私は、アニメ「シュタインズゲート」を見たとき、アニメというのは、全てこのような凄い作品ばかりなのか? と思いこみました。
When I watched the animation "STEINS;GATE", I was astonish at the concept of the worldview. I assumed any animation produced in Japan, is likely to be excellent.
そりゃもう、パラダイムシフト、ここに極めり、といった感じでした。
I was very excited that "Now! The paradigm shift is coming here!"
今、それが誤解であることを知っています。
Now I understand that was my misunderstanding.
最近は、初回だけ見て、そのまま終了というパターンばかりです。
Recently, I used to watching the initial program of animation only and completing it.
2009年頃、韓国歴史ドラマ「大王四神記」を見たとき、韓流ドラマといういのは、全てこのように凄い作品ばかりなのか? と思いこみました。
In the 2009, I watched the Korea historical program "King and four guardian gods", and I was also surprised at the worldview. I also assumed any Korean work is likely to be fantastic.
今、それが誤解であることを知っています。
Now I also understand that was my misunderstanding too.
-----
アニメも韓流ドラマも別に悪くありません。勝手に思い込んでガッカリしている私が悪いだけです。
Neither Animation nor Korean program is wrong. The only man to be blamed is ME, who had his own illusion and was discouraged by himself.
それはさておき。
Above and beyond this.
-----
二女(小学5年生)の勉強に、日本史が入ってきて、今、古代史を通過中です。
Now the second daughter begins to study Japanese history, and she is working the Japanese ancient period.
という訳で、近隣諸国と日本との古代史の関係を整理する為、今、TSUTAYAで「大王四神記」を借りて家族で視聴しています。
In order to organize her international history understanding, the Ebata's restart the watching "King and four guardian gods" by rental DVD.
――というのは言い訳で、2009年に盛り上がった、あのドラマを家族全員が見たかっただけなのですが。
That is just our excuse. We remembered the excited stories in the 2009, and want to watch them again.
視聴は、土曜日の夜、日曜日の昼と夜で、一週間に3話ずつ進めております。
Now there are three chances to watch them in a week, at Saturday dinner time, Sunday lunch and dinner time.
-----
先日、私が休日出社をしていたので、一話分見逃しました。
The other day, I missed one story because of my holiday work.
嫁さんが、「ちゃんとフォローアップしてね」というのですが、私は慢性的に時間が足りない生活をしているので、「1話くらいスキップしてもいいよ」と答えました。
My wife asked me to follow the program absolutely, but I always have no time to watch TV seriously, so I answered "No problem for me to skip it".
すると、嫁さんが憮然として「そんな失礼なことはできない!」と言い張りました。
She insisted on saying "it is unforgivable behavior!" in a rage.
一家の家長に対して、この敬意の表れ。さすがは、我が妻 ―― と、久々に惚れ直してしまっているところに、付け加えて言われました。
"The honor for the head of family" It's great! Well done, my wife!!
When I fallen in love with my wife again, she said
「ヨンさまに、失礼に過ぎる!」
"Too rude manner against Mr.YON!"
以前、西尾維新さんの新刊「掟上今日子の備忘録」を、家族全員が完読したという話をしました。
A few days ago, I wrote that all of my family has completed reading the book whose title "Memorandum of Okitegami Kyouko" by Nishio Ishin-san.
それなら、と、「化物語(上)」を次女に買い与えてみたら ―― 見事に嵌ったようです。
So, when I bought the book "Bake-monogatari (former)" and gave it to my junior daughter, she was addicted by the book.
あっと言う間に「化物語(下)」も読み終え、慌てて「傷物語」をAmazonで注文していたところ、
No sooner had she finished reading the latter, I ordered "Kizu-monogatari" to Amazon.
私の許可なくAmazonからの荷物が開封されて、すでに半分は読み切ったと思われる、「傷物語」が、その横に置かれていました。
The package of the book was broken without my permission, and the book that might had already read half of the book was left by the package.
-----
これは、ゆゆしき事態だと思いました。
I thought this was a grave situation.
私が、Amazonでエロい本を購入し、それを娘が勝手に開封したら ―― まあ、私は構わんのですが ―― 彼女達が、気不味い思いをするだろうなぁ、と。
If I buy an erotic book from Amazon, and my daughters open the package freely, though I don' care it at all, they become to feel uncomfortable.
