それは、気がつかないような、小さい揺れだったと思いますが、この地震の揺れ方には記憶がありました。
It was a small, imperceptible tremor, I think, but I remember the way this earthquake shook me.
物凄く強い何かが力付くで抑えつけられたような、あの疼くような感じは、2011年のあの時と同じ感じでした。
That tingling sensation, as if something incredibly strong was holding me down, was the same as it had been in 2011.
-----
リビングのテレビをつけたら、アナウンサーが、恐しい声で避難を叫んでいました ―― 息も切れんばかりの勢いで。
I turned on the TV in the living room and the announcer was yelling evacuation in a horrible voice -- She was out of breath
比して、具体的な被害情報が入ってきません。
In contrast, no concrete damage information has been received.
現時点で、2種類の動画が何度も繰り返されているだけです。
At this point, only two different videos are being repeated over and over again.
考えてみれば、被災地のインフラは破壊されつくされていれば、当然、地震計からも津波計からも情報が届かない。
If you think about it, if the infrastructure in the affected area is completely destroyed, naturally no information can be received from seismographs or tsunami gauges.
だから、当然、SNSでも情報提供すらできない。
So, of course, they can't even provide information on social networking sites.
―― 被害のリアルタイムは、伝わらない。
"Real-time damage is not communicated."
そもそも、キャリア(電話回線)が壊滅状態では、自治体の避難勧告はもちろん、緊急地震速報すら、届かないのはないか?
In the first place, if the carriers (wire/wireless lines) are destroyed, how can local governments' evacuation advisories and even earthquake early warnings be delivered?
停電すればテレビ消える。テレビが消えれば、回りで何が起きているかも分からない。
If the power goes out, the TV goes out. If the TV goes out, you don't know what's going on around you.
(調べてみたら、どうやらその通りらしいです)。
(I looked it up and apparently that is true).
最後の手段は、人の声による『逃げろー』だけが唯一の情報になる、という現実にあらためて驚いています。
I am again surprised by the reality that the last resort is the only information available, which is "run away" by human voice.
江端家では、電池式のラジオを2台常備しています。
The Ebata family keeps two battery-powered radios on hand.
-----
嫌な記憶がよみがえってきます。
It brings back bad memories.
東日本大震災の時、原発は、原子炉スクラムに成功しました。
At the time of the Tohoku earthquake (March 11, 2011), nuclear power plants were successfully "reactor scram".
この結果をもって、日本の原発は世界に対して「安全」を誇れるものになるはずでした。
With this result, Japan's nuclear power plants should have been able to boast of their "safety" to the world.
"The "scram" automatically activated the nuclear power plants in Japan, and the fission reactions were stopped. This might have been a complete victory for nuclear power control in the earthquake-prone country of Japan."
しかし、原発は、スクラムだけでは「完全に停止」しない ―― 原子炉はスクラム後も冷し続けなければならない。
However, a nuclear power plant does not "completely shut down" with a scram alone -- the reactor must continue to cool after the scram.
ところが、地震の津波によって、その冷却装置用の電池が津波で全滅し、冷却のできなくなった原子炉は、メルトダウン、そして、原子炉格納容器の爆発を引き起します。
However, the tsunami from the earthquake wiped out the batteries for the cooling system, causing the reactor to melt down and the containment vessel to explode.
「まさか、再び『電源の水没』なんてことにはならないよなぁ」と心配しています。
I'm worried that we won't end up with a 'submerged power supply' again."