As I've already mentioned (1) here and (2) here, "My Youth Romantic Comedy Is Wrong、As I Expected -- Final" which started in July, and it's turning out to be a great work, as I expected.
I am very happy.
And while I give the biggest compliment to the original author, I'm still jealous.
I don't have anything to say again, especially since many of you have already commented on this week's fourth episode with rave reviews.
-----
I was reading the last three minutes of the heroine's final three minute monologue at the end of the show on Youtube with "English subtitles" and I was quite shocked.
"That's how they translate it"
This work is unique in that it makes the characters speak with abstracted messages about their emotions.
Naturally, there will be lines of dialogue that do not have a clear subject or object.
So, this time, the use of tenses (present perfect, past perfect), subjunctive past, and auxiliary verbs in the English subtitles of the heroine's message in Episode 4 "really makes sense".
For example,
-"I'm glad my tears have stopped"
The phrase is a good description of the immediate and current situation.
-"I can't be a girl that people feel sorry for"
This is the heroine's use of "can't" as a will to show her "determination".
-"I couldn't ask him he's helping her"
The present progressive tense used here indicates consistent behavior in the present, past and future of "him".
-"But I could never give up, let go, and refuse the way that she did"
This also shows that the objects of the first two verbs are engaged by the last relational pronoun.
-"Now and forever, my teas won't stop"
This includes "meaning," but it's "good! I shouted.
-I wish my teas hadn't stopped then
I think this phrase, "a wish for the (unrecoverable) past," is a great sentence.
In general, grammar/tense is good if you can express a situation, not if you have to use it as instructed in the textbook.
-----
The problem is -- with this English sentence (assuming, of course, that you understand the background of the story, etc.)
"How many Japanese can "weep"?
At least I don't think I'm going to be impressed at all with the above English phrases because I'm "pulled into the key set of English textbooks".
At the same time, I thought that studying English by using this kind of content (anime and novels) would be very effective.
(I just haven't come up with an approach to it.)
-----
I wondered how many more years it would take for us Japanese to be able to read and listen to English at a "mental" level.