最近、本の執筆の依頼を受けたのですが、他の共著者の方の目次や方向性や文体と比較して、
I was recently asked to write a book, however, compared to the table of contents, direction, and writing style of the other co-authors, I thought
―― うん、私には、こういうスタイルの文章は書けないな
"Yeah, I don't think I could write in this style"
と判断して、辞退を申し入れました。
and, I offered my resignation.
すでにスタートしていた共同執筆作業だったのですが、多分、私の文章のスタイルでは、「校正者との間で何度も修正が繰替えされる」ことが目に見えていました。
It was a collaborative writing project that had already started, but I could see that my writing style would probably result in "multiple rounds of revisions with the proofreader.
『その結果、全員が不幸になる』という私の予測をロジカルにお話しし、辞退を受け入れて頂けました。
they accepted my resignation after I logically told him my prediction: "As a result, everyone will be unhappy."
-----
ですが、当初依頼された原稿は、書き始めていました。
However, I had already started writing the manuscript I was initially asked to write.
『これを、まるまるボツにするのは惜しいな』と思い、その原稿をベースにして、電子書籍にすることにしました。
I thought, "It would be a shame to abandon this entirely," so I decided to use it as the basis for an e-book.
This is my first trial of an e-book, and it's quite a hassle -- I wrote about it here.
-----
『江端に好き勝手に書かせると、エラいことになる』――
"If you let Ebata write whatever he wants, we'll end up in big trouble"
と、執筆の依頼元の方達が考えたのかどうかは不明ですが、「私(江端)の原稿のチェック(校正、校閲)をさせて欲しい」という異例の申し出を頂きました。
I don't know how they think, however, I received an unusual offer: "Let us check (proofread and review) your manuscript".
私にとっては、「無償で監修をして頂ける」ので、願ったり叶ったりのお話でしたので、当然お受けしました。
For me, it was a wishful thinking that I would be able to supervise for free, so naturally I accepted the offer.
そんでもって、打ち合わせで、「かなり大きな間違い」を指摘されました。
Then, at the meeting, I was pointed out a "pretty big mistake".
ただ、その「勘違い」は、文章全体に波及するものだったので、修正作業に、思った以上の時間を要することになりました。
However, the "misunderstanding" spilled over to the entire text, so the revision process took more time than I expected.
-----
さて、無事リリースに辿りつけるかどうかは不明ですが、おそらく技術書としては、かなり異色のものになる予定です。
Now, I am not sure if I will be able to reach a successful release, but it will probably be a very different kind of technical book.
ご興味があれば、ご購入をご検討下さい。
If you are interested, please consider purchasing this product.