以前、米国に赴任していた時、現地の人にに英会話の練習をさせて貰っていました。
When I was in Colorado, USA. I asked a local native speaker who taught English conversation to me.
その人は、嫁さんが通っていた、大学の一般人向けの英会話の先生であり、日本にも滞在の経験のある人でした。
He was a teacher of the college where my wife had attend for ESL(English Second Language) class, and he had been in Japan before.
その人が、
I often remember that he said
「日本語が理解できない幸せ」
"Happiness not to understand Japanese"
という話をされていたことを、よく覚えています。
『日本滞在中に、日本語が流暢でなかったことは不幸だと思うが、そのお陰で、心平穏に日本を楽しむことができたのも事実だ』 ―― と。
"When I was in Japan, I felt unhappy not to use Japan sees frequently. However thanks to that, it was true that I could enjoy life in Japan"
この話は、一般化できるのではないか、と考えております。
I think this story comes to be generalized.
つまり、
It means,
私が ―― そして多くの海外勤務の経験者が ―― 幸せな思い出とともに、赴任を完了して帰国しているのは、
Not only I but also other persons, who have experienced overseas work, can return to Japan with happy memories. Because
「『現地の言葉を理解できない幸せ』があった」
"We could not understand local language around place of our posts"
からである、と。
-----
言葉の不自由な世界においては、とにかく生きることが精一杯だったので、細かいことに拘っている余裕はありませんでしたし、
Anyway in my case, I didn't take care of detailed things, because I had to survive in non-interactive place.
言語に不自由な私達は「デフォルトで、人様にご迷惑をかける、申し訳ない存在」という「開き直り」もありました。
We shifted to a defiant attitude, like "it cannot be helped that we are annoying people by default. This is the company's responsibility, not us"
そもそも、現地の言葉に不自由な人に、現地の言葉で文句を言うような、無駄なことを試みる人もいなかったからかもしれませんが。
First of all, nobody seems to make a complaint about non-native speakers isses by the native language.
もし私が英語に堪能で、人の小言や嫌味を聞き取る能力があり、ネットの書き込みなどを文脈で理解できるような能力があったら ――
If I am good at English to understand people 's minions, dislikes, and writing of the net in the context,
私の海外赴任は、相当な不幸で埋め尽されていたのではないか、と思うのです。
I think that my overseas assignment was filled with considerable misery.
(To be continued)