0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2013-02-13 今朝の我が家の夫婦の会話

今朝の我が家の夫婦の会話。

嫁さん:「小学校4年生の時には、もうコミックになっていたと思うけど」

江端:「完結までには、数年かかっているだろう。アニメでさえ115回もあったのだから(推定2年4ヶ月)」

嫁さん:「結局、『丘の上の王子さま』って、誰だっけ」

江端:「何言ってんだ。『ウイリアム大おじさま』だろうが」

嫁さん:「『アルバートさん』じゃなかったっけ」

江端:「同一人物だよ! そこがオチだろうが! しっかりしろよ!!」

-----

出勤直前の慌しい中、「キャンディキャンディ」のストーリを検証する夫婦。


2014-02-13 「アンガーマネージメント」(怒りの管理方法)

本日、会社の安全委員会に出席してきました。

Today, I attended a safety committee in company.

会議の最後に、医務局から、

In the last topic, the medical officer distributed some documents about

「アンガーマネージメント」(怒りの管理方法)

"Anger management"

なる資料が配布されました。

-----

私のように自分の意見を発表する機会を持っている者にとっては、「怒りの制御管理」技術というのは、非常に意義があります。

I have some chance to open my columns in the public web site, and it is very important for me to know how to control my anger.

なぜなら、コラムを読んで誤読するならマシな方で、コラムを読まず(キャッチーな見出しを読むだけで)に、平気で非難をしてくる読者が、必ずいるからです。

Because there are a lot of readers who don't read my column at all (just read the catchy title) blame me without intelligence.

その証拠に、「きちんと反論して欲しい」と連絡すると、沈黙し、

The evidence is that they always keep silent when I ask them to argue their opinions as articles.

沈黙したままでは、自分の面子が立たないので、自分の回りで(私の目の届かないところで)、私の悪口をいいふらすという愚劣さです。

In addition, they start talk against one behind my back, because keeping silence is going to lose their faces.

コントロールできないくらい、腹が立ちますよ。

My anger will be beyond my control.

-----

さて、その医務局から配布された「アンガーマネージメント」と資料を読んでいるのですが、

Now I am reading the document "Anger management" from the medical officer,

『やられたら、やりかえせ』

I cannot find the phase,

というフレーズは、やっぱり見あたりません。

"If you are attacked, you have to fight back."


2015-02-13 ―― たった一人で走り込んでくる少女を見ました

Continued from yesterday

その後、私はコンビニから、嫁さんに、保護者待合場所が記載された用紙をファックスで送付しました。そして、会社に出社しようと、コンビニを出たところで、

After that, I went to a convenience store, and send a fax of the guardian’s picking up area to my wife.

When I came to start to my office, I watched

―― たった一人で走り込んでくる少女を見ました

"A girl who run alone to the school gate"

一目で受験生と分かる子どもでした。

I could confirm that she was a student of the examination.

私も、その子の後ろ50メートルを追走しました。

I also started running after 50 meters of her.

もし、その少女が受験会場に入ることを拒否されるようだったら、保護者のフリでもして、土下座でもなんでもしてみようか、などと考えながら走っていました。

If the girl was rejected entering the examination site, I would pretend her guardian and try to kneel on the ground.

すでに誰もなくなった校門を、その少女が走り込んだ所で、受付の女の先生が、その少女を抱きとめて、そのまま少女を受験会場に連れていくところを見ることができました。

When the girl run through the gate where nobody was, I watched that a female teacher caught her in her arm, and tried to follow her to the place.

その光景を見て私はホッとしました。

I gave a sigh of relief to watch the scene.

それでも、その後10分程、その辺を歩いていましたが、さすがに、もう走り込んでくる受験生はいないだろうと判断して、その学校を離れました。

In spite of it, I walked around the gate for about ten minutes. After all, I judged that there were not students any more, I departed from the school.

-----

と言う訳で、あの日、私の出社が予定より30分ほど遅延したのは、こういう理由です。

This is the reason why I came in late about 30 minutes at the day.

事後報告まで。

Ex post facto report.


