さて、「児ポ法改正」に関する続きです。
-----
まあ、当然ですが「単純所持」に関する非難ゴウゴウです。
特に、「児童裸体画像を電子メールで送りつければ、誰でも冤罪に導ける」
というものが多いです。
実際、私、警察が組織的に冤罪を「作った」という事実を知っています。
それが、びっくりするくらい簡単で、残念なくらい知性がないやり方なんですよ。
-----
知らない人から「これ持っていて」と言われて、持たされて呆然と立っていたところ、「窃盗の現行犯だ!」と言われて、その場で逮捕された「学生運動家」の人を知っています。
警察というのは、「治安の維持」が主たる目的でして、「法の下の正義の実現」は、その下位に属します。
「学生運動家」の検挙は、例え「正義」に反しても、警察の存在意義に照らして正当です。
私は、別にそのようなことでは、いまさら何とも思いません。警察は、国家権力を維持する為に存在する機関なのですから。
私だって、将来「国家権力に嵌められること」がないとは言い切れません。しかし、できることでしたら、もう少しインテリジェンス、スマートで、カッチョイイ陰謀で「嵌めて欲しい」と願っています。
そこんところ、是非よろしくお願いします。
閑話休題。
-----
ただ、それでも、私、この「単純所持の陰謀論」というのは、あまりしっくりこないんですよね。
だって、その理屈、「拳銃」やら「麻薬」やらを、その家に投げ込むことと同じことですよね。
勿論、無体物である写真ファイルと一緒には論じられないとは思いますが。
「そんな猥褻写真を私のパソコンに入れこんできたら、発信元を特定して、その1000倍のコンテンツで、相手のパソコンを破壊して、消去できなくしてから、警察に連絡してやる」という、その具体的な報復方法までが、イメージできるからです。
これは、たまたま私がネットワーク技術者であるから、だけかもしれませんが。
いずれにしても、その理屈(単純所持の陰謀論)は、私個人には、あまり説得力がないんですよ。
-----
私が感じているのは、凄まじいまでの「違和感」です。
拳銃や麻薬の単純所持が、即違法行為というのは納得できます。他人や自分を害する目的以外の使用方法がないからです(ここで米国の拳銃所持合法論については論じません。面倒だから)。
少女の猥褻写真の単純所持が、自慰(オナニー)目的であったとして、それが、拳銃や麻薬と同列に論じられるかぁ? と思うのですよ。
オナニーが他人や自分を害することが ―― 自分を害することはできるかもしれなし、公衆の面前でやられたら他人の嫌悪感を引き起こすこともできるかもしれないけど ―― それでも、やっぱり、この論理付けには無理があると思う。
この理屈を「違和感」のないところまで持っていく為には、もう1ステップ程必要なように思えるのです。こんな感じで。
(論理A)「麻薬」や「覚醒剤」は社会悪だ → なぜなら、このようなものを所持している者は常習者になるからだ → かかる常習者は犯罪を犯しやすくなるからだ。
この理論を、そのまま平行移動してみますと、こんな感じになります。
(論理B)「児童ポルノコンテンツ」は社会悪だ → なぜなら、このようなものを嗜好している者は「異常性愛者」になるからだ → かかる「異常性愛者」は「子供への性犯罪」を犯しやすくなるからだ。
このステップは、かなり無理があるのですが、それでも一応論理付けはできていると思います。
-----
問題は、その客観性です。
「児童ポルノコンテンツを嗜好」という概念が分かり難いので、その対立概念として「嫌悪」をいうものを導入すると、こうなります。
―― 「児童ポルノコンテンツを嫌悪」しないものは、全て児童性犯罪予備軍である。
こうなるとですね、私を含めて、殆ど100%の男性は、児童性犯罪予備軍と断定して良いです。
若々しく、美しい、女性の裸体であって、それが性的アピールを持つものを「嫌い」という男は、いわゆる男性の定義から外れる、と思えるからです。
-----
では、明日、この最終回として、私を完全に混迷の渦に巻き込んだ(ほとんど、これを言いたい為だけに、ここまで引っ張ってきた一文
「自己の性的好奇心を満たす目的で所持」
という、フレーズについて論じたいと思います。
先日、社内の安全に関する会議に出席してきた時に教えて貰ったのですが、甘味系のペットボトルの飲み物には、角砂糖13個分の糖分が入っているそうです。
When I attended the meeting about the company safety, I was taught that 13 pieces of cube sugar are included in sweet drink in plastic bottles.
