本日、お坊さんに来て頂いて、母の四十九日を自宅で実施し、数人のみで法事を行いました。
Today, we had a monk come to my parents' house to conduct the 49th day of my mother's life at home, and held a Buddhist memorial service with only a few people.
法要後、お坊さんから、コロナでお亡くなりになった方のお話を聞きました。
After the memorial service, we heard a story from him about a person who died in Corona.
■防護服を着衣しての最期の故人との面会、
- The last meeting with the deceased in protective gear.
■火葬場までの遺体のみが搬送され(親族の随行も禁止)
- Only the body is transported to the crematorium (no relatives allowed to accompany).
■戻ってきた遺骨のみで葬儀
- Funeral service with only the returned remains.
ということでした。
このような話は知ってはいたのですが、「文字」でなく「言葉」で聞くと、なかなかインパクトがありました。
I knew these stories, but hearing them in "words" instead of "letters" had quite an impact on me.
-----
もっとお伺いしたいことはあったのですが ―― 例えば、
There were more questions I wanted to ask you, like...
■コロナ禍で、葬儀数は減っていませんか
Is the number of funerals decreasing due to the Corona disaster?
■葬儀の簡略化で、お寺の収益は影響ありませんか
Will the simplification of funeral services affect the revenue of temples?
■日本人の葬儀離れを、どう思われますか
What do you think about Japanese people's lack of interest in funerals?
など。
etc.
しかし、さすがに、それらのお話を聞くのは、(私でも)躊躇われました。
However, as expected, I was hesitant to listen to those stories (even from me).