0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2009-01-07 停滞主義とは(2)

えるかんです。

EBATA Tomoichi <ebata@sdl.hitachi.co.jp> さんは書きました:
>         『万国の労働者よ! 停滞せよ!!』
>
> を合い言葉とした、20世紀の最後の思想(+マルクスの『共産党宣言』の
>パロディ)「停滞党宣言」の構想を練っております。

私が会社を休んでいた間に早速書きましたね。

> 事の始まりは、金曜日に年休を取ってエルカンと尾瀬ハイクに出かけた帰り
>、睡魔と闘いながらの高速道路運転を敢行している最中のパラノイア状態に陥
>った時、このアイデアが出てきました。

話の元は、

(1) 我々は現在の仕事に飽きている
(2) なのに日々、工程を管理され、仕事を推進させねばならぬのは苦痛だ
(3) 新製品などを次々と考え出すからこういう目にあうのだ
(4) ならば、もう新製品を開発するのは止めたらどうか
(5) とは言え、H社だけが停滞すると単にH社が潰れるだけだ
(6) ならば同業他社も、ええい、いっそ全世界が停滞すればよいのだ!
(7) 世界の停滞。それは工程に追われる事のないパラダイス・・・。

という事です。
読めば判るように、目先の欲求(楽したいよう・・・)しか考えない、
子供じみた動機が根底にあります。
その情けない動機を隠し、いかに見た目立派な理論に育て上げるかに
我々の力量が問われるでしょう。

まだ我々の思想的基盤は脆弱です。
例えば、江端氏は自分の仕事に関連する分野の停滞は望んでいますが、
一方で自分が単なるユーザであり、日々その便利さの恩恵に浴している
カーナビの進歩には大きな期待を持っているという具合です。

# さすが構想1分の停滞主義。簡単にボロがでる。

> この後、エルカンと私は、まず製造業の研究部門の完全廃止から始まり、あ
>りとあらゆる新規市場の形成阻止に論を進め、政治形態としては、先日返還が
>決まった香港の英国による軍事再奪還、中国における毛沢東思想の復古作戦「
>第二次文化大革命」の構想を論じ、ロシアの再共産化計画、バルト地区の連邦
>復帰計画とそれに伴って発生すると思われるNATOの反発の鎮圧と国連憲章の採
>択方法に至るまで、我々は慎重に論を進め、いかにして世界を「停滞」させる
>かに腐心した。

最初のターゲットは中国あたりでしょうか。
最近では自由主義やら民主化やらと唱え始めているので、大変危険です。
都市部では最新のファッションを身に纏った若者が街を歩いています。
大変良くない事です。
実際、中国のような人口の多い国が先進国並みのエネルギーを消費したら
シャレになりません。

我々は声を大にして言わなければなりません。
「お前等は自転車に乗っていろ!」
「人民服以外は着るんじゃねえ!」

先進国の「退歩」を考えている方もいるようですが、それは停滞主義の
本意ではありません。先進国はただ「停滞」するのみです。
我々はもう不便な生活には戻れないのです。既得権はしっかり守って、
他国の進歩の阻止、いや、さらなる退歩へ全力を注ぐべきでしょう。

とりあえず、「経済成長率1%の遵守」を国連に進言しましょう。
1%を超える経済成長率を達成してしまった国にはしかるべき処罰が
加えられるべきでしょう。
また、教育も重要です。
「発展途上国のさらなる文盲率の拡大」をスローガンに、公的機関は
もとより、民間でもNGOとしてボランティアを派遣し、無知蒙昧な
民を増やすよう努力すべきです。
先進国の国民に対しても、教育は一定の制限を設けるべきでしょう。
文盲までは行かずとも、読み書きと四則演算程度にしておきましょう。
一次方程式くらいは許されますが、微積分などの高等数学は決して
教えてはなりません。

これで必ずや世界は停滞する事でしょう。

停滞主義について詳しく知りたい人は、下記の文献を参照すること。
この2冊は停滞主義のバイブルです。

『停滞への意志』 (えるかん著:えるかん出版)
『進歩---死に至る病』(江端智一著:ケビン書房)

では。


2014-01-07 私は、この、哀れなタヌキの遺体を自宅に持ち返ってやりたい、と、思いました。

新年初出勤で、自宅から駅までの通勤路途上、タヌキが路上に横たわって死んでいました。

At the first work day of the New Year, I found a dead raccoon on the way to the station.