炭酸系飲料の糖分は、さらに凄いそうです。
A carbonated beverage seems to be included more.
-----
ある苦痛系の勝負に「醤油を何倍飲めるか」というものがあるそうです(やめて下さいね。本当に命に関わりますので)が、
For a painful game, I heard that foolish game "how many cups are you drinking soy sauce?”(Don't do it. It is really danger)
角砂糖13個を食べる子どもを止めない親も、立派に「子どもを虐待している」と言ってもよさそうです。
The parents, who don't stop their children to eat more than 13 pieces of cube sugar, seem to be having an abuse perfectly.
ですので、先日、娘達には、「角砂糖13個」の話をしておきました。
So I told my daughter about the 13 pieces of cube sugar.
ただ、これでもまだ足りないと思っています。
But I am afraid that it is not enough.
次の週末に、ファミリーレストランのドリンクバーで、
Next week end, we are going to go a family restaurant and order free drink menu,
「砂糖13個入れた紅茶と、炭酸飲料を並べて、どっちも飲んで(比べて)貰う」
I will hold an event that,
Lining up both a cup of tea with 13 pieces of cube sugar and a glass of carbonated drink, and ask them to drink two at the same time.
というイベントを開催予定です。
本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。
Today, a new column is released, so I take a day off.
"Let's turn the world by "Number" Diet (16) We cannot continue diet more than two month? Let's check it true or false.
-----
今回も「無礼な後輩たち」は顕在ですが、全員分を書くことができませんでした。
This time, the rude younger co-workers are actual existence. Unfortunately, I could not write all of their comments.
例えば、
For example, a younger co-worker who said,
「江端さん、これ、フツーの結果ですね。もっと『私たちを驚愕させる数字』というものを出せないんですか?」
"Ebata-san. I am afraid that this result is not special. Could you find the number that I am floored out more?"
と言った後輩も、 ―― 実在します。
existed.
そんな凄い計算結果が、ポコポコ出てくる訳がないだろう!
Do you really think that it is possible to find the number easier?
-----
ところで、アンケートにお申し込み頂いた皆様。メールをありがとうございます。
By the way, I would like to say that I thank you very much for sending your mail to me.
江端のドラフト版原稿にご感想を頂いた方、「アンケート内容」の草案を送って頂いた方、その他の応援メールを送って頂いた皆様。
Some persons gave me their impression of my draft version, a blueprint of questionnaire, and support mail.
お返事できなくて申し訳ありません。
I am very sorry that I could not reply your mail soon.
頂いたメールは、すみからすみまで拝読した上で、コラムの「ネタ帳」ホルダに納めさせて頂いております。
However, I enjoy reading your mail from the top to the bottom, and I saved your mail to "notebook" holder.
-----
もし、皆様のご意見が、私のコラムに反映されていた場合は、
If my columns include your stuff in the future, please say
―― あのネタ、俺/あたしが、江端にくれてやったネタなんだ
"That stuff is originally mine, and I gave them to Ebata."
―― まったく、江端ときたら、ネタ切れ程度で泣き入れやがって、昔から困った奴だよ
"At all as for Ebata, he became to cry for running out ideas of column. I can do nothing with him from way back."
と、皆さんのお友達に吹聴して回ってください。
and please advertise the above to your friends.
(Continuation from yesterday)
さて、ここから宣伝になるのですが、
Finally I am going to advertise my activity.
Now I am in charge of the serialization whose title is "Let the world with numbers".
