今年大学1年生となった長女から「大学1年生の歩き方」という本を紹介されました。
My senior daughter, who has been a college fresh young this year, introduced me a book "How to walk for a college fresh young"
大学というのは、これまでの教育機関の有り様と、完全に切り離れていますので、このような本は、かなり助けとなるものと思います。
The education system of colleges is perfectly different from those of before colleges, so I think the book like this might be helpful for her.
-----
長女:「どうだった?」
Daughter(D):"How was that?"
江端:「うん、面白かった。こういう本は『気休め』になるよね」
Ebata(E):"It is good. this book will make you ease"
長女:「・・・うん? なんか引っ掛かる言い方だな。どういうこと?」
D:"Well, worrisome phrase, you said. What does it mean?"
江端:「つまり、この本の著者は、全員が大学を卒業した社会人なわけでしょ」
E;"Um, These authors had already graduated from colleges and now they are member of society aren't they?
長女:「うん」
D:"Maybe".
江端:「そりゃ、大学を卒業した後で、その時代を振り替えるのであれば、そりゃ何だって言えるよ。だって、自分の過去をレビューしている訳だから」
E:"I think any people can speak their own past events after the graduation. It is just a review of their life"
長女:「それで?」
D:"And?"
江端:「大学一年生は、今、まさに、密林のジャングルにいて、どこに何があって、どの方向に進めば良いのか分からず、右往左往している訳だろう」
E:"The newcomers are now running about in confusion in the jungle, without no information of where to go, and what to do.
長女:「まさしく」
D:"Absolutely"
江端:「この本の著者は、『宇宙空間に浮ぶ静止監視衛星から、密林のジャングルの全体を観測している』人たちだと思う」
E:"I think, these authors are the jungle's observer who live in a space stationary satellite.
長女:「なるほど」
D:"I see"
江端:「密林で遭難している大学一年生が、監視衛星からのレポートを ―― しかも、何年も十何年も観測のレポートを ―― を受けとって、どれほど役に立つものかな、と思ってしまって」
E:"For a college fresh young, the reports from the satellite, in addition reported in several years ago, is really useful ?"
長女:「じゃあ、この本は、全然役に立たない、ということ?」
D: "Do you want to say that this book is not useful at all?"
江端:「そうではない。ジャングルの全体構成を示しているということにおいて、実に意義のある本だと思う。ただ、この本を読んで、ジャングルを理解したような気になるのは危いんじゃないかなぁ、と思って」
E:"I think it is useful for you. However, if you breathe a sigh of relief, it might be dangerous, I am afraid. This book doesn't cover all risk of your campus life"
長女:「ではどうすればいいの?」
D:"What should I do on earth?"
江端:「そうだなぁ、結局のところ『腹を括ること』かなぁ」
E:"Let me see.... "prepare yourself for the worst", after all"
長女:「はい?」
D:"Pardon ?"
江端:「この本の著者達は、自分の失敗体験をベースに、この『大学1年生の歩き方』を執筆している訳で、それは、多くのケースで応用できるのだろうけど・・・」
E:"These authors wrote their own failure stories based on their campus life, and I believe that this book is useful for your future accidents"
長女:「?」
D:"?"
江端:「だからといって、この本で、これから起きるであろう自分の問題を回避できるというということにはならない ―― 当然だけど」
"However, you could not avoid all your troubles in your future campus life. as might be expected"
長女:「・・・」
D:"..."
江端:「結局のところ、どんなに下調べようとも、どんなに慎重になろうとも、最後には、自分なりに見苦しく『ジタバタ』しなければならないと思うんだ」
E:"Ultimately I think, even if you do preadjustments or come to be watchful, you should show your disreputable appearance to others, finally""
長女:「ああ、そういうことね」
D:"I understand"
江端:「私は、『大学1年生の人数だけ、ジタバタの数がある』と思うんだ」
E:"Numbers of disreputable appearance seem to be equal to numbers of college fresh young, I think"
-----
で、私達は、誰も皆、
In addition, we all come to be adults, who
■その「ジタバタ」を乗り超えただけで、世界を分かったような気になり
feel understanding the world by just jumping over the disreputable appearance
■将来、飲み会で、若い奴に説教を垂れる、ウザい大人になる
will become annoying adults to preach to the young guys at the drinking party in the future
いう事実から、逃げることはできない
We all cannot run away from the fact.
―― という、ことについては黙っていることにしました。
I decided to be silent about the above