私、長い間、犬山城と稲葉城を同じものと思っていました。
For a long time, I thought that Inuyama Castle and Inaba Castle were the same thing.
I was so embarrassed to think that I was being "laughed out of the room" by the tourists around me, when I was explaining the history of Inuyama Castle to my family in a pompous manner.
というか、何か変だと思ったんですよね。
I thought there was something strange about it.
―― 難攻不落の稲葉城に、なぜ、5分の徒歩で登れるんだ? と。
"How is it possible to climb the impregnable Inaba Castle in five minutes on foot?"
で、帰宅してから、GoogleMapで調べてみたら、稲葉城は金華山ロープーウェイの方にありました。
So, when I got home, I looked it up on Google Maps and found that Inaba Castle was located at the Kinkasan ropeway.
次回は、稲葉城の方に行ってみようと思います。
Next time, I will try to visit Inaba Castle.
-----
今回、犬山城の城下町で、「犬山山車からくり」の博物館(多分『収納』も兼ねていると思う)を見てきたのですが、その壮麗な山車に、圧倒されましたが、その一方、
This time, in the castle town of Inuyama Castle, I visited the "Inuyama Karakuri" museum (which I think also serves as "storage"), and was overwhelmed by the magnificent floats, but on the other hand
―― こういう「山車を練り出す祭」って、どうやって維持しているんだろう
"I wonder how these "festivals with parading floats" are maintained"
と、疑問を持ちました。
まあ、身も蓋もなく、一言で言えば、「祭のビジネスモデル&キャッシュフロー」って、どうなっているんだろう、ということです。
Well, to put it bluntly, in a nutshell, what is the "business model & cash flow of the festival"?
祭には、地域復興、共同体意識の創成、地産地消、観光資源、などの効果があるのは分かります。
I understand that festivals have effects such as community recovery, creation of a sense of community, local production for local consumption, and tourism resources.
また、日本国内の祭の経済効果は、1.4兆円という試算もあるようです(ちょっと盛っていないか?と思うところもありますが)。
The economic impact of the festival in Japan is estimated to be 1.4 trillion yen (although I think this is a bit exaggerated).
-----
ただ、私なら『山車を押せ』とか言われたら、仮病になるか、出張を作るか、旅行に行って、逃げてしまう思うんですよ。
But if I were asked to push a float, I think I would either take a furlough, make a business trip, or go on a trip and run away.
そもそも、私、祭に思い入れがありませんから。
In the first place, I don't have any attachment to the festival.
観客としてならともかく、主催者/実施者になるのは、正直、遠慮したいです。
To be honest, I'd rather not be an organizer/implementer than a spectator.
-----
という話を嫁さんにしていたら、「祭をビジネスモデルで理解するのは無理じゃないないか」と言われました。
When I was talking about this to my wife, she said, "Isn't it impossible to understand the festival as a business model?"
嫁さんの話では、福岡では、祭の準備を理由に学校を休むことが、公式に認められているそうですし(今は知りませんが)、
According to my wife, in Fukuoka, it is officially allowed to take a day off from school to prepare for the festival (I don't know about that now).
コミック「ローカル女子の遠吠え」では、浜松市民が一体となって祭に取り組む姿が、頻繁に描かれています(実体がどうはか知りませんが)。
In the comic "Howl of a Local Girl," the citizens of Hamamatsu are frequently portrayed as working together to celebrate the festival (although I don't know about the substance).
今は、コロナ禍の中ですので、祭の自粛が続いています。特に「はだか祭」などは、論外でしょうが ―― それでも、
We are currently in the midst of the Corona disaster, so there is a lot of self-restraint on festivals. In particular, the "Hadaka Festival" is out of the question, however,
「はだか祭」に、あれだけの参加者を動員できるシステムは、正直、私には『驚愕』です。
To be honest, I was astonished at the system that was able to mobilize so many participants for the "Hadaka Festival.
-----
『人間心理(のネガティブな方)を、社会システムの動力源にする』をテーマに研究している私としては、『祭』という「人間駆動型エンジン」は、興味深い研究対象です。
As a researcher on the theme of "using human psychology (the negative side) as a power source for social systems," the "human-driven engine" called "festivals" is an interesting subject of study for me.
そして、研究とは、自ら実践して、理解するものです。
And research is something that we understand by practicing it ourselves.
個人としての私は、例えば「はだか祭」に参加するなど絶対にごめんですが、研究員としての私は、そのエネルギー源を解明したいという気持ちはあります。
As an individual, I definitely don't want to participate in the "Hadaka Festival," for example, but as a researcher, I do want to figure out the source of its energy.
まあ、参加させて貰えるとも思えませんが ―― 「怪我するだけだから、止めてくれ」と言われるのがオチです。
Well, I don't even think they'll let me participate -- they'll just say, "Don't do it, you'll get hurt.