それはもう、見事なほど完璧な成人のタヌキで、道行く学生達が、怪訝そうな顔をして見ていました。

It was a perfect adult raccoon, and the student who went to school also watched the dead raccoon with suspicious frown.

外傷、出血はなく、多分、自動車に跳ねられたショックによる死亡と推認しました。

I estimated the cause of dead seemed to be a shock disease by car confliction, because I could not see any blood and external injury.

-----

私は、この、哀れなタヌキの遺体を自宅に持ち返ってやりたい、と、思いました。

I wanted to bring to the dead raccoon body to my house,

いや、弔う為ではありません。

not to dedicate him or her.

『食べたら、さぞ美味しいだろうなー』と思いまして。

I thought it must be delicious to cook the raccoon.

この冬で最低気温の中で、不慮の事故で泣くなったタヌキです。保存状態は完璧でしょう。

It should be in good preservation in the coldest morning in this winter.

帰宅時まで、遺体がそのまま放置されていたら、持ちかえろう ―― と。

If the dead body leaves on the road, I was going to bring it to house.

-----

ただ、いつ、どこで、そのタヌキを捌くかが問題です。

The problem is when, where, and how to cut the body.

深夜、家族が寝静まってから、捌くかなあぁ。

It might be good to do it after my whole family go to bed.

できれば、その場で味噌したてのタヌキ汁を作りたいのです。

I want to make raccoon soup as soon as possible.

深夜のタヌキ汁料理。これは男のロマンです。

"A raccoon soup at midnight". It is absolutely a kind of male roman.

ただ、ちょっと調べてみると、「旨い」という説と、「食えたもんじゃない」という説の2説に完璧に分かれているようです。

As long as I have investigated, there seems two opinions "delicious" and "awful" simultaneously.

ならば、喰ってみるしかないでしょう。私、研究員ですから。

So, I have to try it, because I am a research engineer.

-----

でも、うっかり、捌いているところを、家族に見られたら大変なことになるでしょう。

But it will be awful if my family find that I am cutting the raccoon dead body.

深夜に、必死の形相で、血塗れになって、獣(けもの)を切り捌いている夫、または、父親を見たら、

At Midnight, with desperate bloody expression, their husband or father is cutting brutal dead body.

彼女らが悲鳴を上げて、昏倒することは、まあ、賭けてもいいです。

I can bet they give a scream and fall unconscious.


2015-01-07 正月三が日でも、一本メールを入れてくれるという、その配慮が嬉しい

この年末年始、実家で父の食事を作りながら、DI/DOコントローラの制御プログラムを作っていました。

This New Year holiday, I tried to make a controller program for DI/DO control with cooking for my father at my parent's house.

あるメーカが提供しているミドルウェアのAPIを使っていたのですが、最初のプログラムの起動処理が上手くいかず、正月2日まで、パソコンの前で唸っていました。

I used a middleware API that a product maker has provided, but I could not make the program start up well, I have been annoying in front of my PC.

―― こりゃ、もうダメだな

"I should give up it now."

と観念した私は、1月3日に、詳細なレポート(試した全部のパターンの操作等の羅列)を作成して、そのメーカにメールで送りつけて、プログラムの作成を断念しました。

I make the thorough report that I wrote all my trials about the program, and sent it to the maker. After that, I suspended the PC.

『まあ、年始めに、電話がかかってくるだろう』

I thought

"The calling will come at the first day of work after New Year's"

と思っていたら、その日の内に、営業担当者からメールがやってきました。

But a mail came to me from a salesperson of the maker on the day.

