0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2021-10-17 『そんなもん、"リア充な恋愛、幸せな結婚生活、というオプションを選択できる大人になるため"に、決っとろうが』 [長年日記]

先日、課の企画で、数人のグループに分かれて、フリーディスカッション(テーマなし)という試みが行われました。

The other day, as a project of the section, we were divided into several groups and tried to have a free discussion (no theme).

So, since there was a young guy (in his 20s) in the group, I asked him about "matching apps".

質問は大きく2つ

There are two main questions.

(1)マッチングアプリの利用に抵抗感はないか?

(1) Do you have any resistance to using a matching app?

(2)マッチングアプリによって交際や結婚至ったことを公(おおやけ)にできるか?

(2) Is it possible to openly disclose the fact that you got married through the matching app?

でした。

何せ、私は、様々な問題を引き起してきた「出会い系サイト」を、伝聞でしかしらず、かつ、これから、マッチングアプリを使用する予定がない人間です。

At any rate, I am a person who has only heard about dating sites, which have caused many problems, and I have no plans to use matching apps in the future.

つまり、マッチングアプリを、実感として経験できないことが、確定している人間です。

In other words, I am a person who is certain that I will not be able to experience matching apps in a real way.

-----

さて、回答の方ですが、(1)ない、(2)公にはしない、そうです。

Well, the answers were : (1) no, and (2) not publicly.

この回答、一見矛盾があるようですが、私にはよく理解できます。

This answer, while seemingly contradictory, makes a lot of sense to me.

1980年後半の大学キャンパスにいた理系学生の「電子メール」が、こんな感じでした。

This is what the "e-mail" of a science student on a college campus in the late 1980s looked like.

電子メールの経緯から鑑みるに、「マッチングアプリ」の利用が、公に口にできるようになるまで、あと数年というところでしょう。

From the view of the history of e-mail, it will probably be a few more years before the use of "matching apps" can be spoken of publicly.

-----

ただ一つ言えることは、「マッチングアプリ」が普通のコミュニケーションインフラになったところで、『恋愛や結婚できない人は、いつまでたってもできない』という状況は続くと思います。

The only thing I can say is that even if "matching apps" become a normal communication infrastructure, the situation will continue to be that 'people who can't fall in love or get married will always be unable to do so.

マッチングというのは、「場」の提供であり、そんでもって「価値の交換」を行うことです。

Matching is the provision of a "place" and the "exchange of value" there.

『あなたの価値と、相手の価値が、交換できる程度に同じ』という共通認識があった時に、マッチングは成立します。

A match is made when there is a common understanding that "your value" and "the other person's value" are the same to be able to be exchanged.

そういう意味では、やっぱり

In that sense, I guess.

"Matching "love" is hopelessly difficult"

し、

and,

"Getting the "signal" to light up is hopelessly difficult"

のだろうな、と思い出していました。

I remembered that.

-----

「何の為に、英語や数学を勉強するか分からない!」

"I don't know what I'm studying English or math for!"

と叫ぶ子どもたちに、

To the children who shouted,

『そんなもん、"リア充な恋愛、幸せな結婚生活、というオプションを選択できる大人になるため"に、決っとろうが』

"Needless to say, "To become an adult who can have the options of a fulfilling love life and a happy married life." absolutely"

と、キッパリと言い放てる大人が正しい、という気持ちになってきます。

I think it is admirable for an adult to be able to say something like this outright.