次女は、大学で舞踏のサークルに入っています。
My second daughter is a member of a Butoh(dancing) club at university.
公園で練習をしているだけで、近隣の住民からクレームが入るそうです。
Just practicing in the park, they get complaints from nearby residents.
その話をしていると、その他にも、話がでてきました。
As we talked about this, another stories were appeared.
『通学路で中学生や高校生が歩道全体に広がって、歩行の邪魔になるというクレームが入る』
"They get complaints that junior high and high school students spread out all over the sidewalk on their way to school, interfering with walking"
『駅近くのコンビニで、中学生や高校生が溜ることで、クレームが入る』
"They get complaints about junior high and high school students piling up at the convenience store near the station"
という話も聞きました。
-----
江端:「うん、もちろん『迷惑である』というのもあるだろうが、本質的な理由は『それ』じゃないな」
Ebata: "Yes, of course there is the 'it's annoying' part, but that's not the essential reason"
次女:「何?」
Daughter: "What's that?"
江端:「『若い』という特別な特典を持っている"勝ち組"が『楽しそうにしてる』ということ、"そのこと自体"が不愉快なんだよ。まあ、間違いない。私も、その気持ち、分からなくもない」
Ebata: "The fact that the 'winners' who have the special privilege of being young are 'enjoying themselves' is unpleasant in itself. Well, that's for sure. I can't help but understand that feeling.
次女:「それは、理不尽だ」
Daughter: "That's unreasonable."
江端:「もちろん理不尽だ。究極の理不尽といってもいいだろう。しかし『若くなく』『楽しいことがなく』そして、今後もそのような予定が1mmもない者たちにとって ―― お前たちは憎悪の対象だ」
Ebata: "Of course it's unreasonable. The ultimate in unreasonableness, I suppose. But for those of us who are not young, who have never had any fun, and who never plan to have any in the future -- You are an abomination"
次女:「・・・」
Daughter: "..."
江端:「だから、気をつけて欲しい。理不尽を認識できず、理性で行動を抑えられない人間は、意外に多いぞ。小田急や京王の中だけではないぞ」
Ebata: "So I want you to be careful. There are a surprising number of people who can't recognize unreasonableness and can't control their actions with reason. And it's not just in Odakyu and Keio."
----
『楽しくなさそうに、無気力風に踊ったら、いいんじゃないかな』と、次女に提案しかけて、やめました。
I was about to suggest to my second daughter, "Why don't you dance like you're not having fun, like you're lethargic? --- But, I stopped it.