しかし、まあ、それはそれで、良いかも。
But it was all right, somehow.
一度、気不味い思いをすれば、滅多なことでは開封しなくなるだろうし、初めての彼氏の部屋(のベッドの下)に、エロ本を見つけてショックを受ける前に、そういう事例を踏んでおくのも、必要かもしれません。
Once they feel uncomfortable, they are going to try it again. This accident might be better before they find an erotic book in her first boyfriend's room.
(続く)
(To be continued)
今回のダイエットシリーズの連載で使った「超シンプル体重シミュレータ」のプログラムのソースコードを公開しました。
In this serialisation about diet, I have opened the program source code of "Ultra Simple Weight Simulator" as an appendix.
しかし、これは、単なる、私の原稿を作成する為のコードでしたので、私以外の誰かが使うことを想定していません。
To tell you the truth, I don't expect anyone uses this code. Because this code had been made for just my columns.
付録に登場してくる後輩からは、
The coworker who often appears in the columns appendix, told me that
『これを、江端さんは、江端さんのサーバで、エンドユーザ向けのWebサービスとして提供するんですよね』
"Ebata-san. Are you going to re-make this code as a web service of readers on your web site ?"
と言われました。
Why don't you say
―― 江端さん! このシミュレーターのサービス化の製作は、私にやらせて下さい!
"Ebata-san" Please let me try to re-make the service with your code!!"
と、なぜ言えないかなぁ。
-----
調べてみたら、このようなサービス、ネット上にゴロゴロあるんですよ。
When I try to search web-service on the Internet, I could find pretty many.
が、見る限り、これらは「全然ダメ」なんですよ。
But I am afraid that these web-services are absolutely useless.
(To be continued)
週末ライターをやっていることもあって、面識のない方から、メールを頂く機会が多いです。
I often get a e-mail from unacquainted people. because I make me a writer in just weekend,
もっとも、「見知っている人」からは、全くメールを貰えないので、相対的に多くなっているだけかもしれませんが。
However, I cannot get e-mail from acquainted people at all, the counts of above mail might be many on the whole
それはさておき。
By the way,
このコラムで、私は、合衆国大統領選挙の仕組みを ―― 結果としては ―― 批判していることになっているのですが、
In this column, I studied the system of presidential election,and in result, I make a critical attack on the system.
今回、この私のコラムの内容に対して、合衆国大統領選挙の仕組みを、肯定的にロジカルに展開された内容のメールを頂き、
This time, I was given a mail, including an original and logical theory of the election positively.
―― とても嬉しい
"I felt happy"
気持ちになっています。
こういう、私には思いも及ばない、独自の考えを論理展開して頂けると、私はとても幸せになれるのです。
These new original logics beyond my imagination, makes me very happy.
連載のネタにもなりますしね(ぼそっ)。
They become new tips for series of my columns (indistinct muttering).
-----
比して、時々ではありますが、訳の分からないメールを ―― 訳が分からないだけなら良いのですが、正直「怖いメール」 ―― を、送りつけられることもあります。
Compared with the above, I sometimes have been given a obscure sentence mail, to tell you the truth, it is a "scary mail".
(To be continued)
(Continuation from yesterday)
という訳で、"@kobore.net"のオーナである私は、いくつでもメーリングリストも作ることができます。
So, I can make any number of mailing-list in the "@kobore.net"
週末エンジニア/ライター作業用、町内会の広報部会用に、メーリングリストなども作成して運用していますが、なかなか便利です。
I am using mailing-lists for works for weekend engineer/writer and press activities in the neighborhood association. They are quite convenient.
-----
Before, I talked about my mail-governance in this diary,
メーリングリストというのは、原則、ウザッたいものです。
in fact, "mailing-list" is really annoyed by everyone.
問答無用で、全てのメールが、関係者全員に配送されるものですから、
no question asked, all mails are deliverd to all member's mail boxes automatically,
●メールによる支配を行いたい人間にとっては、便利なツールで、
- For a person who wish to control by mail, it is a useful tool,
●無関係なメールを読まされる被支配者にとっては、うっとうしいツールです。
- For ruled people who read unpleasant mails, it is an annoying tool.
で、当然、メーリングリストを管理する側の私は「支配者サイド」です。
So, of course, I am the "ruler side" who can manage the mailing list.