私が、数字を使って、汗をかいています。
I am making an effort with using number(programming, statistic, and calculation)
本当に大汗をかいています。
I believe that I really make great effort.
だから、私の議論に反論する人は、
I expect a person who want to argue against my logic of my column, to
「私の2倍も3倍も汗を欠いて、数字で反論して貰う必要がある」
"make more than two or three times efforts than what I do"
と考えています。
-----
もっとも、これが「凄く不公平な話だ」ということは理解しています。
I also understand that this story is really unfair.
なぜなら、私は毎日のようにプログラムや数値と戯れることを生業(なりわい)とする数理研究員です。
Because I am a mathematical research engineer that use a lot of number or program everyday.
ですから、そうでない人が、私と同じ土俵で闘うことを強要するのは、―― はっきり言って「暴力」である ―― とも思えます。
If you are not a engineer, it might be a kind of "violence" to ask you to behave like me.
そもそも、私のコラムに対して「立証責任」が必要な訳もありません。
To begin with, nobody has a responsibility of "burden of proof" against my columns.
ですから、好きなようにコメントや批判、非難をして頂いて良いと思います(当たり前だ)。
I think that there is no problem to blame or complain about my columns (it is natural).
-----
ただ、江端を心底青冷めさせる為に、最も効果的な方法は、
However, if you want to annoy Ebata at the bottom of Ebata's heart,
the best way is to
「数字を伴って反論する」、
"argue against my columns using numbers"
ということに、違いはありません。
absolutely.
(Continuation from yesterday)
==========================================================
(その2)「既存の作品(アニメ化)等の世界観が毀損される」という批判は失当である
==========================================================
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Part 2) Criticism that "the view of the world such as an existing work (animation) is destroyed" is forfeiture
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
例えば、あるアニメを実写化することによって、そのアニメが廃盤になるとか、二度と視聴できなくなる、というのであれば、この批判は正当かもしれません。
This criticism may be justifiable if that animation will be out of print or never be able to be watched again, by making an animation live-viewing,
しかし、無体財産は、増えることがあっても、減ることはありません。
However, intangible assets will not decrease, but increase.
そのアニメが消える訳でもないのに、「その(アニメの)世界観が毀損される」というのは、「いいがかり」にも程があります。
The animation will not disappear, so it must be an unreasonable claim of That (world of anime) is harmed"
私には、分っています。
I know well that,
このような「いいがかり」をする人は、
the person who says such an unreasonable claim,
「私は、私が理解した形以外の世界観で、このコンテンツが世界に広まることに、我慢ができないのだ」――
"cannot put up with the spread of this content to the world in a world view other than what they understood" -
ということを。
そして、そのような人たちの振舞いは、逆説的に、
And the behavior of such people, paradoxically, is appealing to the world.
『私は、1つのコンテンツ作品から派生する多様な世界観を認めない、狭量な人間です』
"I am a small-minded person, who cannot recognize a diverse view of the world derived from one content work",
と、世間にアピールしているのです。
もっと過激に言ってしまえば、
To be more extreme,
『私は、アッラーの神を信じない人間や、イスラム教徒であっても、イスラムの教えを厳格に守らないものは、殺してもいいと思ってます』
"I think that I can kill a human being who does not believe in the God of Allah, or even Muslims, who do not strictly adhere to Islamic teachings"
と考える、あのイスラム原理主義のテロリストたちと、その「根っこ」が同じであることを、カミングアウトしている訳です。
I think that they are coming out that that "root" is the same with that Islamic fundamentalist terrorists.
(ちなみに、私は、このような人間を「コンテンツ原理主義者」と称呼しています)
(I usually call these people "contents fundamentalist".)
(To be continued)
『あ~、会社行きたくないぁ。今夜燃えてしまわないかなぁ~』
I muttered "Oh, I do not want to go to the company. I wonder if it will burn tonight"
と呟いたら、
「いい大人が、そういうことを言うのはやめて欲しい」
"Be more mature"
と、長女に嗜(たしな)められました。
My daughter reproved me for my carelessness.
