Previously I wrote about my injury of pulling a muscle, because of trying to catch a baby-cart being hit by a gust of wind.
これは、通勤途上災害と言われているもので、労働災害ではありません。
This is not "accident at work" but "accident on commute".
ですので、(会社からお金は出ますが)、労働災害保健(労災)は認定されません―― と、これを知った時にはかなり驚きましたが。
So when commuting, the accident at work is not admitted. I was very surprised to know that.
最悪のケースでは、その労働者を解雇にすることも可能です。
In the worst case, the company can fire the worker.
これに対して、出張中の移動時は、労災の対象になります。これは業務中であると認定されるからです。
Compared with the accident, a moving during a business trip is going to be covered with "accident at work". Because this accident is happened in work time.
----
話は戻ります。
Go back to board.
通勤途上災害の治療を申請する為に、会社に書類を提出しなければならなかったのですが、当然、その書類には
I have to submit some materials to the head office of my company in order to ask for payment of care for the accident on commute.
But there is one column where I have to write in a material.
「今後の対応」
It is "future action"
という欄がある訳です。
これは、今回のような通勤途上災害の「再発」を防止する「対策」が記載されなければまりません。
I have to write an action which prevents the same accident from breaking out.
----
江端:「どう考えても、『今後は、流れていくベビーカーを見捨てる』が正解になるのですが・・・」
Ebata:"However hard I think, the correct answer is "to abandon the flowing baby-cart at the next time""
総務:「いやいや、その記載は困ります」
HO: "No,No. This just won't do."
江端:「そうですよねえ」
Ebata:"It makes sense."
結果として、『毎日運動して、怪我が起きにくい体を作る』という玉虫色的な記載をすることで、合意しました。
As the result, we agreed that I wrote a deliberately ambiguous description, like "I exercise every day and make a strong body not to be susceptible to injury
----
まあ、「本当のことだけでは、世の中回らない」の一例です。
Well, this is typical example that a true is not enough to live a life.