先程情報開示請求先の、総務省の担当者の方から、『本日中に資料を送付して頂ける』旨の電話連絡を頂きました。
I received a phone call from the person in charge at the Ministry of Internal Affairs and Communications, to whom I made a request for information disclosure, stating that they would be able to send me the documents today.
I was prepared for it to take a long time, since they had to create a document that didn't exist in the first place, however...
それにしても、丁寧なフォローをして頂いて、恐縮してしまいます。
Nevertheless, I'm very grateful for their careful follow-up.
-----
親切が嬉しい反面、ちょっと心配になってきました。
While I'm glad for their kindness, I'm getting a little worried.
この対応の理由には、3つのケースが考えられると思うからです。
The reason for this response is that I think there are three possible cases.
(1)基本的に総務省の担当者の方が親切
(1) Basically, the person in charge at the Ministry of Internal Affairs and Communications is kind.
(2)情報開示請求をしてくるような民間人はやっかな奴が多い → その対応のノウハウがある
(2) Many private citizens who request disclosure of information are difficult, so they have the know-how to deal with them.
(3) A guy who writes a column like this (Ebata) can be a pain in the ass if they piss him off.
上記の(1)だといいけど、(3)だとちょっと悲しいなぁ、と思っています。
I hope it's (1) above, but if it's (3), I'm a little sad.
-----
あ、第4のケースもありそうです。
Oh, there may be the fourth case.
(4)「政治資金収支報告書のオンライン提出を怠っている政治団体」を、江端から思いっきりDisって欲しい
(4) They want Ebata to disrespect "political organizations that fail to submit their political fund balance reports online" with all his might.
うん、これありそうだな。
Yeah, that's a possibility.
『政府としては、政治団体に恥をかかせるのはマズいけど、民間人のライター(江端)がやってくれるなら、それに越したことはない』
"It's not good for the government to embarrass a political group, but if a civilian writer (Ebata) can do it, so much the better"
と。
これなら、政府と私が、Win-Winです。
This is a win-win situation for the government and me.
-----
まあ、こんな感じで、『アナログ かつ アナクロ な政治団体を見張っていくのは、私のようなシニアの義務だろう』てなことを思っています。
In this way, I think it is the duty of senior citizens like me to keep an eye on analog and analogous political organizations.