日々を穏当に過したいと思っている人にとって、毎日のように送付されてくる私のメールほど、鬱陶しいものはないでしょう。
For those who want to be moderate, there is nothing more annoying than my e-mail every day.
-----
しかし、私は、このような「メールガバナンス」を、確信犯的に、悪意を自覚して、実施しています。
However, I am carrying out such "mail governance" with confidence and awareness of malice.
ですので、私に対して非難の声を上げても無駄なことです。
So it is useless to raise a voice of condemnation to me.
そんなことは「おり込み済み」だからです。
That is a discounting case for me.
-----
以前、私は会社の部活動(テニス部)で、テニス部の取り纏めをやっていた時、
Previously, when I was doing the work at the company club activities (tennis club),
『江端のメールが頻繁すぎて、業務に支障が出ている。なんとかしてくれ』
"Ebata's e-mails are too frequent, and those make problems with work. Do something for me."
と先輩からメールが送付されてきたことがあります。
E-mails have been sent from my seniors with the above message.
私は、テニス部の"メーリングリスト"をCc:につけて、以下のように返信しました。
I reply to my seniors as follows, with attaching tennis club "Mailing list" by Cc:
「ご迷惑をおかけして、大変申し訳ありません」
"I apologize for any inconvenience."
と書いた後ろに、
However I didn't write
「今後はメールの頻度を下げます」
"I will lower the frequency of e-mail in the future"
―― とは、記載せず、
but
「ご希望があれば、直ぐにメーリングリストのリストから外します」
"If you wish, I will immediately remove your mail-address from the list of mailing lists"
と記載し、さらに
In addition,
「その場合、必要な情報も御届けできない可能性も出てきますが、悪しからずご了承下さい」
"In that case, there is the possibility that I can not deliver the necessary information.Please understand rightly"
というメールを送付しました。
-----
その後、私の運営方針についての批判は、一切、来なくなりました。
After that, no criticism about my management policy had been lost.
(Continuation from yesterday)
私だって、ティーンエイジャの頃であったら、『馬鹿言ってんじゃねーよ』と反発したと思います。
If I were a teenager, I would be rebelling with saying "Do not be stupid."
ですから、この公式回答で、彼らを説得させることができないことは分かっています。
So I know that they can not be persuaded with my official answer.
私の娘に関して言えば、私は、「英語」「数学」「国語」の有用性については、(多分)概ね納得させられていると思います。
As for my daughter, I think that (probably) I can explain about the usefulness of "English" "mathematics" "national language".
難しいのは「歴史」です。
However, "history" is difficult to explain.
-----
「歴史」については、多くの教師達によって「過去のユースケース(事例)集」であるという説明がされています。
Regarding "history", many teachers have explained that "history is a collection of past use cases".
「過去の失敗に学び、それを現在に生かす」ことが目的である、と。
The purpose is "learn from past failures, make use of it to the present".
しかし、これは過去の人々を、随分、"侮辱"していると思うのです。
However, I think this is "insulting" the past people quite a bit.
例えば、上記の「日本軍(特に陸軍)の無知、暴走、力の過信」については、日本軍の司令部だけが"無能"だったような記載が多いです。
About for "the ignorance, overdrive and unintelligent psychogender of Japanese military" as the above, there are many descriptions that only the headquarters of the Japanese army was "incompetent".
しかし、ちょっと調べてみれば、様々な分野の専門家が、太平洋戦争の開戦を支持していたことが分かります。
However, if you examine it for a moment, you can see that experts from various fields supported the Pacific War.
なにより、当時の日本国民が「戦争支持」の世論を形成していたことは、無視してはならないと思うのです。
In particular, I think that the Japanese people of those days forming the public opinion of "support of the war" should not be ignored.
-----
また、今、現在にあっても、
Also, even now, there are
- Shimmerly a politician who asserts "protectionism" and a citizen who does not stop him, whether they know that "protectionism" caused the block economy, and the block economy caused murdering tens of millions of people all over the world
■隣国の司法判断(×外交方針)に対して、"国交断絶"を叫ぶ為政者とそれを支持する国民
- A politician who shouts "diplomatic ties" against the judicial judgment of the neighboring country (× foreign policy) and the citizens who support them.
