったので、こちらで試みようとしました。
It said, "You can also pay in Bitcoin," so I attempted the method.
I still had some money left over from a previous purchase of about $5,000 for testing.
ところが、システムから『残金が足りない』と言われました。
However, the system told me, 'The balance is not enough.
変だなー、と思って調べてみたところ、『送金コストが、購入物の値段より高い』ということが分かり、ビックリしました。
I thought this was strange, so I looked into it and was surprised to find that "the cost of remittance was higher than the price of the purchased item.
『ビットコインは送金コストが安い』が、最大のウリだったと思っていたので。
I thought 'Bitcoin has low remittance costs' was the biggest selling point.
もっとも、これは、ビットコインが理由ではなく、取扱い店舗の手数料かもしれませんが、ともあれ、ビットコインの送金もあきらめて、この取引を取り止めました。
This may not have been because of the bitcoin, but because of the fees charged by the store. Anyway, I gave up on the bitcoin transfer and canceled this transaction.
-----
(1)クレジットカードの使用を停止されると、小売店舗なんぞは簡単に干上がりそう
(1) If retail stores are force to stop using credit cards, they are going to dry up easily.
(2)ビットコインは、決済手続の抜け道として、使えそう
(2) Bitcoin could be used as a loophole in payment procedures.
という、現在、ニュースで報道されていることを、実体験することができました。
This was a real experience of what is currently being reported in the news.
-----
先程、お世話になった方に、Amazonギフトを使って御礼を送付しました。
I just sent "a thank you" to the person who helped me with an Amazon gift.
手続30秒でした。
The procedure took 30 seconds.
『本当に、ラクだなぁ』
"It's really, really easy."
と実感しています。
I realize that.
コーディング(プログラミング)は、バグの発生理由やAPI仕様が分からくなって、結構な頻度で「ハマる」ことがあります。
Coding (programming) can get "stuck" quite often, due to bugs or confusion about API specifications.
私のやっているような、専門(カルト)分野になりますと、それについての説明記事すら見当たらない、という状況になります。
Specialized (cult-like) field like the one I work in, I can't even find an article explaining it.
まあ、だからこそ、私は、自分のハマった内容は、それを『キレイに纏めないで』ブログで公開しています。
Well, that's why I publish what I have faced the problem on my blog, without 'neatly summarizing' it.
私のゴミのようなメモでさえ、何の情報もないよりは、はるかにマシなのです。
Even my garbage notes are far better than no information whatsoever.
-----
さて、このコーディングの「ハマる」問題は、その対応のためにムキになって、酷い時には、2~3日の時間を丸々持っていかれたあげく成果ゼロ、ということもあります。
Now, this coding "getting stuck" issue is one that I get really pissed off to deal with. In the worst case, it can take up two or three full days of my time, with zero results.
このコーディングの沼から抜け出すためには、「打ち切る」という勇気が必要です。
To get out of this coding quagmire, we need to have the courage to "abort" it.
ところが、この「打ち切る」というのが、本当に難しいのです。
However, this "abort" is really difficult.
It's called "The Curse of Sunk Costs."
-----
こういう場合、『有識者の方にメールで質問』をしています。
In cases like this, I 'email questions to the experts'.
こうして、その問題から一時離れます。
Thus, I temporarily step away from the problem.
もちろん、これは、相手に迷惑をかけるシャレにならない方式ですし、そもそも失礼です。
Of course, this is a shameless method that inconveniences others and is rude in the first place.
ですので、普段から相手との信頼関係を構築しておかなければなりません。
Therefore, I must build a relationship of trust with them on a regular basis.
その信頼関係とは何かと言えば ―― その方からの質問に対しては『自分の持っている全ての知見を、最速かつ無条件で開示する』ということです。
What is that relationship of trust? When that person asks me a question, I have to 'disclose all the knowledge I have in the fastest and unconditional way possible".
これを、日常的に行っていなければなりません。
This must be done on a daily basis.
これを「人脈」といいます。
This is called "human networking".
