先日家族で、台湾旅行をしてきましたが、記憶に残っているのが、
The other day, my family went on a trip to Taiwan, and
What I remained strongly in my mind was
"Animate Taipei store"
というのが、―― なんだかなぁ、という気がしています。
That made me feel strange.
-----
いや、台湾の観光は、とても楽しかったのですが、その店では、
Of course, Tourism in Taiwan was a lot of fun, however, in the store,
日本のほとんどの ―― というと、おおげさですが ―― コミックの登場人物が、
Most Japanese comic characters -- maybe it's a little overrun,
「漢字だけでしゃべっている」というのは、かなり新鮮でした。
speak kanji only, was quite impressed.
小説(ラノベを含む)の翻訳版も沢山あり、
There were also many translated versions of novels (including for youth)
『台文は日文の1/2~1/3の文字数で表現できるんだなぁ』
"Taiwanese can express lines in 1 to 2 to 1/3 of the characters in Japanese"
と、変なところに感心していました。
I was moved by strange things.
(英語の場合、逆に、1フレーズが長くなることがほとんどです)
(On the contrary, in many cases of English, the phrase become longer)
-----
日本語版のコミックも売っていたので、「小林さんちのメイドラゴン(3)」を購入してきました。
Since Japanese comic has also been sold, I bought "Ms. Kobayashi's MaiDragon (3)".
(1)と(2)が売り切れていた為ですが、私は、途中の巻からコミックを読むことに抵抗がありません。
Because the (1) and (2) were sold out. However I do not have difficulty, starting to read comics from the middle volume.
なにしろ、私、最終回からアニメやドラマを見始めることができる能力を持っていますので。
After all, I have the ability to start watching animation and drama from the last round.
(ちなみに、次女は、「亜人ちゃんは語りたい(1)」と、台文翻訳版の「掟上今日子の備忘録」を購入していました)
(Incidentally, the second daughter bought "Little Demi wants to talk with you(1)" and I bought Taiwanese translated versions of "Memorandum of Okitegami-Kyoko")