なるものがいます。
「歴史の反省」なるものが正しく発動してれば、こんなことは起こるはずがないです。
If "the reflection of history" is exercised correctly, these can not happen.
-----
これまでの長い歴史において、多くの人が、その時代の社会通念、国際状況、自国の能力(戦力を含む)を勘案して、考えて考え抜いた上で行動を決断し ――
In the long history so far, many people was considering social wisdom of the era, international situation, capabilities of the country (including war potential), and thought and thought again, decided what they had to do.
そして「失敗」をし続けてきたのです。
And they continued to make a "failure".
だから、私は「歴史」という教科において、子どもたちだけでなく、私達が学ぶべきことは、
So, in the subject "history", not only children but also we adults, should learn
―― 過去でも失敗したのだから、現在も同じケースで失敗しても仕方ないよね
"Because they failed even in the past, even now it is inevitable for us to fail in the same case"
という、"諦観"ではないかと思うのです。
This is "resignation".
----
「歴史」という教科の目的は、
The purpose of the subject "history" are
『私達は、何度でも同じ間違いを繰り返す』
"We will repeat the same mistakes as often as we can"
『だから、もし間違ってもそんなに落ち込むな』
"So, if you make a mistake, you will not feel so depressed."
で、いいと思うのです。
I think it is good.
-----
で、冒頭に戻りますが ――
So, back to the beginning -
歴史という勉強の目的を
According to the purpose of study of history
「その発生した事件のプロセスに遡り」
"Back to the process of the incident that occurred"
「過去の失敗に学び、それを現在に生かす」
"Learn from past failures, make use of it to the present"
と強弁している教師達は、『詭弁を弄している』と思う訳ですよ ―― 私は。
All teachers who are strengthening like that, are, I think, "they are finger of sophistry".
私、少くとも、現在の上皇陛下、そして、天皇陛下のお仕事(そこから垣間見れる信念)や、お人柄に、1mmも不満はありません。
For me, I have never complaints about the personality, works and belief(just my estimation) of current "His Majesty the Emperor Emeritus" and "His Majesty the Emperor".
しかし、この歳になって、私の中では「天皇制反対」の機運が高まっています。
However, for this age, I come to gather strength for an abolishment of Emperor system
The reason why I come to think is that I was really surprised at the harsh data of quantity of work of "His Majesty the Emperor" from my simulation results, based on my assumption and numbers.
-----
いや、違うな。
No. It is different.
「天皇制反対」ではなく、「天皇制改革」であって、具体的には、「天皇」という「システム」の「働き方改革」です。
I don't hope "abolishment of Emperor system" but "reform of Emperor system". To be concrete, it is an work-style reform of the present Emperor system.
それも、ちょっと違うか。
No. it is a little different.
「改革」は、なんか大袈裟です。
"Reform" is exaggerated.
私のイメージとしては、「天皇制システムの"改修"」で、さらにぶっちゃければ「天皇制システムの"IT化"」です。
In my mind, that is "modify" of Emperor system , and frankly speaking, "promoting the IT infrastructure for Emperor system.
----
陛下ご本人の意見を伺うことはできませんので、これは推測の域を出ませんが、
I am afraid that I cannot ask the question, so it is just on the basis of speculation or surmise,
―― 職業も選べない不自由な人生だったな。この人生は貧乏くじだったな
My life is unfree life, without freedom to choose my occupation. I got a short end of the stick"
考えられていたら、「とても悲しいなぁ」と思いまして。
If "His Majesty the Emperor" thinks so, I feel very sad.
----
以前、嫁さんとも話をしたのですが、
Before when I talk to my wife
江端:「もし、陛下が、『核融合を含めた新エネルギーの研究をしたかった』とか『遺伝子工学に関する博士号取得を目指したかった』とか、『IoTシステムのSIerの仕事をしたかった』いう希望を持っていたとしたら、どう思う?」
Ebata: if "His Majesty" think "I wanted to study about new energy, including atomic fusion" or "I wanted to get a Ph.D of genetic engineering" and "I wanted to work for IoT SIer for IoT Systems", How do you think ?
嫁さん:「うーん、私の中にある『天皇陛下のイメージ』からは、酷く乖離(かいり)するねえ」
Wife: "If it is true, that is too far from "ordinal image of "His Majesty"" in my mind"
というように、天皇陛下が、ある種のイメージを持たされている、ということも、私には悲しいのです。
Like that, I also feel that ""His Majesty" has to have a specific template image.
