セイコーが、世界のどこであっても正確な時間を提供する、GPS時計というものを販売しています。
「なにも、GPSで時刻補正しなくても」「各国の電波時計用の電波で修正できるし」と思っていたのですが、この時計は、そこに特徴があるのではないようです。
世界の国の地図の国境をデータとして持っていて、その国(または地域)の境界を判断して時刻を提供するもののようです
もちろん、電波時計用の電波塔が存在しない国では、大変役に立つものだと思います。
しかし、この時計が役に立つ主戦場は、ジャングルとか、紛争地区とか、砂漠とか、大海原とかになるのかなぁ、と思っていました。
-----
と思っていたのですが、電波塔が存在しない国って結構多いんですね。広告によれば、電波塔があるのは「日本、米国、中国、欧州など電波塔が存在する一部の地域」なのだそうです。
とすれば、このGPS時計があれば、世界中どこにいても、時計の時差修正の作業が不要となります。私としては、GPSの時刻誤差なんかより、時差の調整作業がフリーになる方が遥かに嬉しい。
-----
私が今、やってみたいことは、時差の異なる国の国境の上を跨って、あっちにいったり、こっちにいったりしながら、時刻が変わるのを見てみたい、ということです。
多くの人にとって、「それのどこが楽しい?」と思うようなことかもしれませんが、GPSの技術に惚れ込んでいるエンジニアにとっては、溜まらない魅力なのです。
-----
かつて同じ様なこととしては、
■GPS衛星のSA解除の日(2000年5月2日:米国赴任中)に、勤務先の会社の駐車場で、ガーミンのGPSレシーバを持って、「ウオー!、誤差が小さくなった!!」と叫んでいたり、
■GPS時刻のロールオーバー問題の日(GPSの1999年問題と言われたもの)の日に、カーナビが滅茶苦茶な表示いるのを確認して、喜んでいたり、
と、まあ、エンジニアには、常人の方とはちょっと違う、世の中の楽しみ方があるのです。
昨日、64bit版Windows7でメモリ2GB以上を使うプログラムが稼働できる環境ができることが分って、嬉しくて、朝から気分の良い江端です。
Yesterday, I could finish constructing a programming environment, based on Windows7(64bit version) to execute a program that use more than 2GB memory.
So, I am feeling happier from this morning.
-----
と、書いてみて思うのですが、ほとんどの人にとって、上記のコメントは「呪文」ですよね。
After writing the above phrase, I think it is just spell for everyone.
それが、一体何がどう嬉しいのか、世の中の殆どの人と共有できません。
It is impossible to share the happy feeling with entire world.
江端:「1億件数のデータの解析が、パソコンで可能になるんだよ!」
Ebata:"Possible to process more than 100 million data in my personal computer!"
嫁さん:「で、それができると何が嬉しいの?」
My wife: "So what is good for us?"
-----
多分、これは「オタク」と言われている人でも同じで、その中でも「コレクター」と言われる人には顕著に現われると思うのです。
Maybe, some kinds of person who are called "Otaku" have faced some situation, and especially "collector" should be noticeable.
■同じものをいくつも持っていて、何が楽しいの
"What make you enjoy, when you have more than two same things?"
■これとそれの、どこが違うの
"What is different of the two?"
■それで、これらのものにはどういう価値があるの
"What is the value of these things?"
3つの質問だけで、「コレクター」を簡単に怒らせることができます。
The collector will get angry with only the above three questions.
しかし、質問する側には罪はありません。
I think the questioner is not guilty.
そのような話題を振る方が悪い。
The collector is wrong because he/she talks about the topics.
-----
で、当然、エンジニアは自分の仕事の話を、他の人には言いません。家族にも、です。分って貰えないからです。
Generally speaking, engineers don't tell others about their jobs. Even if family is. They can't understand their jobs.
ですから、先日、娘(長女)の宿題「保護者の仕事のレポート」作成の為のインタビューを受けた時に、
When I was asked about my jobs from my daughter, because of her homework, my wife cried,
―― やっと、あなたの仕事が理解できた!
"Eventually I could understand what you have done"
と、長年連れ添ってきた嫁さんが、驚きの声を上げる、という事態が起こる訳です。
That is the reason for this funny story.
