昨夜、初めてスーパー銭湯の床屋に入ってみました。
Last night, I went into a barber of super baths for the first time.
夜の22:20まで営業しているとかで、とても助かります。
It is very helpful for me that it is open until 22:20 at night.
私、タクシーでも、床屋でも、寝たフリなどして、会話をしないようにしているのですが、今日担当して頂いた方は、体躯の大きな70歳代の女性でした。
I keep myself away from sleeping in a taxi or barber shop. Those who took charge today were women of a large body in their 70s with.
―― パソコンが苦手
"I am not good at personal computers"
という一言で、私の週末ライターとしての興味が湧いてきて、話を聞く風を装いながらインタビューをしていました。
In one word, as my weekend writer, I was interested in her, and I was interviewing her implicitly.
-----
江端:「パソコンが使えなくて、困ったことはありませんか?」
Ebata: "Is there anything you are in trouble without PC?"
女性:「全くないですねえ。困ることって何かありますか」
Woman: "There is absolutely No, do you have anything in trouble?"
江端:「切符の購入とか、買い物とか、役所の列に並ばなくても書類を発行して貰えるとか、そういう点では便利と言えるかもしれませんよ」
Ebata: "It might be convenient, for example, purchase of train tickets, shopping, getting documents to be issued without in the row of government offices.
女性:「ああ、そういうことは、旦那が全部やってくるから大丈夫です。電気工事の仕事をしていて、パソコンで図面とか描いていますから」
Woman: "Well, that's fine because my husband do all. He is working on electrical work and drawing pictures on my computer".
江端:「では、電子メールが使えなくて、困るということはありませんか」
Ebata: "Then, have you had any trouble without e-mail? "
女性:「メールは、携帯電話でやっています。あのショートメッセージというんですか? スマホではないのですけどね」
Woman: "I'm doing e-mail on my mobile phone, ""short message"? But, I don't use a smartphone.
江端:「いやいや、それは立派に『使いこなしている』というんですよ」
Ebata: "No, no doubt it is "you are doing" wonderfully.
女性:「娘と連絡を取るためだけに使っています。私の娘、今、介護の仕事をやっていて、いつでも電話できる訳ではないから」
Woman: "I use it only to get in touch with my daughter. My daughter is doing a nursing care now, so I can not call you anytime. "
(To be continued)