=======================

お世話になっております。

Thank you for your help.

私、△△社の営業担当をしております○○と申します。

I am John Smith, the salesperson of my company.

お問い合わせ頂きました下記メールの件、あいにく弊社のほうが1/4(日)までお休みとさせて頂いております。

According to today’s your mail, we are very sorry, but our first work day is going to at the fifty.

1/5(月)にあらためて担当よりご連絡させて頂きますので、お急ぎのところ申し訳ございませんが、今しばらくお待ち頂けますようお願い申し上げます。

Unfortunately, I am going to contact you at the day. Please wait for a while.

以上、よろしくお願い致します。

We are terribly sorry for your inconvenience.

△△社営業担当 ○○

Best regards,

John Smith, the salesperson of the company.

=======================

たったこれだけのメールで、私のこの会社の製品への好印象は、指数関数的に増大しました。

For just this short mail, the favorable impression of this company became growing exponentially.

正月三が日でも、一本メールを入れてくれるという、その配慮が嬉しい。

Even it was the period of the New Year's holiday, giving me the mail made me happy.

ただ、こういう日本型の木目細かいサービスが、色々な会社を「ブラック化」させる遠因にもなっているんだろうなぁ ―― とも思ってしまいました。

But I was afraid that this typical Japanese service will make companies, so called "black", as a remote cause.

(To be continued)


2016-01-07 『遠方より友が来なくても、また楽しからずや』です。

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

私は、電車に乗り込むやいなや、ノートパソコンを開いて、一日分の日記(このブログ)の執筆を開始します。

As soon as I get on the train, I open my note PC and start to write the diary of the day( for this blog).

隔日くらいの感覚で、ちょっと高いビール(サントリーのクラフトシリーズ)も購入しておきます。

Almost every second day, I buy an expensive beer (e.g.craft beer series of Suntry Co.).

一日の仕事を終え、夜の闇の中をひたすら走る電車の中で、エールビールを楽しみながら、コラムを書く。

After working, I write a column enjoying drinking a beer in the train running in the darkness.

『遠方より友が来なくても、また楽しからずや』です。

For me, it is true that "If a friend doesn't come from far, my life is happy as-is".

-----

早朝出社、定時退社 ―― もちろん、このような活動には大いなる意義があります。

Coming to the office early morning, leaving the office at regular time.

I believe that these activities are very significant.

人生を豊かにする方法の一つは、人生の方向ベクトルの多次元化です。

I think that the multidimensional life activities is one of the effective methods for good life.

プライベートとバブリックのリソースを最適に配分することは、とても大切なことで、早朝出社、定時退社は、その手段としては優れていると思います。

Resource distribution for both private and public is very important, and the above methods are one good way, I think.

ただ、その真逆の方法で、人生を楽しく、豊かにしようと試みている ―― そういう者もいることも、一応、覚えておいて頂きたいのです。

I hope you have it in the back of your head that on the other hand, a certain person who are trying to make his life rich by the opposite method has existed.


2017-01-07 ―― この人は、自分で何を言っているのか分かっていないだなぁ

バラエティ番組で、「家事を手伝っている」というセリフを、自慢気に語る芸能人がいるようですが、そのような人物を見る度に、

Whenever I watch a entertainer in s TV variety show who has said "I always lend a hand around the house" boastfully

I feel badly

―― この人は、自分で何を言っているのか分かっていないだなぁ

"This pitiful person cannot understand what he/she is saying "

と思ってしまいます。

「家事」というのは、文字通り「家の事」なのですから、主語は常に「自分」です。

"Household affairs" is an affairs of household in the literature, so, the subject is always "I".