2016-02-13 「美味い」と思ったものは「美味い」と言います。

私は、自分が「味が分かる男」などと思ったことがないし、牛丼でも高級料理でも、誰にはばかることなく、「美味い」と思ったものは「美味い」と言います。

I have never thought that I am "a man who understands taste", I can say "it is delicious" without hesitation, even if it is fine dining or beef bowl.

ワインセーラで保存された高級ワインも、量販店の500円のワインも、私の前では、全て等価です。

Both fine wine that has been stored in the wine Serra and 500 yen wine in a retailers are also all equivalent for me.

加えて言えば、「値段が高いものが美味しい」のは当たり前で、「安くて美味しいもの」ものに巡り敢えた時には、

In addition, I think "high price food is delicious" is common, and when I find "delicious and cheap food, I can feel,

―― 勝った

I won.

と思えます。

ところが世の中は良くできたもので、やはり「安くて美味しいもの」は、なかなか見つからないのです。

But the world seems to be good, "delicious and cheap food" is not found easily.

_ -----

私は、アルコール一般が好きですが、特に、ウィスキーが好きです(蒸留酒は、ダイエットの味方でもありますし)。

I like alcohol general, in particular, whiskey is better for me( It is also a friend of the diet).

このウィスキーというのは、私の経験上、これほどキレイに「値段と味がキレイに正比例する」のも珍しい致酔飲料です。

Whiskey is, on my experience, rare beverage, whose taste is directly proportional to the price.

しかし、サラリーマンでローン持ちである私には、ラグジャリーなウイスキーを選ぶことはできません。

However, I am just a business person, who has had house loan, and I can not choose a luxury whiskey.

私のターゲットは、「1000円前後で感動できるウィスキーボトル」ですが、そのようなウィスキーは当然のことながら、巡り会うことは難しいのです。

My target is, "whiskey bottle that can be impressed at 1000 yen",but it is very difficult to meet such a whiskey, as a matter of course.

(続く)

(To be continued)


2017-02-13 世界最高のスーパーコンピュータでさえも、彼らの一人の能力にも遠く及ばない。

今、家族と5年ぶりの海外旅行の最中です。

I am in my family's overseas trip for the first time in five years.

ところで、若いころの私は、「旅行ツアー」というものを、バカにしておりましたが ――

By the way, when I was young, I was stupid about 'travel tour' -

About this irregular attitude, I already have fierce self-criticism.

-----

しかし、今回は市内ツアーに参加して、ツアーコンダクターの凄まじいまでの、情報処理能力に驚嘆しました。

In addition, this time I participated in a city tour, and amazed at the information processing ability to the tremendous of the tour conductor.

■ジャストインタイムでバスを出発させる、ドライバー間やツアー間の「調停」

- Leaving the bus at just in time, "mediation" between drivers and tours

■ジャストインタイムで乗客を集客する為の、それと気がつかせない程度の「脅迫」と「恫喝」

- "Threatening", "intimidation" to gather passengers with just in time, not to notice it

■プロトコル(時間、ルート等)を守らなかった乗客を、ツアーから切り捨てていく「判断力」と「勇気」

- "judgment" and "courage" to trim passengers who did not observe protocols (time, route etc.) from the tour

■完璧ではないまでも、意思疎通可能なギリギリの「日本語ガイド」と、ギャグがスベってもめげない「精神力」

- Even though it is not perfect, "Japanese guide" which can communicate gently, and "spirit power" which can not be discouraged by their repeated failures of gag

■お土産屋に誘導する「無理のない話術」と、購買意欲をソフトに盛り上げる「洗脳」

- "Unforced speech" to induce to a souvenir shop and "brainwashing" to make excitement in purchasing motivation softly

-----

これが、「人工知能」風情に実現できるのか?

Can this be realized like "artificial intelligence"?

世界最高のスーパーコンピュータでさえも、彼らの一人の能力にも遠く及ばない。

Even the world's best supercomputers are far from their ability.

"AIが人間に取って替わる"、だと ―― 笑わせるな。

"AI will replace humans" ? "Do not make me laugh"

-----

With regard to "tour conductor" (only), there seemed to be a laboratory that had reached the same conclusion as I had thought.