-----
ちなみに、これは、100%、私の戯言なのですが
By the way, this is 100% my small talk from here.
「数学分野における博士号を持つ天皇陛下」
"Emperor who has a Ph.D of math. field"
とか、
or
「日本発のオープンソースのオペレーションシステムの開発を手がける天皇陛下」
"Emperor who has developed an original OSS Operation system from Japan."
は、―― ロジカルに説明できませんが ―― なぜが、(私を除いて)多くの国民に愛されないような気がします。
seems not be loved by many Japanese national except for me, however, I cannot explain the reason.
----
もちろん、今上天皇陛下が、『天皇という"仕事"が、とっても楽しい』と思って頂いているのであれば、全く問題はありません。
Of course, if "His Majesty the Emperor" enjoys his work very well, there is no problem.
もし、そうであるなら、国民の一人として嬉しいです。
Moreover, if so, I am very glad as a Japanese.
そんでもって、
In addition,
「公の場で、スマホのLINEを使いながら、皇后陛下と連絡を取りあいながら、『クスっ』を笑顔を浮かべている陛下のお姿」
If I can look at a scene that both "His Majesty the Emperor" and "Her Majesty The Empress" exchange communications by "LINE" application in their Smart-phone with smiling in public,
を、見ることができたら、さらに嬉しい。
I will be really happy.
本当に、余計なお世話を言っていることは、よく分かっているのですが。
I know well that I say an needless meddling.
(To be continued)
嫁さんから、会社に電話がかかってきて、「ドアが開閉できなくなった」との連絡を受けました。
My wife called me at work and informed me that the door was not working.
まあ、私、ドアノブの修理に関しては、学生時代の下宿でずっとやってきて「普通に修理できる」という自信がありました。
Well, I've been doing doorknob repairs for a long time in my student lodgings, and I was confident that I could fix them normally.
ところが、
However,
―― レバーハンドルが動くのに、ラッチボルトが外れない
"The lever handle moves, but the latch bolt does not release"
こんな現象は見たことがありません。
I've never seen such a phenomenon.
レバーハンドル部を外して見てみたのですが、原因が分かりませんでした。
I removed the lever handle part and looked at it, but I couldn't figure out why.
ラッチ部分も、外部からは異常を観測できませんでした。
I did not observe any anomalies in the latch part, either.
ただ、ラッチ部分に見なれない金属片が飛び出ているので、そこをペンチで押さえながら、レバーハンドルの可動部を回してみたら、たまたまラッチボルトが動きました。
However, I found an unfamiliar piece of metal sticking out of the latch area. While holding the piece of metal with pliers, I turned the movable part of the lever handle, and the latch bolt happened to move.
私は、そのタイミングを逃さずに、ドアを開きました。
I opened the door, without missing its timing.
その後、一気にドアノブを解体しました。
Then I dismantled the doorknob at once.
-----
観測の結果、ラッチの伝達部が金属疲労で破損して、まったく開閉ができなくなりました。
Observations showed that the transmission part of the latch had been damaged by metal fatigue and could not be opened or closed at all.
開閉ができないのでドアノブを分解することもできない、というデッドロックの状態になってしまいました。
I ended up with a deadlocked situation, where I couldn't open or close the door and, therefore, couldn't even disassemble the doorknob.
このような状態が、トイレなどの密室で発生したら、逃げだす手段がありません。
If such a condition occurs in a closed room, such as a toilet, there is no way to escape.
そこで、あらかじめドアの一部を破壊して、脱出方法を確保しておくことにしました。
So, I decided to destroy part of the door in advance to ensure a way out.
So today, I made this video as a note for myself.
最近、ようやく、コンビニの酒類の棚の前で、立ち止って陳列を眺めることができるようになりました。
Recently, I was finally able to stop in front of the liquor shelves at a convenience store and look at the displays.
目をつむって、早歩きで通過していた日々にも、ようやくケリが付きそうです。
The days of closing my eyes and walking fast past are finally coming to an end.
そういえば、禁煙後に煙草が欲しいと思い続けた期間は、3週間くらいで、断酒後にお酒が欲しいと思い続けた期間は3年間でした。
Come to think of it, the period of time I kept wanting cigarettes after quitting smoking was about three weeks, and the period of time I kept wanting alcohol after sobriety was three years.
