最近、海外から出稼ぎにきている人が3人くらい集って、コンビニの前で、缶チューハイの缶を積み上げて、聞きなれない言語で、大声ではしゃいでいるのを、よく見ます。
Recently, I often see that about 3 people who have come to work from overseas gathered in front of the convenience store, stacked canned chu-hi cans, talking loudly with a language you have never heard.
中央アジアやアフリカ系の、出稼ぎ外国人労働者と見ました。
I thought that they are migrant foreign workers from Central Asia and Africa.
安いアルコール飲料を飲みながら、同じ出身国の仲間と、日本人には理解されない言語を使っての、コンビニの入口付近の大声の「立ち飲み」は、―― きっとストレス解消になっているでしょう。
A loud "stand-up" drinking party near the entrance of a convenience store, while drinking cheap alcoholic beverages, with friends from the same country of origin, using a language that is not understood by Japanese, will be stress relief surely.
しかし、たった一人で、深夜に、(大抵の場合は)仕事が上手くいかなくてイライラしているところに、大声の理解不能な言語を聞かされる私は ―― ストレスが溜ります。
However, at midnight when I am frustrated by my work and I heard a loud and incomprehensible language, my stress is going to be piled up.
-----
とは言え、私も、異国の地で、同じ出身国の人が、特定の場所にワラワラと集まりたくなる心理は、よく理解できるのです。
However, I can understand well the psychology that people from other countries in the same country want to gather in a certain place.
私も、米国赴任中に、何度も、日本人街や日本人コミュニティに行きました。
I also visited the Japanese town and the Japanese community many times during my assignment in the United States.
異国の地で、母国語をしゃべれる喜びは、本当に大きいのです。
The joy of speaking your native language in a foreign country is really great.
だからといって、コンビニの前で酎ハイの缶を転がしながらはしゃぎ続ける奴等に「寛容になれ」と言うつもりはありません。
However, I don't think that we should "tolerant" to the guys who is speaking loudly and holding a can of high in front of a convenience store.
-----
私の個人的な意見ですが、
In my personal opinion,
―― 群れる奴らは、例外なく見苦しい
"Persons trying to flock are ugly"
と、思っています。
■真横一列に並ばないと、友人と歩けない中高生
Junior high and high school students who cannot walk with friends unless they are lined up
■海外旅行の歴史的遺産の見学の最中に、大声で奇声を上げながら低能な会話を続ける大学生
College student who continues low-level conversation while shouting a loud voice while visiting the historical heritage of overseas travel
■部下を引き連れてでないと、酒すら飲みにも行けない上司
A boss who can't even go to drink unless he takes his subordinates
渋谷のハローウィンイベントで、「たった一人で」騒いで警察沙汰になった人間を私は知らないし、
I don't know that "only one person" makes a noise at a Halloween event in Shibuya, and was caught by the police.
「たった一人で」いじめを行っている人間(加害者)を、私は知りません。
I don't know the person (perpetrator) who is bullying "just alone".
成人式の壇上で騒ぐ馬鹿は、常に複数です。
There are always multiple idiots making noise on the adult ceremony platform.
彼等は一人でいる時は、聡明で礼儀正しい(ように見えることもある)のに、なぜ「群れる」とあんなに愚鈍で無礼で、見苦しくなるのでしょうか。
When they are alone, they look so clever and polite (sometimes seemingly so). Once they "crowd", why do they get so frustrated, rude and unsightly?
-----
最近、安いアルコール飲料を飲みながら、同じ出身国(日本)の仲間と、日本人には理解「される」言語を使っての、コンビニの入口付近で大声での「立ち飲み」―― を目撃するようになりました。
Recently, while drinking cheap alcoholic beverages, with friends from the same country of origin (Japan), I can see "standing drink" loudly near the entrance of a convenience store
もう、これは「居酒屋」が消えるのも時間です。
It's also time for "Izakaya(drinking bar)" to disappear.
しかし、これはこれで、興味深いとも思いました。
But I thought this is interesting.
-----
私、「飲み会」が嫌いですが ――
Though I don't like drinking parties,
忘年会や新年会を、コンビニの入口付近の「立ち飲み」で済ませられるようになるのであれば、
If I can replace the year-end party and the New Year party with "standing drinks" near the entrance of a convenience store,
私の忘年会や新年会の参加率は、かなり上がると思います。
I think the participation rate for my year-end party and New Year party will increase considerably.