我が家では、結構ヘビーなテーマを普通にしゃべります。
At home, our family often talk about some heavy social problem.
私が話題を振っているからです。
Because I pick up the topic ordinarily.
先日も、「延命問題」について、軽いノリで長女と話をしていました。
The other day, I chatted about "life-sustaining treatment" with my daughter.
-----
江端:「纏めると、意識の回復の目処のない、植物人間状態になったら、『延命』を望まない ―― という結論でいいのかな」
Ebata:"In conclusion, you don't want "life-sustaining treatment" with keeping alive at a vegetative level.
長女:「それでいい」
Daughter:"O.K."
江端:「しかし、親が自らの手で、子どもの死を行使をするのは、相当な地獄だ。できるだけ、そういう状態にならないよう、日々努力して欲しい」
Ebata:"To tell you the truth, I never want to think of turning the life-prolonging system off to kill my daughter by myself. I do ask you to avoid such a accident with your ultimate effort.
長女:「努力って・・・」
Daughter:"Effort..."
江端:「努力は努力だ。例えば、植物人間状態になっても、なんとか意志を使える工夫をだなぁ」
Ebata:"Effort is effort. For example, let you try to communicate me, even if you are at a vegetative level.
長女:「そんな無茶な・・・。あ、それでも、一つお願いがある」
Daughter:"It is nonsense, Well,I have one wish to you."
江端:「何?」
Ebata:"What?"
長女:「私に聞こえないように、延命装置を外して欲しいんだ」
Daughter:"Please turn the device off without talking.
江端:「は?どういうこと?」
Ebata:"What does it mean?"
長女:「植物人間状態になったからといって、完全に、意識が失われて、五感が無くなっているという保証はないんでしょう?」
Daughter:"Even if I am in a vegetable level, I think that there is no grantee to pass our or lose five senses."
江端:「うん。機械でも測定できないような微弱なニューロン信号が存在すれば、脳活動を続けている可能性がないとは言い切れない」
Ebata:"You are right. I can hardly say with any finality that there is no possibility to keep your brain activate, if your neural signals that are hard to get by measurements, exist."
長女:「じゃあさ、私が眠っているように見えても、実は、パパの会話が聞こえている可能性だってある訳じゃん?」
Daughter:"So, is it possible for me to understand what you are talking, even if I am in a vegetable level?"
江端:「うん。ある」
Ebata:"Yes, it is."
長女:「でさあ、そんな状態で『ゴメンな。今から装置切るぞ』って、パパが私にしゃべりかけてきてね」
Daughter:"Under the situation, you talk "Sorry, but I am going to turn off the device" to me."
江端:「うん」
Ebata:"And?"
長女:「私は何も言えない状態で、『パパ、マジマジマジ、マジ止めて、シャレにならないから。ギャー!!』とか思っていたら、嫌じゃん?」
Daughter:"If I want to cry "Papa, stop it really, really. Kidding? yawp, yawp, yawp", I am not happy am I?"
江端:「それは・・・想像したくないくらいの惨劇だな」
Ebata:"It should be an overwhelming horror story."
長女:「だからさ、お天気の話でもしながら、私に気がつかれないように、こっそりとスイッチを切って欲しんだよ」
Daughter:"So I ask you to turn off the device without making me notice it. for example chatting about weather"
江端:「難しい注文してくるなぁ」
Ebata:"Your order is complicated really."
(Continuation from yesterday) ―― 胃カメラで、私が苦しんできた、この20年は一体なんだったの?
"What on earth was my 20 years I have suffered from gastric camera?"
と、真剣に思いましたよ。
I really thought of it.
今回の胃カメラだけののコストは、1万1千五百円でした。
The cost of of just the operation of gastric camera was 11,500 yen.
確かに、安くはないです。
I am sure that it is not cheap, however,
しかし、費用対効果で考えれば、恐しく安価だと言えるでしょう。
considering a cost-effective, I could say that it is deadly inexpensive.
-----
The hospital that has hired a poor fucking endoscopy operator, for example, such a hospital,
評判で潰れてしまえばい。
should collapses in reputation.
もう、奴等はいらない。
We don't need the hospitals and operators.
私たちは、すでに「無痛胃カメラ時代」に突入しているのです。
We have already entered in "painless gastric camera era".