Amazonの、Amazonによる、Amazonの為の、お買い物専用端末(タブレット)"Fire"で、音声対話機能「Alexa)アレクサ」を試しています。
I am trying the voice communication function "Alexa" of "FIRE" tablet on for Amazon by Amazon og Amazon.
I have alreay told the story that recent speech recognition technologies are "amazing".
とは言え、未だ「対話」というレベルには至っていない、というのが正直な感想です。
However, it is an honest impression that they have not reached the level of "dialogue" yet.
加えて、アレクサはAmazon専用購入端末のアプリですので、音声のオーダを、直ぐにAmazonの購入ポータルに繋げてしまいます。
In addition, Alexa is an app for Amazon's exclusive purchase terminal, so it will immediately connect the Amazon purchase portal.
私は、YouTubeに繋いでくれれば、それだけでよいのですが ―― オーダした音楽の全てを、Amazonから購入していたら、私は破産してしまう。
I just want Alexa to connect to YouTube. If I purchased all of the music I ordered from Amazon, I would go bankrupt.
まあ、これは、仕方がないこととは思っています。
Well, I think that this can not be helped.
-----
『アレクサ。Amazon端末では公式に採用されていないGoogle PlayからダウンロードしたYouTubeのアプリを使って、シュタインズゲートのビデオクリップを出して』
"Alexa. Using YouTube app downloaded from Google Play, which is not officially adopted on Amazon terminal, put out video clip of Steins;Gate"
『アレクサ。Amazon端末では公式に採用されていないGoogle PlayからダウンロードしたGoogle Choromoのブラウザを使って、Windows10にダウンロードしたemacs26の/.emacs.d/init.elのサンプルを表示して』
"Alexa. Display a sample of emacs26 /.emacs.d/init.el downloaded to Windows 10 using the browser of Google Choromo downloaded from Google Play, which is not officially adopted on Amazon terminals."
に対して、アレクサは「すみません。分かりませんでした」と言いました。
In response to these commands, Alexa said, "I'm sorry. I did not understand."
まあ、これも、仕方がないこととは思っています。
Well, I think that this too can not be helped.
私は、Fire7に対して非公式な改造をしている上に、さらに、3つくらいの条件を付加した技術的な質問をしていますので。
I made informal modifications to Fire7, in addition, I have a technical question with triple condition.
-----
私たちは、完成した技術に対して、感謝する時間が短かすぎるように思います。
I think that we have too little time to appreciate the finished technology.
自分の思う通りにならないと、直ぐに文句を言う。
If we do not do what we want, we immediately complain.
これは、技術だけでなく、人間に対しても同じことが言えると思います。
We do same behave not only for technology but also for humans.
―― 『自分の子どもが、"人を殺めていない"とは、何とありがたいことか』と、常日頃から、そう思わなければイカンと思うわけだよ、私は。
"How wonderful our daughters are not killing people!"
"I always think that we have to think it."
―― 成績が悪いくらいで、文句を言ってはイカンと思うわけだよ、私は
"I always think that even if their grades are bad, we don't complain them too much."
と、嫁さんに言ったことがあるのですが、その時、嫁さんから、
I said it to my wife, and she said to me,
『自分の子どもに対する期待値が、低すぎる』
"The expectation for your daughter is too low"
と言い返されました。
時々、英語で文章を書かなければならないことがありますが、滅多に聞かない日本語を英語に変換する時に困ってしまいます。
Sometimes I have to write a sentence in English, however I have trouble converting infrequently used Japanese into English.
「行動変容」「忖度」「根回し」 ―― これらの日本語を、一発で英語に翻訳できる人がいたら、凄いと思います。
"Koudou Henyou","Sontaku" "Nemawashi" I think it would be great if someone could translate these Japanese words into English in one shot.
