0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2016-03-24 『卑怯にも程がある』と思うのです。 [長年日記]

会社というところは、職位が上がるほど、発令される命令が抽象化します。

In company, the more a person becomes their position up, the more obscure their order becomes.

■利益を10%上げろ→しかし、その利益の上げ方は、お前が考えるのだ

Rise the profit 10% up -> however, it is you that come to think of the way.

■そんなものは成果ではない→しかし、その成果の内容は、お前が考えるのだ

It is not a result -> however, it is you that think what is a result.

■そんな方向の検討で上手く行く訳がないだろう→しかし、正しい方向は、お前が考えるのだ

Why do you think such a way would go well? → However, you think the right direction.

-----

職位が上の人は、多くの分野のことを、同時に色々考えなければなりません。

People of high-ranking job title must be considered various things at the same time.

ですから、一つ一つを具体的に命令することが難しい、ということは理解できるのです。

So, I can understand that it is difficult to command a single one concretely for them .

しかし、具体的な指示を出さず、やることなすことに否定だけされ続けたら、職位が下の人のモチベーションが下がるのは当然のことです。

However, without getting specific instructions, continuing to deny all, the motivation of people of low-ranking job title becomes lower, a mater of course.

-----

例えば、100個の潜在的な方向があって、コスト、人材の観点から、その2つしかできないことが分かっていることに対して、

For example, though there are 100 potential directions, everybody can understand that less than two direction is able to do, because of the limitation of costs and HRs.

■その2つを「意味がない」と切り捨てた上で、

Truncating the two that in terms of "meaningless",

■残りの98のうち、どれをやれば良いのか具体的に指示をしない、

Of the remaining 98, no indicating which is the best way in detail,

というのは、『卑怯にも程がある』と思うのです。

I think, "that is far from fairness".

-----

―― とまあ、こんなことは、宮仕えしている人にとっては、古今東西共通の、ありふれた不満であることは、分かっているんですけどね。

However, to tell you the truth, I know well that it is a common complaint of all ages and countries, for company employees.

(続く)

(To be continued)