-----
ただ、私が今回体験した、「テレビのコンセントが切れるような意識の遮断」は、私に一つのことを考えさせました。
On the other hand, it made me think deeply that this my experiment "blocking of consciousness, such as television outlet is turned off suddenly".
それは、日常の中でのぶっちぎりの非日常でした。
It was a special non-daily of in my daily.
―― 多分、あれが「死」だ
"It is a "death" maybe"
(To be continued)
私は、"kobore.net"というインターネットドメインのオーナです。
I am an owner of the Internet Domain "kobore.net".
今では、ドメイン名を取得することなど珍しくなかったと思うのですが、2000年より前に、法人ではなく、個人がドメイン名を取得するのは、結構珍しいことでした。
Now, getting the Internet domain name on individual basis, was not rare case. However, before the Year 2000, it was quite unusual for individuals to obtain domain names, not corporations.
".com"ではなく、".net"としたのは、仲間内の通信プロバイダでもやってみようかな、というほんの思い付きからでした。
I decided to use ".net" instead of ".com" because it was just a thought that I tried a communication provider within my fellow.
また、".com"よりも、".net"のほうか、なんだかクールという感じもしたからです(根拠なし)。
In addition, I felt ".net" is cooler than ".com" (no basis).
先日、こんなメールが来ていました。
I got a mail a few days ago.
-----
Hi,
We just wanted to let you know that domain KOBORE.COM is being released back to the market.
Since you own KOBORE.NET, we believe that you might have interest in securing KOBORE.COM as well.
If you are interested, please CLICK ON THIS LINK to get more information and confirm your interest.
Kind regards,
まあ、要するに「KOBORE.COM はいらんかね?」というセールスです。
In short, it was sales,"Do you need "KOBORE.COM"?"
-----
以前、著名有名デパートの名前を含むドメイン名を使って、アダルト映像の販売サイトなどを行うことで、そのドメイン名を高額で売りつける、という商法がありました(当時は合法)。
Previously, using the domain name containing the famous famous department store name and doing adult video sales site etc, there was a business to sell its domain name to a famous department store at a high price (legal at the time).
そういう観点ですと、"kobore.net"と、"kobore.com"を混同させて、私のサイトの毀損を狙う人や、あるいは、"kobore.com"を私に高額で売りつける人間がでてくる可能性も否定できません。
I thought it again, I can not deny the possibility that people appears who confuse 'kobore.net' with 'kobore.com', to aim destroying my credit, or selling 'kobore.com' to me at a high price .
仮に私に"kobore.com"の使用予定がなくても、その権利を取得しておくことには意味があるのかもしれません。
Even if I do not plan to use "kobore.com", it may make sense to acquire that right.
しかし、私には、そのような余分な金の持ち合わせがありません。
But I do not have such extra money.
そういう人がいれば、逆に「大騒ぎ」にしてしまい、自分の"kobore.net"の著名度を上げるような作戦を立案し、そして実行すると思います。
If that person appears, I will make a fuss, and I am going to plan and implement a strategy that will raise my famous "kobore.net" notice.
最近、気がついてきたのですが、高齢にも関わらず、健康な日常生活を維持できている人は、
Recently I have noticed that people who are able to maintain a healthy daily life despite the elderly,
『酒と煙草を、一切、嗜まない』という傾向がある
"do not like alcohol and tobacco at all"
と言う話を嫁さんにしたら、
I told the story to my wife, she pointed out,
「私の実家も、あなたの実家も、その反例ではないのか?」と嫁さんに指摘されました。
"My parents house and your parents house are typical counter-examples, aren't them ?"
実際、その通りでした。
Yes. She was right.
-----
以前にもお話しましたが、
As I mentioned before,
高齢にも関わらず、健康な日常生活を維持できている人、とは、
"A person who is able to maintain a healthy everyday life despite being an elderly person" is
まだ「健康な日常生活を維持できている」だけのことです。
still "a person who is able to maintain a healthy everyday life".
誰もが、いずれはその状態が終わる時が来ます。
Finally, everyone finishes that state.
とすれば、私が調べるべき傾向とは、
So, I think that the trend I should investigate is,
―― 「健康な日常生活が終了」してから「死に至る」までの期間
Period from "Healthy everyday life ends" to "Death"
なんだろうなぁ、と思っています。
-----
私は、『医療が十分に発達していなかった昔は、この期間が、現在に比べて十分に短かかった』という仮説を持っています ――
I have the hypothesis that "this period for early people, was sufficiently short compared to for present people, Because medical care was not well developed.