名刺を交換することは、「人脈」とは言いません。
Exchanging business cards is not "networking".
人脈には、ちゃんと情報交換と信頼関係という「血液」を流し続けなければならないのです。
We must keep the "blood" of proper exchange of information and trust flowing through our connections.
「血液」が流れていない「人脈」は、ただの「管」です。
A "networking" without "blood" is just a "tube.
-----
逆に言うと ―― 私は、思い出したように、困った時だけ私を使おうとする奴に対しては、意図的に(悪意的に)対応しません。
Conversely -- I will not intentionally (maliciously) respond to anyone who tries to use me only when they are in trouble, as I recall.
私の情報提供に対して、礼の一つも寄越してこないような人間に対しては、「管」そのものを切断します。
I have cut off the "tube" itself to anyone who does not send me even a single thanks mail for the information I provide.
まあ、このような狭量の人間を『大人げない』というのでしょうが ――
Well, I guess you could call such a narrow-minded person 'childish', however,
As far as I know, most adults in the world are not 'childish'.
恋愛において、第一印象は大切だと言われます。
Many people say that first impressions are important in love.
I, too, agree with this.
ただ、恋愛だけでなく、どんな場面においても、第一印象は、とても大切だと思っています。
However, I believe that first impressions are significant, not only in love but in any situation.
私の場合、最初にしゃべった時の印象で、私は『これから、この人に対して、どのペルソナを使おうか』と考えます。
Based on the impression I get from the first talk, I think, 'Which persona shall I use for this person from now on?
同一人物に対しても、必要に応じて、別のペルソナを発動させることもあります。
I use several personas for the same person if necessary.
スタックしている会議や、飲み会などでは、私は全く異なる人格として振る舞い、その場を切り抜けることにしています(切り抜けれないこともありますが)。
In stacked meetings, drinking parties, etc., I try to act as a completely different persona to get through the situation (although sometimes I can't).
-----
大学の自治寮の入寮選考の時に、私は「ラディカルな運動家」として振る舞いました。
I acted as a "radical activist" when I attended for admission to the university's self-governing dormitory.
しかし、実際は、それまで一度も『運動』に関わったことがなく、その後も、普通に勉強する一般的な大学生でした。
In reality, however, I had never been a "radical activist" before, and even after that, I was just an ordinary college student studying usually.
ですので、寮では「嘘吐き」と呼ばれていました。
Therefore, I was called a "liar" in the dormitory.
I even played with making a "remote-controlled detonator" and verifying "hydrogen combustion."
会社の入社面接の時は、『実験で、仮説と実証の違いに悩み続けた大学院生』のペルソナを出しました。
When I did job interviews, I portrayed myself as a graduate student struggling with the difference between hypothesis and proof in an experiment.
このペルソナは、エンジニアの会社ではウケるはずだ、という高度な計算(下心)がありました。
I had a highly calculated (ulterior motive) that this persona should be attractive in the engineering company.
とは言え、どのペルソナも、私であることには違いはありません。
Nevertheless, every persona is still me.
私は、状況に応じて、ペルスナのスイッチとボリュームを変えているだけです。
I change the switch and volume of the persona depending on the situation.
-----
ご存知の通り、コラムの中の私と、会社での私は、完全に別人です。
As you know, I am completely different in the column than in the office.
「自分どうしで、殴り合いの喧嘩をしても不思議ではない」というレベルです。
It is at the level of, "I wouldn't be surprised if we got into a fistfight in my mind.
でも、「複数のペルソナを使い分ける」って、普通の人間の普通の行為です。
But "using multiple personas" is a normal act of a normal person.
と、いうことを、
I remember the above when I remembered seeing and hearing
『ノートPCに向かって、就活のリモート面接をしている、次女の声や表情』
"the voice and expression on my second daughter's face as she was doing a remote job interview on her laptop."
を見聞きして、思い出していました。
In other words,
―― 娘に、別の娘が憑依している
"Another daughter is possessing my daughter."
という感じです。