0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2018-10-02 先週の土曜日の「劇場版 夏目友人帳」初日に、『レイトショーを見に行こう』と家族に提案したのは、私です。 [長年日記]

先週の土曜日の「劇場版 夏目友人帳」初日に『レイトショーを見に行こう』と家族に提案したのは、私です。

It was me, who has proposed to go to the late show of "Natsume Yuujincho (movie)" to my family, last Saturday.

私は、映画を映画館に見にいくこと自体が珍しいのですが、今回ばかりは、行きたくなりまして。

It is rare for me to go to the movie theater, however, I wanted to go for once.

最近、仕事で心がささくれ立っているのを感じており、「夏目友人帳」でも見て、ちょと心を落ちつけたいなぁ、と思いまして。

Recently, I have felt bad about my work, and I wanted to calm me down with watching "Natsume Yuujincho"

うん、楽しかった。

Well, I had fun.

感動のラストに落し込む ―― という感じではなく、むしろ、淡々に、ゆるやかに、優しく描かれている映画でした。

The movie didn't try to make a great impression, but showed the scenes lightly, calmly and gently.

帰宅途中の車の中では『ニャンコ先生が可愛い』という話で盛り上がりました。

In the car on my way home, we warmed up the topic of "How pretty Nyanko-sensei was!"

-----

「夏目友人帳」は雑誌に連載されている漫画であり、現時点で、アニメが第6クールを完了しているという、色々な意味で凄いアニメです。

"Natsume Yuujinchou" is the comics of magazine serial, and the sixth qtr of animation have been completed. From the look of things, this is amazing.

嫁さんが、アニメが苦手で、さらに妖怪や幽霊ものに怖がることから、私は、意図して、リビングのテレビでは見ていなかったのですが ――

In the Ebatas, my wife is bad for animations, and have a fear of spectre or ghost. So I have made an effort not to watch "Natsume Yuujinchou".

ある時、ふとアニメを見てしまってから、普通に見るようになっていました。

On one occasion, she watched it by chance, she continue to watch it.

『これはいい』のだそうです。

She said, "This is O.K."

-----

それで、ですね。

And,

初日特典で、夏目友人帳のイラストとポストカードを、家族の人数分貰いました。

As a opening special gift, the illustration and postcard of "Natsume Yuujincho" for each people, were given.

娘は、コレクションとして一式所持していますが、嫁さんも私に、それほどグッズには興味がありません

My daughter got a set of them, however, both my wife and I are not interested in the goods.

とは言え、「このイラストやポストカードが欲しい」という人は、そこそこいるだろうと思っており、そういう方にお譲りしたいのです。

However, I think that there are some people who want "the illustration and postcards", and I will give it to them.

とは言え、ヤフオクやらメルカリに出すのは嫌です。

On the other hand, I don't want to put it on show, by Yahoo auction or Mercari.

そこで、

So,

「夏目友人帳のイラストとポストカード希望」とだけ書いたメールを、私に送ってくれた方、先着2名(嫁さんと私の分)の方に、これらを差し上げたいと思っております。

If you just send me the mail, which you write "I want the illustration and postcards", I can accept the first two persons.

(メールアドレスは、私のHPの中から見つけ出して下さい)。

(Please seek my address out from my HP).

その2名の方のみに、当方からリプライメールを差し上げますので、その時に郵送先を知らせて下さい(氏名等はダミーでも構いません)。

I will reply mails to only the first two persons, and please give me your post address(I don't need real your name).

面倒なので、切手代は私が負担します。

I will pay for the stamp, to avoid my bother.

切手代金分、私のHPを訪問して貰えれば、O.K.とします(郵送料が140円なら140回分)

It is O.K. if you visit my HP for the price (e.g.140 counts for 140 yen).

勿論、転売目的の人の応募はお断りします。

Of course, I am not supposed to admit the request from resellers.