As mentioned above, I will leave a summary for future me to remember.
(1)性犯罪を生涯続けてきた人物をトップに置き続けてきた「ジャニーズ」という芸能事務所がありました。
(1) There was an entertainment company called "Johnny's" that kept a lifelong sexual predator at the top.
(2)その人物の死亡によって、ようやく、その犯罪が明らかになってきました。
(2) With that person's death, his crime has finally come to light.
(3)しかし、その芸能事務所は、自主廃業は行わずに、今後も事業を継続するという意思を示しています。
(3) the entertainment company has indicated that it will not voluntarily close its business and will continue to do so.
(4)現時点では、「ジャニーズ」という名称も維持する予定らしいです。
(4) At this time, they also plan to keep the name "Johnny's."
-----
私は、「ジャニーズ」という事務所には興味がありませんので、その事務所が何を選択しようが知ったことではありません。
I have no interest in "Johnny's" office, so I don't care what that office chooses to do.
ただ、
However,
(1)自主廃業して、
(1) Voluntary closure of business,
(2)第三者機関による被害者救済団体を設立し、
(2) Establish a third-party victim relief organization,
(3)内部留保資産の全額を被害者救済の支払いに当てて、その残額を救済団体の基金とする
(3) All retained assets are allocated to pay for victims' relief, and the balance is used as a fund for relief organizations.
という、私の中では当然の処理フローが、全く提示されないのを不思議に思ってはいます。
I wonder why the natural process flow, which is "the best way to do it," is not presented at all.
-----
私の予測の一つに、
One of my predictions is
「ジャニーズ」という言葉が「チャイルドセクシャルアブユーズ(児童性虐待)」という意味で使われていく未来があります。
In the future, the term "Johnny's" will be used to mean "child sexual abuse.
「Karoushi(過労死)」「Tsunami(津波)」という英単語が世界に広まったように、
Just as the English words "Karoshi" (death from overwork) and "Tsunami" (tsunami) have spread around the world,
―― 驚くことに、あの学校は組織的な"ジャニーズ(児童性虐待)"をしていました。
"The school, to our surprise, had an organized Johnny's"
というような用語として、世界中に使わていく未来です。
This is a future in which the term will be used around the world.
それはそれで、世界に"何か"の貢献をすることなるかもしれません。
It may be that we will contribute "something" to the world.
ともあれ、私の頭の中では「ジャニーズ = 児童性虐待」で、変換登録完了済みです。
I think "Johnny's = child sexual abuse," and the conversion is already registered.