というか、この仮説は、既に、十分に調査研究されている事項かもしれません。
This hypothesis may already be thoroughly investigated and studied.
ちょっと調べてみます。
I'll look it up.
最近、日本のアニメやマンガでは、「異世界」を取り扱う作品が多いです。
Recently, in Japanese animation and manga, there are many works that deal with "another world".
In the "reader's point of view", I think that it matches the need for "Escapism".
しかし、これを「作り手視点」で考えると、別の面が見えてきます。
However, when I think of this from the "maker's point of view", I can come to see another aspect.
(1)現実世界の延長線で描けば、主人公に、日常とは異なる、意外な行動を取らせ易くなるから
(1)If they draw them in the extension of the real world, it makes it easier for the hero to take unexpected and unusual action.
と、
and
(2)現実世界と関連を残しておいた方が、異世界の世界観をゼロから作り上げるよりラクであるから
(2)If they keep the relationship with the real world, it is easier than creating a different world concept from scratch
という、創作者の「手を抜く」という理由にも資していると思うのです。
I think that it also contributes to make the reason of "easy" for the creators.
もちろん、異世界の設計(デザイン)は、それなりに難しいとは思いますが。
Of course, I think the design of the different world is rather difficult.
我が国だけではなく、異世界の文学は、古今東西、どこにもありました。
Not only Japan but also literatures of "another world" have been everywhere at any time.
そもそも宗教は、異世界(あの世)そのものを扱っているという点で、その代表格です。
Religions are representatives that deals with "another world" itself.
それはさておき。
That aside.
-----
Recently, I watch recorded overseas dramas during making and having lunch every weekend.
海外ドラマでは、日常の中に非日常感を出すために、色々なコンセプトのドラマが作り出され続けていて、面白いです。
In foreign dramas, various concept dramas continue to appear in order to make unusual stories, and they make me happy.
■超天才集団による秘密組織(スコーピオン)
- Secret organization by super genius group (Scorpion)
■アスペルガー症候群の医者(グッドドクター)
- Asperger's Syndrome Doctor (Good Doctor)
■元詐欺師の犯罪捜査員(メンタリスト)
- Former fraudster criminal investigator (Mentalist)
古いものでは、
In the old one
■田舎の小説家のおばさん(ジェシカおばさんの事件簿)
- Country novelist aunt (Aunt Jessica's casebook)
なども含まれるでしょう。
で、最近、
And recently
■魔力を使える悪魔による犯罪捜査(ルシファー)
- Criminal investigation by the devil who can use magic power (Lucifer)
まで登場してきました。
has appeared.
もちろん、『大悪魔ルシファーなら、その場で、事件解決できるんじゃないかな』という、ヤボなツッコミをしないのが、お約束です。
Of course, it is a rule that we don't say "if he is the Great Devil Lucifer, he will be able to solve any case on the spot"
-----
いずれにしても、
Anyway,
―― あの国は、色々な新しいコンセプトを考え続けなければならなくて、忙しいことだなぁ
"That country has to keep thinking about various new concepts, so, seems to be very busy"
と、同情しながら、ドラマを見ています。
With sympathy, I am watching the dramas.
SNSの誹謗中傷によって、また誰かが自殺に追いやられたようです。
It seems that someone has been driven to suicide again by the slander on social media.
今さらですが、我が国において、この手の話は今回が初めてという訳ではありませんし、世界中でも同じ事件が起こっています。
I hate to say it now, but this is not the first time, and the same incidents are happening all over the world.
このような事件が発生する度に、私には不思議に思っています。
Every time an incident like this occurs, it makes me wonder.
―― 「SNSでの誹謗中傷はやめよう」とは言う人はいても、「SNSを使うのをやめよう」と言う人はいない
"There are people who say, "Let's stop slandering people on SNS," but there are no people who say, "Let's stop using SNS."
とても、不思議です。
It's very, very strange.
-----
この話、私には「銃規制」と同じ様に見えます。
This story, to me, looks a lot like "gun control".