2018-02-13 脳の疲れ方が違うなぁ ―― と実感しています。

ここ2~3ヶ月ほど、プログラムのコーディングに狂っていました。

I have been crazy for a programming for a few months.

報告書等のドキュメントワークが溜りに溜って、コーディングを一時中断せざるを得なくなりました。

However, I have left a lot of document works, so I had to stop the programming.

で、ここ数日、鬼のように文章を書きまくっているのですが、疲労の内容が違うようです。

For a few days, I wrote and wrote documents, and I noticed that there are two types fatigue.

-----

脳の疲れ方が違うなぁ ―― と実感しています。

I realize that the overloads of brain are different,

コーディングの場合、100万のオブジェクト全部を、同時に追跡するというような緊張状態が続き、帰宅時には、脳も体もフラフラになります。

In case of the coding, I have to chase more than 1 million's object at the same time, so I am exhausted when going home.

ドキュメントの場合、一本、筋の通ったストーリーとしなければならず、どこか一箇所でもロジックが破綻していると、その破綻を修復する為に、他の破綻を生み出す、という連鎖で、ストレスが極限に達します。

In case of the writing, I have to make a story with a reasonable logic. Even if one collapse of the logic happens, I have to make another collapse in order to fix the previous collapse. That is a negative catenation, so called. Anyway I have been under a lot of stress.

どっちも、ラクではありません。

Both of them are not "easy".

しかし、私の望みは、「ラクして、日々を送りたい」です。

However my ultimate hope is "to live my life easily".

「金」も「名誉」も、そこそこあれば良いのですが、私にとって、これらは「ラク」と可換可能です。

Of course, I want "money" and "honor", however I can exchange them with "easy" for me.

しかし、「ラク」を極めると、「金」も「名誉」どころか、「私ができそうな仕事」を失いかねないので、なかなか「ラク」に倒れることもできません。

However, when we want to become a "easy" master, I think that I will lose not only "money" and "honor" but also "my favorite works". So it is difficult for me.

(続く)

(To be continued)


2019-02-13 こうして、子どもたちは「ブラック企業予備役」の全単位を履修し、組織に隷属する存在として完成する訳です。

政府主導の「働き方改革」で、『残業するな』『年休を消化せよ』を、一生懸命やらされている状況を、奇妙だと思う人は多いと思います。

In the government-led "work style reform", many people think that it is strange that they are trying hard to "stop overtime" and "take a paid holiday"

これを、我が国固有の「国民性」の一言で片づけるのは乱暴ですが、

I think that it is rough to say just our "national character",

我が国固有の「洗脳」があると考えればどうでしょうか。

however, how about "national brain-washing" is.

-----

この洗脳とは、アイドルソング(POPミュージック)、またはアニメーションソング(アニソン)ではないかと考えています。

I think that the contents of brain-washing are "POP musics" or "Anime songs".

これらの楽曲の歌詞を構成する、基本骨子は

The basic elements that make up these songs are three,

「がんばれ」「戦え」「最後に愛は勝つ」

"Do your best" "Fight" "Love wins finally"

の3つです。

あるいは、

or

「苦しい」「悲しい」「あなただけじゃない」

"Painful" "Sad" "Not only you,"

の3つです。

-----

これって、会社(ブラック企業に限らず)が、社員を鼓舞する時に使う、常套文言ですよね。

These are common phrases, whenever a company (not only "black companies") inspires employees.

つまり、私達は、子どものころから、

In other words, from the time we were children, we

「iPhoneでブラック企業の社訓を聞かされ」

"have heard black compamy's policies by iPhone"

あるいは、

or

「カラオケボックスで、ブラック企業のモットーを叫び続けて」

"have kept shouting at the motto of a black company with a karaoke box"

きた訳です。

こうして、子どもたちは「ブラック企業予備役」の全単位を履修し、組織に隷属する存在として完成する訳です。

In this way, children are required to take all units of "black company reserve", and will complete as a slave subordinate to organizations.