『期間』に、大きな違いがあります。
There is a big difference in the "duration".
思い出してみれば、喫煙していた期間は9ヶ月でしたが、飲酒していた期間は30年以上でした。
As I recall, I had been smoking for 9 months, but drinking for over 30 years.
摂取期間が長いほど、それを断つのが辛いと感じる期間も長くなるのかもしれません。
The longer you take it, the longer you may find it hard to give it up.
-----
断酒のきっかけは、「次女の大嫌いな英語勉強を、次女に『やれ!』と命令する権利の獲得」の為でした。
The reason for my sobriety was to "win the right to order my second daughter to study English, which she hates.
英語に愛されないエンジニアである私が、他人に対して「英語を勉強しろ」と言うからには、それに相応わしい負荷を自分に与えなければならないと考えたからです。
As an engineer who is not loved by English, I thought that if I was going to tell other people to "study English," I would have to give myself an appropriate load.
まあ、こうして断酒はスタートしたのですが ―― 最初に現われた現象は「肩凝り」がなくなったということでした。
Well, that's how my sobriety started -- the first thing that appeared was that my shoulders were no longer stiff.
「減量」は顕著に現われました。
The "weight loss" was noticeable.
そして決定的だったのが、「不眠症の劇的な改善」です ―― 「お酒がなくても入眠できる日々」は、私にとっては「お酒を自由に飲める権利」と十分に交換可能でした。
And, crucially, the "dramatic improvement in insomnia" -- "the days when I could fall asleep without alcohol" were, for me, fully interchangeable with "the right to drink alcohol freely".
あと、睡眠時間が短かくなったとしても、仕事やコラム執筆に長時間集中できるようになった、という点も、非常に大きかったです。
Another very important point is that I can now concentrate on my work and column writing for a longer period of time, even if I have to sleep less.
まあ、睡眠については、今もセルシン(安定剤)と二人三脚の状態ではありますが、セルシンの使用量もかなり減ってきています。
Well, as for sleep, I am still on a tripod with Sercin (stabilizer), but the use of Sercin is decreasing considerably.
-----
In the past, I would have gone crazy if I tried to read a manga about drinking, such as "Wakako Sake".
今は、冷静に読むことができるようになりました。
Now I am able to read calmly.
今後、断酒した人、または、下戸向けの「ワカコ酒」のようなコンテンツが登場してくることを期待しています。
In the future, I expect to read content like "Wakako Sake" for those who have quit drinking, or for those who are sober.
-----
ところで、今、私が実施しているのは、「禁酒」ではなく「断酒」です。
By the way, what I am doing now is not "quit drinking" but "stop drinking".
『今後一生お酒を飲まない』と考えている訳でありません。
It's not that I think I'll never drink alcohol forever.
例えば、『末期宣告をされた日』は、『断酒解除の日』と決めています。
For example, I decide that the day I was diagnosed as terminally ill would be the day I would lift my sobriety.
ただ、その時、「お酒を美味しく飲めるのだろうか」ということが心配です。
However, I am worried about whether I will be able to enjoy drinking alcohol at that time.
先日、梅酒を少し舐めただけで、顔が真っ赤になるという醜態を晒したばかりですので。
Just the other day, my face turned bright red after licking a little plum wine.
-----
それにしても面白くないのは、次女のもの言いです。
But what makes me uncomfortable is the way my second daughter talks to me.
『パパの健康と長寿の為に、私は、"英語に愛されない次女"を、これからも続けなければならない。ああ辛い』
"For the sake of your health and longevity, I must continue to be the 'second daughter unloved by English'. Oh, the pain.
―― と。
いや、もう、お前(次女)の英語の勉強と、私の断酒のリンクは、すでに切れているぞ。
No, the link between your (my second daughter's) English study and my sobriety has already been broken.
それ以前に、『英語抜きで理系(リケ女)の人生を生きる』って無理だろうって思うのですが ―― もしかして、今は、可能なのでしょうか?
Before that, I think it would be impossible to "live the life of a science major without English" -- maybe it's possible now?
今、嫁さんが義母の手術のサポートで、実家に戻っています。
My wife is now back at her parents' house in support of my mother-in-law's surgery.