我が国では、個人的な銃は「所持」しているだけで刑事罰の対象です。
In our country, personal "possession" of a gun is subject to criminal penalties.
日本国の法律は、銃の「殺傷」以外の効果(例えば「自衛力」)を個人の権利として認めていません。
Japanese law does not recognize the non-"lethal" effects of a gun (e.g., "self-defense") as an individual right.
しかし、我が国において、その「銃規制」の効果は絶大です。
However, in our country, that "gun control" has had a tremendous effect.
なにしろ、我が国では、銃による殺人事件は、「暴力あるいは暴力的脅迫によって自己の私的な目的を達しようとする反社会的集団」を除けば、ほとんど発生していません。
After all, we don't have any gun murders in this country with the exception of "an antisocial group that seeks to achieve its own private ends through violence or threats"
この反社会的集団が、一般市民に銃を使用したケースもありましたが、実行犯は勿論、組織は壊滅、組織の長も連座の罪となり、悲惨な人生を送り、その報いを受けています。
There have been cases where this anti-social group has used guns on civilians, but the perpetrators, of course, the organization has also been destroyed. The head of the organization has also been guilty of association. They had to live their miserable life, and are reaping the rewards.
勿論、1mmも同情する気にもなれませんが。
Of course, I'm not inclined to pity them at all.
-----
私は、「SNSを法律で規制せよ」などと言う気はありません。
I don't want to say that SNS should be regulated by law.
SNSによって形成される世論には、問題もありますが、有効な面もあると思っているからです。
The public opinion formed by social networking has its problems, but I believe that it also has an effective side.
ただ、「SNSでの誹謗中傷」の被害者に対して、本気の反省と同情と哀悼を「行動」として示すのであれば、
However, for victims of "slander on SNS," If we show real genuine remorse, sympathy and condolence as an "action",
「SNSをやめる」こと ―― それだけだと思うのです。
"To quit SNS" - I think that's it
正直、1人が「SNSをやめること」による社会への効果は絶無でしょう。
To be honest, the effect on society of one person quitting SNS will be negligible.
それでも、少なくとも「自分だけは行動した」と自分に言い切ることはできます。
Still, we can at least tell ourselves that "I am the only one who has acted"
-----
「SNSでの誹謗中傷はやめよう」と、SNSで叫び回る人間は、
People who go around shouting, "Stop slandering people on SNS!
私には、
I feel "vulgar" like
―― 銃をぶっぱなし続けながら「銃を規制すべきだ」と叫んでいる人間
"the person who keeps blasting guns and shouting "we should control guns!""
と同じ「品性のなさ」を感じるのです。
-----
ともあれ、今回の事件で、「SNSをやめる」という決断をした人がいれば、私にご一報下さい。
Anyway, if there is anyone who has decided to quit SNS because of this incident, please let me know.
ゆっくりとお話したいです。
I would like to take my time and talk to you.
私は、東京オリンピックについて、『開催すべき』とも『中止すべき』とも言わず、『見たい』とだけ言っています。
I am not saying that the Tokyo Olympics should be held or cancelled. I'm just saying that I want to see them.
この発言に、小心者で小物である、私の姑息な戦略が見て取れます。
In this statement, you can see my cunning strategy, being a small and petty person.
-----
だって、『中止すべき』と主張して、もしオリンピックが大きなトラブルなく終了した場合、『中止すべき』と主張した事実が、ネット上のログにくっきり残るのですよ。
Because if you insist that "the Olympics should be cancelled" and if Olympics will end without any major problems, the fact that you insisted be clearly recorded in the Internet logs.
で、
In addition, I have never seen a Japanese who can keep saying,
『今回のオリンピックは、たまたま運が良かっただけだ。やっぱり中止すべきだったのだ』
"This Olympics just happened to be a lucky one. It should have been canceled."
イベントの後でも、言い続けることのできる日本人を、私は見たことがありません。
after the event.
大抵の場合、多くの人間は、沈黙して、自分の発言が「なかったか」の様に振舞います。
Most of the time, most people are silent and act as if what they say never happened.
-----
逆もまた同じ。
The reverse is also true.
『今回のオリンピックはたまたま失敗したが、これは運が悪かっただけだ。それでもやっぱり開催してよかったのだ』
The Olympics just happened to fail, but that was just bad luck. So, it's still good to have done it.