つまり、家事は「やるもの」であって「手伝う」ものではないのです。

Therefore, "Household affairs" is "doing it by myseld" not "lending a hand"

-----

私は、家事 ―― 料理、洗濯、掃除、育児は、それ自体が「技術」ですが、「特殊技能」とは思っていません。

I don't think "cooking", "washing", "cleaning" and "child care" are special skills, even they are skills.

障害や老化によって、体が動かなくなってしまった人ならともかく、パソコンやスマホを使える人が、「家事ができない」などという理屈は、(私には)通用しません。

Therefore, the phrase of "I cannot do housework" is not acceptable for me, if you can use PC or smart-phone, except for the persons with impaired mobility by an accident or aging.

だから「家事を手伝っている」という発言をする人は、「家事を他人に押しつけている事実を歪めて、別の言い方をしているだけ」と、私は思っています。

So I think the person who who has said "I always lend a hand around the house" is just to push housework on the others and to try another way".

(続く)

(To be continued)


2018-01-07 しかし、それでも、OSの変更というのは、「家の引越し」のようなものです。

大学1年生の時に、パソコンを使い出してから、実に、

After using a personal computer when I was a sophomore in college,

MS-DOS, Windows3.1 Windows95,WindowsNT, Windows2000 WindowsXP,Windows7 とまあ、よくもこんだけ、OSの変更を強制させられてきたものだ、と思います(UNIX系については割愛)。

I was enforced to change many OS, MS-DOS, Windows3.1 Windows95,WindowsNT, Windows2000 WindowsXP,Windows7 (omitting the UNIX system).

しかし、それでも、OSの変更というのは、「家の引越し」のようなものです。

However, still, the change of the OS is like "moving".

引越しなんぞは、人生で3回(入学、就職、結婚の時くらい)もあれば十分だと思うのです。

I think that moving three times in life (about the time of enrollment, employment, marriage) is enough.

もっともパソコンの性能が、これだけ変化し続けてきたので(江端の計算方法では1970年から、実に4700兆倍)にもなっていますので、OSも頻繁に変更するのは、ある程度仕方がないことだ、とも思っています。

However, performances of PC has been promoting dynamically, (it is actually 4,700 trillion times by my calculation). So I also think that it is unavoidable to change the operating system frequently.

-----

まあ、引越し(OSの変更)は我慢するにしても、問題は「家具の買い替え」をしなければならないということです。

Well, even if I move (change OS), the problem is that you have to "replace furniture".

ここに、「家具」とは「アプリケーションソフト」のことです。

In this case "furniture" is "application software".

マイクロソフト社のオフィスシリーズは、まあ諦めるとしても、

Even though I have to use Microsoft's office series,

各種の便利なツール(コピペツール、画像サイズ変更ツール、ドローツール、その他、沢山)が、引越し先で使えないことが、かなりの確率で発生するのです。

A lot of useful tools (Copipe tool, Image size change tool, Draw tool, many, etc.) can not be used at the moving destination with a high probability.

これらの便利なツールの多くは、開発される方の善意で公開されて、ほとんどは無料(フリー)かつ、無制限(フリー)で配布が許されています。

Many of these useful tools are released with good intentions of developers, and most are free (free) and distributed with unlimited (free) distribution.

(続く)

(To be continued)


2019-01-07 これらもまた、『その理由が上手く説明できない』です。

私、以前から「ドラマ」が好きでないと言ってきましたが、実は、これ正しくありません。

I have told that I dislike television dramas, however this is not correct.

「日本のドラマ」は受けつけないのですが、「海外ドラマ」については、週3でHDDレコーダに予約をしています。

Though I dislike Japanese TV dramas, I have reserved three overseas TV dramas in the HDD recorder in my house.

ところが、私は、自分で『その理由が上手く説明できない』のです。

I cannot explain the reason well by myself.

「海外ドラマ」にしたって、日本語吹替のものしか見ていません。

Even for the overseas TV dramas, they are translated into Japanese.

英語では、何言っているのか、さっぱり分かりませんし。

I cannot understand the story of original dramas in English.

