この度、姪っ子の結婚披露宴に出席することになったのですが、姉(新婦の母)から、着物の着用の可能性を打診されました。
This time, I am going to attend the wedding ceremony of niece, and my sister(the niece's mother) asked me to consider to wear KIMONO(Japanese traditional costume)
いや、勿論、私ではなく、嫁です(あたりまえだ)
Not me but my wife (needless to say).
結婚式などのセレモニーで、着物が花を添える、という話は聞いていたのですが ―― 本当にそういう話ってあるんだなぁ、と感心していました。
I hear the story that KIMONO makes a ceremony colourful like wedding reception banquet, but I have not understood the real world.
-----
しかし、この「着物」が、家族全員(嫁、長女、次女)にまで拡大する、というのは、予想外のできごとでした。
However, I didn't expect that this KIMONO event was going to expand to all of my family(wife, and two daughters)
彼女達の準備は軽く一月を超え、2日前から、そのアシストの為に嫁の親戚までが我が家に常駐する体制までも組まれていました(知りませんでした)。
Their preparing period was beyond one month, and my wife's relative came to our house in order to help the preparing of the KIMONO event.
比して、私の礼服装着準備期間は、1分を切っていました。
In opposition, my preparing time was less than one minute.
当日は雨天だった為に、着物を守る為に、私も参入するして、様々な交通移動戦略が検討されました。
According to the weather forecast, the heavy rain was coming at that day. So I joined the project and made several plans in order to the costume against the rain.
前日に、夫婦共に小田急ロマンスカーの会員になり、時間差のダブルブッキングをかけることや、赤坂から自宅までのタクシーの値段など、ちょっと常軌を逸した検討までされました。
The day before, my wife and I applied for the membership of Odakyu-Romance Car Club and tried to book train seats twice at the same day, and my daughter tried to check the taxi payment from the Internet. That was beyond the reach of our ordinal imagination.
-----
盛装した嫁さんや娘達は、―― もちろん華やかで、家長冥利に付きる、というのは言うまでもありませんが ―― 「肋骨にヒビが入りそう」といって、悲壮な顔をしていましたし、立っていても座っていても、とにかく辛そうで、
My wife and daughters who had dressed up were glamorous looks, and it went without saying that I was really proud of them, however the junior daughter said that "I am about to crack ribs" with painful look whenever she stood and had a seat.
It looked like
―― 中世の魔女裁判の拘束具
a hamper for witch-hunting in the Middle Ages
を思わせる悲壮さで、見ている私も、本当に辛かったです。
I also felt miserable though I just looked them.
-----
世の男性達よ。
Men in the world.
刮目せよ。
Look with keen interest.
着物(キモノ)を着衣する女性は、すべて闘う戦士である。
All women who wear KIMONO costume are fighting soldiers.
日本伝統の正統承継者に対する、最大限の敬意と畏怖で、
As a legitimacy successor of Japanese tradition,
――彼女達の足元にかしずけ。
wait on by them with maximum respect and awe.