と、イベントの後でも言い続けることのできる日本人を、私は見たことがありません。
I have never seen a Japanese person who can continue to say something like this even after the event.
-----
一番良い方法は、今は沈黙し続け、結果を見てから、
The best thing to do would be to keep silent for now and observe what happens.
―― ほら、私の言った通りになっただろうが
"See, that's what I've talked before, right?"
と、過去の事実を改竄する(あるいは、そう自分に信じ込ませる)のが、一番、優れた戦略なのです。
The best strategy is to falsify the facts of the past (or make yourself believe so).
『旗幟(きし)を明かにしない』こと ―― これこそ、私のような、小心者で小物に適した戦略なのです。
"Don't make your flag clear". This is exactly the kind of strategy that suits small, petty people like me.
皆さんと同様に。
And like you.
-----
とは言え、私も、いくつか、『旗幟(きし)を明かにしている』こともあります。
However, I also have a few things that I am trying to make clear.
- Singularity? That day will not come until the human race is extinct.
- English? All you have to do is put all the English words you can find together. You can start studying "past perfect" and "subjunctive" only when you feel you need to use them.
- Easy diet? There is no such thing. If you want to lose weight, all you have to do is not eat.
の3つくらいですが。
About three of them.
以前、何度かアニメ「氷菓」の話をしました。
Previously, I often told the animation "Hyouka".
私なりの「氷菓」シリーズの解釈は、
What I understand the contents of "Hyouka" series, are
(1)『努力は天才に勝てない』と
(1) "Hard work is no match for genius."
(2)『天才は幸せではない』という、
(2) "Genius is not happy".
私がティーンの時代の言語化できなかった事実を、等身大の若者たちの姿で、納得できる描写で描いている点にあります。
This animation show us the above realties that I had not reached in my teenager, appearing life-size young people.
-----
I often wrote about the sequel novel "Even if you give me my wings now", by Honobu Yonezawa, and I am reading it again now.
こちらでは、上記(1)(2)のテーゼに加えて、『高校の部活動の無意味さ』についても記載されています。
In this novel, 'insignificance of high school club activities' are described, in addition to the above (1) and (2) themes.
友人同士で派閥を作り、目標もなく、ただ時間を消費し続けるだけの高校の部活動について、厳しい批判と思われる短編が登場します。
There is a story that is a harsh criticism of high school activities that has no purpose, waste time and just make factions with friends.
比して、そのような部活動などに目もくれずに、ハイスクールに入る前から、自分のできること、好きなことのみに注力し、今や、世界を動かしている、2大オペレーティングシステムの礎を作った人たちもいます。
In comparison with, there are persons who completed two world-wide computer operating systems. Even before entering high school, they focused on what they did and what they wanted, without paying attention to such club activities, etc.
もちろん、そのような「成功体験」がある例はレアなケースですし ―― ぶっちゃけ「成功」なんてどうでもいいのです。
Of course I know such "success experiments" are rare. Moreover I don't care about "success" to be frank,
あの高校時代の時間を、もっと『狂ったように過す』ことはできたと思います ―― 友人という名のグループに安住して、無為な時間を浪費することなく。
I think I could have spent the time for 'going crazy' during those high school years.
つまり「昔の私」です。
In other words, "It was me as young".
-----
もっとも、私を含む多くの凡庸な人間にとって、このような「狂ったように過す」ことのできる対象に巡り合うことは難しいです。
However, for many people including me, it is difficult to find such an object of "going crazy".
加えて、ティーンの共通の"貨幣"が、"友人"という奇妙なものであるからです。
In addition, the common "currency" of teenager is a strange thing that called "friends".
そして、彼等は、その"貨幣"の多少、つまり"友人数"という価値の呪縛から逃れられないからです。
And they cannot escape from the spell of the value of "currency", called "numbers of friends".
この"友人"という名の"貨幣"は、ティーンの時代を越えても、価値あるものと見なされることがあります。
The "currency" called "friend" is often treated to be valuable beyond the teenager.
-----
来週リリースされるコラムでは、この"友人"という名の"貨幣"について論じる予定です。
In the column of this month, I will argue the "currency", called "friends"
全部の学会論文、と一部の学会のカンファレンスペーパー(予稿集)には、「レビュー」というものがあります。
When I submit all kinds of academic papers or some kinds of conference papers, I have to be checked by reviewers.