私の場合、こんな感じで翻訳しています(「根回し」を例に上げます)
In my case, this is how it translates (I'll use "Nemawashi" as an example)
(Step.1) まず、翻訳サイトで、複数のいいわましを調べます。
(Step 1) First, look up several English words on a translation site.
例えば、"digging round root", "behind‐the‐scenes negotiations","lay the groundwork" が出てきます。
For example, "digging round root", "behind‐the‐scenes negotiations","lay the groundwork".
(Step.2)フレーズ単位で、Google検索のヒット数を調べます。
(Step.2) Check the number of hits on Google search by phrase.
今回の場合、82件、253,000件、9,340,000件 となり、"lay the groundwork" が勝者となります。
In this case, there were 82 cases, 253,000 cases, and 9,340,000 cases, resulting in "lay the The "groundwork" will be the winner.
This is the so-called "Google Ruling".
-----
しかし、「行動変容」などの場合では、
However, in cases such as "Koudou henyou",
"behavior change", "behavior modification" が出てきます。
"behavior change", "behavior modification" came up.
("behavior therapy"も出てきますが、これは私でも却下できます)
("behavior therapy" also comes up, but even I can dismiss this one.)
この場合、7,480,000件、4,480,000 件 というように、ヒット数が同じ桁数になることもあり、このような場合には、正直困ります。
In this case, the number of hits could be the same digit, 7,480,000, 4,480,000. I'm honestly baffled when these happens
そういう場合には、用語が使われている論文やらレポートやらも、一通り目を通してみなければならず、非常に面倒くさいです。
In those cases, I have to read through all the papers and reports where the terms are used, and it's very cumbersome.
まあ「Google裁定も万能ではない」ということです。
Well, "Google Ruling is not a panacea either".
-----
ともあれ、私は、自分の選んだ用語が、ネイティブから「その用語は変だ」と言われても、動じません。
Anyway, I don't get upset when a native speaker tells me that my chosen term is odd to use that way.
逆に反論します。
I would argue to the contrary.
高々、世界の人口の1割程度の使用言語のネイティブスピーカー風情が、偉そうにしてんじゃねーぞ ――
"Don't get cocky, you who are a native speaker of a language spoken by about 10% of the world's population"
現時点でのオラクル(神託)は、Googleだ ――
"The oracle at the moment is Google"
お前が、Googleに合わせろ ――
"Obey Google"
と、開き直ります。
I will call my bluff.
最近、下手に「体調が悪い」と言えなくなりました。
Lately, I've been unable to say "I'm not feeling well" easily.
多分、大騒ぎになるからです。
Probably because it would be a big deal.
ただ、最近、仕事で行き詰っていまして、それで不眠になって、そんでもって、体調良くないのは本当なのです。
However, I've been stuck at work lately, which has caused me to have insomnia, and it's true that I'm not feeling well.
これまで、こういう時には、『仕事で、不眠で、微熱で、体調不良でーす』と、上司やリーダーに報告してきました。
In the past, when this happened, I would report to my supervisor or leader, saying, "I'm sick at work, insomnia, slight fever, and not feeling well.
以前、『今朝起きたら、真っ直ぐ歩けなかったので、本日は午前年休にします』とメールをして午後に出社したら、職場でちょっとした騒ぎになっていました。
I once sent a text message to the office saying, "I couldn't walk straight when I woke up this morning, so I'm taking the morning off today".
正しく報告しただけなんですけどね。
I just reported it correctly.
-----
現在、「体調が悪い」といったら、真っ先に、新型コロナウイルス感染を疑われると思います。
Currently, if I were to say that I am not feeling well, I would be the first to suspect a new coronavirus infection.
まあ、それは正しいことだと思います。
Well, I think that's right.
むしろ、疑うことを前提として動いてくれる社会や会社でなければ、困ります。
Rather, we need a society and a company that works on the premise of suspicion.
私、新型コロナ感染を疑われても、一向に構いません。
If I am suspected of having a new corona infection, I don't mind at all.