内容にしても、探偵ものや、フィクションもの、アクションものであり、これといって特徴はありません

About the category, they are detective stories, SF stories and action stories. No special speciality.

-----

敢えて、差異を上げるとすれば、

Even if I dare to pick up the differences, I like the dramas,

■物理や化学や数学やITを取り扱ったドラマ

- which deal with physics, chemistry, math and IT

■主人公がキビキビと動き、ストーリーがロジカルに、テンポ良く進んでいくドラマ

- the hero/heroin works crisply and the story is rapidly and logically going on

のものが多い、くらいのことは言えるかもしれません。

somewhere about there.

しかし、日本のドラマでも同じカテゴリーに入るドラマはあります(と思います)。

Of course, I know that there are some Japanese dramas in the same category.

やっぱり、『その理由が上手く説明できない』です。

Well, I cannot explain the reason well by myself.

-----

ところが、アニメになると、これは日本の作品が好きなのです。

However, about animations, I like Japanese works.

私は、美少女、エロ、魔法、異世界、人型戦闘ロボット ―― を取り扱う作品は、原則ダメです(勿論、例外はありますが)。

However, I dislike the animation that includes little-beauty, erotic scenes, magic and combat-humanoid.

「時間移動」を取り扱うアニメは、問答無用でウエルカムです。

The animations whose theme are "time travel", are welcome without condition.

一方、ディズニーの3Dアニメは、嫌悪の域に入っています。

On the other hand, I regard "Disney 3D animation" with abhorrence.

加えて、アニメの主人公の「ヒーローコスチューム」は、とても醜悪に見えますし、「米国的正義観」は不快の一言に付きます。

In addition, the costumes of hero/heroin look ugly, and "American sense of justice" is unpleasantness for me.

日本のアニメのように「正義なんぞ、どこにあるの?」と、斜に構えるようなスタンスくらいが、私には丁度良いようです。

I like the hero/heroin who says "Where and what is a justice?"

これらもまた、『その理由が上手く説明できない』です。

Anyway I cannot explain the reason well either.

-----

単に『好み』の一言で片づく話だけ、かもしれませんが。

You can say just one phrase "That is preference of Ebata"


2020-01-07 『1000円では取り戻すことができない程の酷い目にあった』

私は、自分が差別をしない人間である ―― などと、自信を持って言うことはできません。

I don't think I'm a non-discriminator.

なぜなら、私、性差区別(男女差別)を行っていると自覚しているケースがあるからです

Because there is a case which I realize that I am doing gender discrimination.

床屋です。

It is a barber.

私は、髪型に無頓着で、床屋とは

I am careless about my hairstyle. So a barber is

『長くなって、うっとうしくなった髪を切り落とす場所』

"a place to cut off long and annoying hair"

という以上のことは、何も期待していません。

I don't expect anything more than that.

ですので、最近の、いわゆる「1000円バーバー」と言われる床屋の存在は重宝しています。

So the recent barber shop called "1000 Yen Barber" is useful for me.

私の期待していることは、とても簡単で、

My expectations are very simple,

「できるだけ短時間で、できるだけ髪の長さを短くて欲しい」

"I want my hair to be as short as possible and as short as possible."

だけです。

-----

ところが、この1000円バーバーで勤務されている、女性理容師の多くは、私のニーズを汲み取ってくれません。

However, many of the female barbers who work at the 1000-yen barber do not understand my needs.

切り方がチマチマしていて、時間がかかり、細部を気にして、しかも、私の期待している髪の長さに至らない。

She cuts weakly, takes a long time, pays too much attention to detail, and does not reach the hair length I expect.

どんなに、「もっと短く」といっても、バッサリと切り落してくれません。

No matter how "shorter" I ask, she does not cut it off boldly.

そして、どんどん険悪なムードになってきます。

And the mood is getting worse.

ですので、1000円バーバーの列に並んでいるときには、「どうか女性には当たらないように」と願っています。

So, when I am in a row of 1000 yen barber, I hope that "Please don't hit women."

