昨日ニュースを見ていたら、日本の各政党の党首や、国会議員の平均年収が発表されていました。
Yesterday, I was watching the news and saw that the average annual income of the leaders of each political party in Japan and the members of the Diet were announced.
で、
And,
―― なんで、私の年収の2倍以上も貰っている人が、『社会的弱者の気持ちに立った政治』などと口にできるのかな?
"How can someone who is paid more than twice my annual income talk about 'politics based on the feelings of the socially vulnerable'?"
と自然に思えてきました。
It seemed natural to me.
各政党の党首や、国会議員の皆さんの仕事は、その労力に見当った対価を貰っていると思います。
I believe that the leaders of each political party and all members of Congress are paid for their work and that their efforts are well worth it.
ぶっちゃけ「足りないのでは?」と思うくらいです(本当です)。
I think, "Isn't it enough?" (It's true).
それでも、『社会的弱者の気持ち』というフレーズを口にできる根拠はどこにあるのだろう、と思います。
Still, I wonder where the rationale for uttering the phrase 'feelings of the socially vulnerable' lies.
繰り返しますが、私は、本当に、何の感情になく、不平もなく、普通に、あたり前に、疑問に思っていることを語っています。
Again, I am talking about it with normal, pervasive, and questionable feelings, without emotion or complaint.
-----
「貧困な子供時代があった」、「親から虐待を受けてきた」、「家計の問題で進学できなかった」 ―― その政治家に、そういうバックグランウドがあるなら、それを語ってもらえれば、まあ、納得できると思います。
If the politician has such a backgrounder -- "I had a poor childhood," "My parents abused me," "I couldn't go to school because of family financial problems" -- if they can talk about it, well, I think it would make sense.
あるいは、
Or,
『今の私は、"社会的弱者"でないかもしれませんが、明日、病気や、事故や、失業や、そういうことに私自身がそうなるかもしれない時じゃないですか』
"I may not be a "socially vulnerable person" now, but tomorrow, I may be one myself, in case of illness, accident, unemployment, or something like that."
『その時の為に、今、そういう人たちを守らなければならないと思うんですよ』
"I think we have to protect those people now for then."
と、言ってくれるなら、理解できるんですけどね。
I would understand if they would say.
-----
『なぜ私が立候補したか! "良い社会"とか、"やさしい社会"とか、そういうのはどーでもいいんですよ。基本は"自己保身"です!!』
Why did I run for Congress? I don't care about "good society" or "friendly society" or anything. It's all about self-preservation!
と言い切る候補者がいれば、私の一票はその人もののです。
If there is a candidate who can say that, my vote is his or hers.