-----

だから、国家/国粋主義の方々は、愛国教育だの道徳教育だの、やかましく騒ぎたてなくていいのです ―― うっとうしい。

So, people of nationalist do not have to make a loud noise about patriotic education moral education. You are noisy.

必要なことは、全てiPhoneとカラオケがやってくれています。

All you need is that iPhone and karaoke are doing.

あなたたちよりも、よっぽど上手に。

It's better than you are doing.

-----

外国のPOPミュージックとか、アニソンを知らないので、これが我が国固有の「洗脳」と言い切れるかどうかは分かりません。

I do not know foreign POP music or Anison, so I do not know if this can be regarded as "brainwashing" inherent in our country.

しかし、ともあれ、実験的に ―― そうですねえ、5年くらい、これらのPOPソングやアニソンを放送禁止としてみては、どうかと提案します(検閲です)。

However, anyway, experimentally, I will propose how to prohibit broadcasting of these POP songs and animations (censored) about five years.

「がんばれ」「戦え」「最後に愛は勝つ」は、

"Do your best" "Fight" "Love wins finally" are going to be

「ほどほどに」「和をもって」「稀(まれ)に愛が勝つ」という方向に変更し、

"in moderation" "friendship" "Love (rare) win love"

「苦しい」「悲しい」「あなただけじゃない」は

"Painful" "Sad" "Not only you," are going to be

「逃げろ」「見捨てろ」「やりかえせ」に差し替えて、

"Run away" "Abandon" "Revenge"

というところから、試してみないとダメなんじゃないかなーと、思うのです。

I think that we have to start it from them.


2020-02-13 最近、「勉強」という言葉を考えています。

最近、「勉強」という言葉を考えています。

Recently, I've been thinking about the word "study".

私が「勉強」という時、「学問や技芸を学ぶこと。経験を積むこと」の意味です。

When I say "study", it means "learning and arts, gaining experience."

しかし、娘たちの言う「勉強」とは、「成績を上げるための手段」の意味のようです。

However, the "study" of the daughters seems to mean "means for improving grades."

つまり、私は、「勉強」を「行為の一つ」としか考えておらず、娘達は、勉強を「努力や能力の数値化システム」と把握している、ということです。

In other words, I only consider "study" to be "one of the acts", however, the daughters understand that study is a "quantification system of effort and ability".

-----

人類が始めて、

I am thinking that when human comes to the concept of

―― 数値で評価する勉強

"Study to evaluate by numerical value"

という概念に至ったのは、いつなんだろうなぁ、てなことを考えています。

教育システムが発生する前、勉強は実学以外の目的はなかったはずです。

Before the development of the education system, studying had no purpose other than practical study.

勉強は、「自分に付加価値を付けるもの」であり、「利益を生み出す手段」だけだったと思います。

I think that study was "adding value to myself" and only "means for generating profit."

つまり勉強とは、「自由市場で決定される価値」だけだったはずです。

In other words, study must have been only "value determined in the free market."

-----

ところが、現在の教育システムにおいては、勉強は「貨幣価値」でなく、「数値」として算出する対象です。

However, in the current education system, study is subject to calculation as "numerical values", not "monetary values".

「努力」とか「能力」とかを測る「ものさし」です。

It is a measure that measures "effort" and "ability".

そんでもって、「ものさし」である以上、どうしても「正解」と「不正解」という概念が必要になります。

Therefore, as long as it is a "measure", the concept of "correct answer" and "incorrect answer" is absolutely necessary.

-----

ともあれ「学問や技芸を学ぶこと。経験を積むこと」も、「成績を上げるための手段(ものさし)」も、どっちも「勉強」です。

Anyway, both "learning and arts. gaining experience" and "means for measuring results" are both "study".

そして、「ものさし」の勉強は、教育システムから離れると、概ね終ります(資格試験等は除きます)。

The study of "measurement" generally ends when you leave the education system (excluding qualification tests, etc.).

