昨日、
Yesterday, I wrote in my diary
(続く)
"To be continued"
と記載しましたが、これを記載すると「ネタバレ」になるので、差し控えさせて頂きたいと思います(来月をお楽しみに)。
If I write these tips, I notice that I have to lose an important story for a next column. So I am sorry for avoiding the open today.
-----
と、いう訳で、今日のネタが無くなってしまいました。
Today's writing is out of a clear blue sky.
ふと、家の中を見ると、高津カリノさんの「Working!!」の12巻(最新)が。
All of sudden, I found the comic "Working!! 12", whose author is Ms. Takatsu Karino.
昨年のクリスマスの日にリリースされていたのを、私としたことがすっかり忘れていまして、昨日Amazonで購入しました。
I forgot that the book has been released since the last Christmas day, and I got it by Amazon.
-----
私の家の中には、小5の娘が買い込んでいる少女マンガや、中3の娘が借りまくってくる少女漫画で溢れかえっているのですが、まあ、総じて
There are a lot of girl's comics overflowing in my house, which the second daughter bought and the first daughter took over from her friends.
―― つまらん。
"Unamazing"
私の心にヒットしないのです。
They don't catch on me.
いやいや、中年の男性の「心」を舐めてはなりません。
Don't say "it is natural for old men”.
今、私の机の上には、
Now there are the following books in my desk.
■「生殖医療と生命倫理」(財団法人 日本学術協力財団)
"Bioethics and reproductive medicine" (Japan Science Support Foundation)
■「試験管ベビー」(W.ウォルターズ他)
"Test-tube baby" (W. Walters, etc.)
■「Realtime Ethernet」(専門書(洋書))
"Realtime Ethernet" (specialty books in English)
■「晴のちシンデレラ」(宮成楽 著)
_ "Cinderella, she is in clear and cloud" (Miyanari Gaku)
■「Working!! 12」(高津カリノ 著)
"Working!! 12" (Takatsu Karino)
が、併存しています。
これら全てを矛盾なく併存させうる「心」。これこそが、「大人の度量」というやつです(違うか)。
The mind that I can combine them without contradiction is great. This is what is called "adult capacity" (make sense?).
まあ、それはさておき。
-----
Working!! は、「よくもまあ、これだけ複雑怪奇で、爆笑ものの人間関係を、無矛盾で存在させるものだ」と、感動を越えて、呆れてしまうほど、面倒くさいラブコメコミックなのですが、
The comic book "Working!!" shows complex and consistent personal connections and that makes me burst into laughter. That is not so much moving as daze, and it also looks like a painful comic.
―― その中の一組のカップルが、11巻の時を経て、ようやく成就
Through the time to volume 11, a couple was finally fulfilled.
という、ラブコメ定番の落ちではあるものの、ここまで購読を続けてきた私としては、
It might be a typical romantic comedy with predetermined harmony, but I kept reading the books for a long time.
自分の息子や娘達の恋がようやく成就したように感じて、感動を禁じ得ませんでした。
I did not get the impression prohibited, as if my daughter or my son was fulfilled at last.
―― うん、うん。よかったなぁ、お前たち。
"I want to bless you. I am happy for you."
と、涙が出そうになりましたよ。
I am about to be moved to tears.
-----
で、今、ここで気がついたのですけどね。
But I notice the following just now.
私はラブコメを、いつから「当事者」ではなく、「保護者」の視点で見るようになったのかなぁ、と。
Since When I wonder if I read the romantic comedy from the viewpoint of “guardian" not "player".
この事実は、今年、最初の衝撃だったりしています。
This fact is the first impact for me in this year.