もし、私が感染でによって差別されるようなことがあれば、『その事件の顛末を、関係者全員の実名の暴露して、世間に公開してやる』くらいの気持ちがあります。
If I were to be discriminated against the infection, I'm going to expose the incident to the world with the real names of all the people involved.
-----
面倒くさいのは、おそらく四方八方から要請される、連絡や報告書のフォローのたぐいです。
The tedious part is probably the follow-up communications and reports that are requested from all sides.
『体調悪い上に、書類仕事が増えたら、シャレにならん』
"I can't stand it when I'm sick and have to do more paperwork"
です。
という訳で、私のこの一年間の日報には、全て「健康状態:良好」が記載され続けています。
Therefore, my daily reports for the past year have continued to show "Health Status : Good".
お気付きの方も多いかと思いますが、最近、ブログで、JOSM、PostGISなどを使って、かなり、カルトな経路計算をやっています。
You might notice that I have tried recently wired route calculations with JOSM and PostGIS and showed them at my site .
However, I myself often forget what I was doing, so I make "500-yen book", that includes the know-how.
-----
I have previously made a book whose title was "Let's DIY GIS using PostGIS" and now I think the book is useful.
なにより、「自分」に役にたってます。
Above all, "for me".
過去に行ったことを、ほぼ完全に、最短時間で再現できました。ラクできました。
I could complete the build-ups and operations of the things in the past, in the shortest time, easily.
また、他の人にやってもらう時に、『これ読んで、上手くいかなかったら、聞いて』と入って、ポンとファイルを渡せるので、随分な時間節約にもなっています。
Even when I have to ask others to do that, what I just do is to say "Read it and ask me, when you can't" and pass the file to them.
時々、奇特な方からのご寄進で、「コンビニ弁当」をおごってもらえる気分になれます。
Sometimes, I had a feeling to be given a "convenience store lunch box" with a donation.
-----
自分に美味しくて、他の人にも美味しいかもしれない ―― という観点で、
From the view of "be good for me, and might be good for anyone",
「江端の500円本」は製作されています。
my "500-yen book" are going to be developed.
ChatGPTが、困った時にプログラムのサンプルを提示してくれます。
ChatGPT will present me with sample programs when I need help.
これには大変助けられています。
This has helped me tremendously.
が、困ったこともあります。
But there are also some troubling times.
『ChatGPTは、もの凄く真摯な言葉で、嘘をつく』です。
"ChatGPT lies with great sincerity."
I have discussed this extensively here, and I don't think 'ChatGPT is bad.'
まあ、逆にChatGPTの内容が信用できない、ということを、定期的に確認している、という安心感すらあります。
On the contrary, I can confirm the contents of ChatGPT are not trustworthy, and I feel they relied on that.
-----
昨日の質問は、こんな感じでした。
The following is yesterday's question.
こんな風に説明されれば、このコード動くと思いますよね。
If I were explained like this, I would think this code would work.
でも、動かないんですよ。
But it doesn't work.
それどころか、このコードは、存在しないライブラリを勝手に追加していますし、おまけに他の言語(Python)の仕様を、それらしく勝手に組み込んでいました。
On the contrary, this code added libraries that did not exist and even incorporated the specifications of another language (Python) freely.
"それ"に気がつくのに、3時間かかりました。
It took me three hours to realize "it."
As a result, I had to conduct a trial in Python.
-----
しかし、まあ、ここまで、すがすがしく嘘を書かれると、むしろ気持ちがいいくらいです。
But, well, it is rather pleasant to see a lie written so refreshingly.
それに、Go言語やPython言語の統計手法についても調べることになり、さらに勉強することになりました。
Besides, I had to look into the statistical methods of the Go and Python languages, and I learned a lot.
結果オーライとも言えます。
It can be said that the result is all right.
-----
結論としては、『AI技術は、つきあってみて、上手く利用すること』という、私の主張は、そのままです。
In conclusion, my assertion that 'AI technology should be tried and used well' remains intact.