その後の「学問や技芸を学ぶこと。経験を積むこと」の勉強は、

After that, studying "learning and arts, gaining experience" is

■そもそも「正解」とか「不正解」が存在しない

In the first place, there is no "correct answer" or "incorrect answer"

■「他人との競争」という概念がない

No concept of "competition with others"

■「勉強すること」以外に目的なし

No purpose other than "to study"

そして、ここが非常に重要なのですが

And this is very important that

■やらなくても別に構わない

it doesn't matter if you don't do it

ということです。

----

そんでもって、「やらなくても別に構わない」勉強というのは、どういう訳か、とても楽しかったりするのです ―― 不思議なことに。

And study of "it doesn't matter if you don't do it" is, for some reason, very attractive ---- strangely.


2021-02-13 ―― もし、あなたが、同じような時系列、立場で、技術の進化やイノベーションに追い立てられたとして、『普通に今のデジタル技術を使いこなすことができた』と断言できますか?

Yesterday, I wrote about the fact that the elderly cannot change.

私の中にある、もっとも古い記憶は ―― 小さいブラウン管の白黒テレビです。

The earliest memory I have is of a small cathode-ray tube black and white TV.

記憶にはないのですが、私の時代と重なっているはずのことでは ―― 冷蔵庫とは、近所までやってくる「氷屋」から氷の塊を購入して、それを庫内に入れる、というものでした。

I don't remember that, however, as far as my time is concerned, a refrigerator was one where they would buy a block of ice from an "ice man" who would come to your neighborhood and put it in the refrigerator.

洗濯機は二槽式で、脱水は手動ローラーで行うものでした。

The washing machine was a two-tank type, and dehydration was done with manual rollers.

-----

電子レンジは、最初は40万円くらいしたと思います。

I think the microwave oven initially cost about 400,000 yen.

ワープロは200万円くらいだったかな。

A word processor was about 2 million yen.

OSのないPC-9800は、フルセットで50万円くらいでした。

A PC-9800 without an OS was about 500,000 yen for a full set.

パソコンが使える奴は、(「おたく」と呼ばれる前は)「完璧な技術エリート」でした。

Anyone who could use a computer (before they were called "Otaku") was the "perfect technical elite".

しかし ―― 今や、スマホは国民全員が所有するものと『決めつけられました』。

However -- we have now been 'decided' that every citizen should own a smartphone.

自営業の人はPCで確定申告を行う人が強要され、国民は、行政サービスの書類の入手を、マイナンバーカードを使ってコンビニで行うように促されています。

Self-employed people are forced to use their PCs to file their tax returns, and citizens are encouraged to use their My Number cards to obtain documents for government services at convenience stores.

-----

何がいいたいかというと ―― デジタル化について行けない、私たち高齢者はそんなに『悪い』か?

What I'm trying to say is -- are we older people so 'bad' that we can't keep up with the digitalization?

ということです。

いえいえ、分っています。

No, no, no, I understand.

この私こそが、「デジタルを使えない高齢者を追い込んで、責めたてている当事者」であることは。

I know that I am the one who is blaming the elderly for not being able to use digital technology.

ただ、普通に考えて、

To be frank,

―― もし、あなたが、同じような時系列、立場で、技術の進化やイノベーションに追い立てられたとして、『普通に今のデジタル技術を使いこなすことができた』と断言できますか?

"If you were driven by technological evolution and innovation in a similar timeline and position, can you say with certainty that you could normally use today's digital technology?

と。

-----

まあ、私を含めた高齢者の皆様。

Well, all you elderly people, including me.

もちろん全てではないですが、国民の大部分は、戦禍に直接巻き込まれることなく、平和な国で生きることができした。

Not all of them, of course, but the majority of the people were able to go about their lives in a peaceful country without being directly involved in the ravages of war.

上手くいけば、戦禍に直接巻き込まれることなく、死んでいくこともできそうです。

Hopefully, we will not be directly involved in the ravages of war and will be able to die.

「デジタル」という災禍に巻き込まれましたが、まあ、受忍できる範囲だと諦めましょう。

We've been caught up in a "digital" disaster, but let's just say it's tolerable.