3人のレビューア(名前や所属は非公開)が審査をして、これに合格しないと、ペーパーを受理して貰えません。
Three reviews (Name and affiliation not disclosed) check my paper. If they do not pass this, my paper will not be accepted.
先週末、とある国際学会のカンファレンスペーパーが受理されて、ホッとしているのですが、評価結果を読んで、首をかしげています。
Last week, my paper for an international conference was accepted, and I felt relieved. However, after reading the comments on the reviews, I am confused now.
その評価結果を一口でいうと、1人目は『まあ、不備はあるが仕方がないからアクセプト(受理)してやるぜ』、2人目は『素晴しい。文句のつけようがない』と、3人目は、1人目と2人目を足して割った、というくらいの評価でした。
The summary of each review is, the first reviewer said "I found some defects and I complained about it, however, I reluctantly accept it", and the second, "Excellent. Nothing to complain about it" and the third reviewer was a middle of the first and the second.
―― どの評価を信じればいい?
"Which review can I believe?
と、頭を抱えています。
I am in trouble now.
-----
というのは、受理されたペーパーは、「カメラレディ」という、最終提出の前に、一回だけ原稿を書き直すチャンスが与えられるからです。
Because now I am given a chance to "Camera Ready" I can modify my paper just one time.
―― 厳しいレビューにキチンと対応すると、大規模な修正が必要になるけど、その修正によって、逆に評価が悪くなる可能性もある
If I try to adapt for a severe review, I have to make extensive revisions. However, the value of my paper is going to be worse with the revisions.
からです。
加えて、この機会に、6ページ全部の英文の見直しも必要でした。
In addition, I want to modify all English in whole my paper.
-----
ところで、私は『ネイティブによる英文チェックの外注』なるものを信じなくなって、久しいです。
By the way, I have not believed in "outsourcing of English check by native" since the incident.
The reason was written in this diary.
無料の英語チェックサービスを使っていたのですが、この度、嫁さんに頭を下げて(お願いして)、有償版にも入りました。
Recently I have used a free spell check service on the net, and recently I asked my wife to join me in the paid service.
私、他の英語チェッカーを使ったことがないので、比較はできないのですが、これが「なかなか良い」のです。
I have never been such a net English checker service, so I cannot compare other services. However, this is "really good".
無料版のスペルチェックも役に立ちましたが、有償版になると、さらに、
The free version has been useful, but this paid version provides the following services.
- 定冠詞、不定冠詞(a, the)などをキチンを修正してくれる
- Corrects definite and indefinite articles (a, the), etc.
- 使い方が微妙な動詞(occurとhappen等)、とか、前置詞(for、to、on など)を、直してくれる
- Corrects verbs of subtle usage (e.g., "occur" and "happen") and prepositions (e.g., "for," "to," and "on").
- 副詞の位置の修正を提案してくれる
- Suggest correcting the position of the adverb.
最も感動したのは、
The most I moved is
- 能動態から受動態へのダイナミックなフレーズ変更の提案をしてくれる
- Suggest a dynamic phrase change from the active to the passive.
ですね。
有償版では、修正パターンを選択できる(私は、『アカデミック』を選択)ので、安心しています。
In the paid version, I can select the modification policy ( I chose "Academic"), so I am relieved.
-----
嫁さんとの交渉の会話です。
The following was the chat with my wife.
嫁さん:「いくらなの?」
Wife: "How much?"
江端:「144ドル」
Me: "144 dollars"
嫁さん:「1月2万円かぁ・・・」
Wife: "20,000 yen a month..."
江端:「いや、"年単位"。でもって、初年度45%オフの特典が・・・」
Me: "No. It is "a year". In addition, I can get 45% off the first year..."
嫁さん:「すぐ入れば」
Wife: "Why not join it soon"
-----
まあ、私の場合、毎日使うことになるので、十分ペイすると思っています。
Well, in my case, I use this service every day, so it pays enough.
ただ、これまで以上に、デタラメ英語を書くことになるだろうなぁ、とは思っています ――
However, I will continue to use and write my content with bullshit English.
少なくともスペルは、このサービスに丸投げです。
At least about spell check, I will rely on this service.