昨日、母の死去に伴い、現時点でできる作業を終えて、帰宅しました。
Yesterday, I finished the work I could do at the moment with the passing of my mother and came home.
まだまだ、法律的な手続は続くのですが、とりあえず、一段落つきました。
There are still a lot of legal procedures to be completed, but for now, we are settled.
一連の葬儀に関することはともかく、姉と私が連携して、なおこれだけの手続と時間を要する、ということに ――
Aside from a series of funeral-related matters, my sister and I have been working together, and it still takes a lot of time and procedures.
改めて「死後イベント」の面倒くささに、疲労し尽しています。
Once again, I am exhausted by the tediousness of "post-mortem events".
『マイナンバーカード一枚で、全ての処理が一瞬で終わる』というくらい、手軽にならないものか、と思います。
I wonder if it would not be so easy to "finish the whole process in an instant with just one My Number card".
実際、これらの処理の面倒くささに、相続等の手続を諦める人も少なくないようです。
In fact, it seems that many people give up on inheritance and other procedures because of the hassle of these processes.
遺産が国庫に帰属するならまだしも、空家や空き地にして放置してしまう人も多くいます。
If the inheritance belongs to the national treasury, there are still many people who leave it as an empty house or vacant lot.
-----
で、ちょっと調べてみたのですが、空き地や空家というのは、遺産放棄をしたとしても、譲渡先がない限り、永遠に管理責任が発生するようです。
So, I did some research, and it seems that even if you abandon your estate, you will forever be responsible for the management of vacant land and houses, as long as there is no one to transfer them to.
つまり、いつまでも(自分の子々孫々に)付き纏われる背後霊みたいなものです。
In other words, it's like a spirit behind you that will haunt you (and your children) forever.
これ、かなりの社会問題となっているようです。
This seems to be quite a social problem.
しかし、逆に考えれば、利便性やリフォームなどを一切考えないで、ただ「住むところが欲しい」だけであれば、
However, if you think about it the other way around, if you just want a place to live, without any consideration for convenience or remodeling...
―― タダの土地つきの一戸建てなど、日本中どこにでも、ゴロゴロある
"There are plenty of free houses with land all over Japan"
ということです。
逆に『土地つきの一戸建てを貰って』、さらに『謝礼を貰える』まであるかもしれません。
On the other hand, you might even 'get a house with land' and even 'get a gratuity'.
都会でホームレスをしなければならなくなったら、「生活保護(または年金)を受けて田舎の一軒家」という戦略が、スコープに入ってきました(維持・管理費のことは忘れます)。
When I have to be homeless in the city, the strategy of "a house in the country on welfare (or pension)" has come into scope (forget about the maintenance and management costs).
-----
話を戻しまして。
Back to the topic at hand.
江端:「相続や保険の為の証拠集めって、これだけでビジネスになりそうだようね」
Ebata: "Gathering evidence for inheritance and insurance seems like it could be a business in itself."
姉:「そんなもの、とっくの昔からある」
Sister: "That stuff has been around for a long time."
と言われて調べてみたら、弁護士、税理士、行政書士、銀行・信託銀行の独壇場でした。
So I looked into it and found that it was the sole domain of lawyers, tax accountants, administrative scriveners, and banks and trust banks.
まあ、そりゃそうですよね。ただ、値段もハンパないようです。
Well, that's true, isn't it? However, the price seems to be expensive.
今回、私たち姉弟は、経費削減をしたくて動いた訳ではなく、また、始める前に大体の作業量が見積ることができて、外注に出す手間の方が、逆に手続が面倒になる、という予感もあったからで ――
This time, my sisters and I didn't want to cut costs, but also because we could estimate the amount of work to be done before we started, and we had a hunch that outsourcing would be more trouble than it was worth.
なにより、自分の親の人生を遡るラストクルーズを、他人にやらせる、という選択肢がなかったからです。
Most importantly, I didn't have the option of letting someone else take the last cruise of my parents' life.