私たちが邪険にされ続けることで、私たちの世界はより良くなって行くのです ―― 多分。

The more we continue to be wicked, the better our world will become -- maybe.


2022-02-13 リビングにいた嫁さんと次女の逆鱗に触れました。

久々に、ホットケーキが食べたくなたので、嫁さんの分と合わせて焼いていました。

It's been a while since I've had a craving for pancakes, so I baked some for my wife and myself.

江端:「小麦粉のカロリーは、ちょっと無視できないけど、ダイエットは食べなければすむだけの話だから、簡単だよな」

Ebata: "The calorie content of flour is a little hard to ignore, but dieting is easy because all I have to do is not eat it.

と、ポソっと呟いたら ――

When I muttered that, my wife and second daughter heard in the living room , and,

リビングにいた嫁さんと次女の逆鱗に触れました。

that seemed to make them mad.

-----

Ebata: "No, unlike English, if you don't eat, you will definitely lose weight. Dieting is easier than English."

嫁さん:「英語は勉強すれば必ずできるようになるけど、ダイエットは、どんなに我慢しても、なかなか効果が現われてこないじゃんか」

Wife: "If you study English hard, you will definitely be able to do it, but with dieting, no matter how much we endure, the effects don't show up".

という、いつもの議論が平行線を辿っただけでした。

It was just the usual parallel argument.

その後、

After that,

「私は、単に『英語を勉強していないだけ』だけだ」と、―― 嫁さんが言い訳をしていました。

"I just don't 'study English,'" -- my wife made excuses.


2023-02-13 現在、私は3つのプロジェクトに属していますが、3つのプロジェクトリーダーの全員が女性です。

現在、私は3つのプロジェクトに属していますが、3つのプロジェクトリーダーの全員が女性です。

Currently I am part of three projects and all three project leaders are women.

―― ということに、今さらながら、気がつきました。

I realize that now.

当然ですが、全員が年下です ―― というか、単に私が"シニア"というだけのことですが。

Of course, they are all younger than me -- or rather, I am simply a "senior".

仕事に関して『問題がない』というか『問題を認識できない』です。

I don't have a problem with my work, or rather, I can't recognize a problem.

私が不当に忖度(そんたく)されているという可能性 ―― いや、それは、"ない"と思う。

The possibility that I am being unfairly given careful consideration -- no, I don't think so.

私には人事権などの裁量が全くないですから。

I have absolutely no discretionary authority over personnel matters.

-----

ちなみに、私は、私を気持ちよく働かせてくれるのであれば、リーダーの性別や年齢に興味はなく、機械(AI?)に指示されたって、一向に構いません。

By the way, I am not interested in the gender or age of the leader, as long as they make me feel good about working for them. I don't mind being directed by a machine (AI?).


2024-02-13 いずれにしても、―― 私の考察/洞察力は、浅すぎる

昨日、「ジョジョ・ラビット(2020)」を『楽しい映画』と称しましたが、訂正します。

Yesterday, I referred to "Jojo Rabbit (2020)" as a "fun movie," but I stand corrected.

あれは、真剣に見なければならない映画 ―― 『凄い映画』でした。

That movie had to be taken seriously -- a "great movie."

私の話を聞いて嫁さんも視聴したのですが、彼女のコメントを聞いて、私はその内容にショックを受けました。

My wife watched it after hearing me speak, and I was shocked at what she said about it.

さらに、映画に関するネットのコメント欄を読んで、5つぐらいの伏線を知って、今、衝撃を受けております。

Furthermore, after reading the online comments section about the movie, I was shocked to learn about five or so foreshadowing lines.

『コメント読みながら、その場面の意味を知って、泣きそうになる』という、訳の分からない感情に押し流されています。

I'm being swept away by an unexplainable feeling of 'I'm about to cry because I know what the scene means as I read the comments.

いずれにしても、

In any case,

―― 私の考察/洞察力は、浅すぎる

"My considerations/insights are too shallow."

と、激しい自己嫌悪に陥っています。

I am in a state of intense self-loathing.

-----

"Jojo Rabbit" is catching up to "Scent of a Woman."