で、先程、「テレビに映像が表示されない」と電話がかかってきました。
So, I just received a call saying that the TV was not displaying images.
話を聞いている限り、怪しいのは、アンテナまたはそのケーブルの経年劣化のようです。
After hearing her talk, the suspicious thing seems to be the age-related deterioration of the antenna or its cable.
電気屋に連絡しても、5日後になる、とのことでした。
She called the electrician, however, he told her that it would be 5 days after.
『今夜のワールドカップはどうすればいいの?』と、嘆いていました。
'What am I supposed to do about the World Cup tonight?' she lamented.
-----
江端:「スマホから"NHKプラス"で見れば?」
Ebata: "Why don't you watch it on "NHK Plus" from your phone?"
嫁さん:「今日は民放」
Wife: "Today's game is not on NHK"
江端:「じゃあ ―― ダメかな」
Ebata: "So -- no?"
-----
For me, I'd start making improvised indoor antennas out of aluminum foil, but--
まあ、今回、嫁さんは運がなかったですね。
Well, the wife was out of luck this time.
会社から、セキュリティ対策の指示がでると心底うんざりします。
I am genuinely sick and tired of receiving instructions from the company about security measures.
(1)まず、資料の内容が分からない。一体何を目的に何がしたいのかがさっぱり分かりません。
(1) First of all, I don't understand what the material is about. I have no idea what they want to do for what purpose.
(2)一発で、マニュアル通りに上手く設定できた試しがない。
(2) According to the manual, I have never been able to set it up successfully in one shot.
(3)設定後に、パソコンを再起動を試みると、かなり高い確率で失敗し、最悪の場合、システムが全部壊れることもある。元の状態に戻すことすらできない。
(3) After setting up, attempts to restart the computer fail pretty, and in the worst case, the entire system can be destroyed. It is not even possible to restore the system to its original state.
ちなみに、これは『ITエンジニア』である私の話です。
By the way, this is my story as an 'IT engineer.'
そうでない人にとっては、このような指示は『悪夢』そのものでしょう。
Such instructions would be a 'nightmare' for those who do not.
-----
このような複雑な設定作業を、エンドユーザに押し付ける ―― これは、『エンジニア集団の会社』だからでしょうか?
Is it because this is a "company of engineers" that forces the end user to go through such a complicated setup process?
それなら諦めるしかないと思いますが ―― それでも、私は本当に怖いです。
Then I guess I'll have to give up, but I'm still really scared.
というか、セキュリティ対策のオペレーションに失敗した場合、その日の仕事は止まりますし、下手すると数日から一週間くらい、何もできなくなる可能性があります。
Or rather, if a security operation fails, work stops for the day, and if it is not good, you may not be able to do anything for a few days or a week.
サイバー攻撃より、酷い。
It is worse than a cyber attack.
実際、私、何度か、そういう目に遭遇しています。
Several times, I have encountered that kind of thing.
-----
今後、さらに、サイバー攻撃は巧妙かつ高度になります。そして、多分、私達はそれについて行けなくなります。
In the future, cyber attacks will become even more sophisticated and advanced. And maybe we will not be able to keep up.
攻撃者は、攻撃だけに集中できますが、私たちは、防御だけに一日を費すことは許されません。
An attacker can focus only on the attack, but we cannot allow our day to be spent only on defense.
通常業務に加えて防御もやる、というのは、相当に過酷な労働環境です。
It is a very demanding work environment, doing defense and regular work.
-----
今後、この状態を続き、セキュリティ対策がさらに難しくなり、私たちがそれについていけなくなれば、
If this continues and security measures become even more difficult for us to keep up with in the future,
―― ハッカー(クラッカー)側の一人勝ちとなる世界が到来する
-- A world in which hackers (crackers) will be the sole winners.
ような気がします。
I feel so.
-----
で、対策なんですが、
So, the countermeasure is,
■パソコン、スマホ、インターネットを全て放棄する
- Abandon all computers, smartphones, and the Internet.
というのは無理としても、
Even if it is impossible to say,
■ダイヤルアップ接続の時代まで、時間を遡る
- Tracing back time to the days of dial-up connections
ところまで退行するのは、どうかなぁ、と、かなり真面目に考えています。
I am seriously thinking that we should regress to this point.