0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2018-01-28 「見苦しくて、かっこ悪くても、恋愛をしている人間が『与党』だ」 [長年日記]

江端家は、父と母の両方が、娘達に、交際を勧めています。

In the Ebata, both father and mother encourage their daughters to love relationship.

―― まあ、娘たちにとっては「余計なお世話」だとは思うのですが

They want to say "It’s not your business"

まあ、言うだけ言っています。

Well, I said to them,

「人の恋愛を、どーのこーの批評している人間より、見苦しくて、かっこ悪くても、恋愛をしている人間が・・・」

"Than people who just criticize others romance, people who do romance itself is, even if it's bad unsightly, ...."

と、そこで、ふと考えました。

Then, I thought at once.

この「・・・」の部分にくる言葉は何だろう?

What is the word that comes to this "..." part?

「強い」?「かっこいい」?「正しい」?「説得力がある」?

"strong"? "cool"? "correct"? "persuasive"?

違うな。

It is different.

----

私が娘に言ったフレーズは、

The phrase I said to my daughter,

「見苦しくて、かっこ悪くても、恋愛をしている人間が『与党』だ」

"Even if it's bad unsightly, a people who is in love is a "ruling party""

です。

「『野党』では、―― しょせんは『野党』のままだ」

"In the 'opposition party', - you remain "the opposition party""