-----

全てこのような状態になるのか ―― と問われれば、

If you ask if this is the case in all cases,

女性理容師に関しては"100%"。

"100%" for female barbers.

一方、2割くらいの男性理容師にもイライラさせられています。

On the other hand, about 20% of male barbers are also frustrated.

つまるところ、これは、性差区別(男女差別)というよりは、確率の問題とも言えます。

After all, this is more a matter of probability than gender discrimination.

-----

分かっています。

I know.

これは、私が悪い。

This is my fault.

世の中の多くの人は、理髪店に「かっこ良さ」あるいは「清潔感」を求めて来店します。

Many people in the world come to a barber shop for "coolness" or "cleanliness."

特に、女性の場合は「美しさ」という観点から来店します。

In particular, women come to the barber from the viewpoint of beauty.

(「髪は女の命」などというフレーズがあるくらいですから)。

(Because there is a phrase such as "Hair is a woman's soul").

つまり、「私のニーズ(時間も髪も短いだけで良い)が特別」なのであり、私のような人間は、そもそも、理髪店を使ってはダメなのです。

In other words, "My needs (only time and hair are short) are special", so people like me should not use barber shops.

-----

もちろん、私は、自力理髪を試みたことがありますが、結果としては、

Of course, I have tried hairdressing on my own, however, as a result, I just said to you,

『1000円では取り戻すことができない程の酷い目にあった』

"It was so bad that I couldn't get it back for 1,000 yen"

とだけ、ご報告しておきます。

-----

という訳で、現在の私は、

So now I am thinking about a patent application about

「頭を突っ込むだけで、短髪にしてくれる自動理容機」

"Automatic barber that shorts hair just by sticking his head"

の特許出願を検討しています。


2021-01-07 ―― 自分の生活圏内で、「感染爆発」を経験することになろうとは

本日、東京都の新型コロナの「新規」の感染者数が2447人となりました。

Today, the number of "new" cases of the new corona in Tokyo has reached 2,447.

昨日から、1日で、約1000人の上昇です。

Since yesterday, the number of newly infected people has increased by about 1,000 in one day.

これまで1000人/日に至るまで、4月から12月末日まで、実に300日を要しました。

It took us 300 days from April to the end of December to reach 1,000 people/day.

本日、1日で、同じ人数の増加を達成してしまいました(*)。

Today, in one day, we achieved the same increase in the number of people (*).

(*)ちなみに、これ、厳密な意味(統計的観点)での比較としては、妥当ではありません。

(*) Incidentally, this is not a valid comparison in the strict sense (statistical perspective).

-----

このような現象は、コンピュータのシミュレーションなどでは、よく見る現象です("指数関数的増加"などと言われます)。

This kind of phenomenon is often seen in computer simulations (called "exponential growth").

もちろん、実世界でも、ときどき見られますが、多くの場合、遠い貧しい小国で、私たちが滅多に見向きもしないところで発生して、世界の誰かの尽力で、収束してきました。

Of course, it has been seen in the real world from time to time, but most often it has occurred in distant, impoverished small countries where we seldom look, and the infection has been contained through the efforts of someone else in the world.

はっきり言って、他人事。

To be frank, it's someone else's problem.

まさか、

I don't believe .

―― 自分の生活圏内で、「感染爆発」を経験することになろうとは

"I'd experience an "infection explosion" in my own living space"

と、非現実感で呆然としています。

I was stunned by the sense of unreality.

-----

このニュースが出た時、江端家のLINEで、以下のメッセージを送信しました。

When this news came out, I sent the following message on the Ebata family's LINE.

====================

・家庭内感染の確率は、感染者数に比例します(必ずです)。

- The probability of household infection is proportional to the number of infected people (always).

・我が家においても、現在、7月の段階より20倍リスクが高くなっていると言えます(*)。

- In our family, the risk is now 20 times higher than it was in July (*).

(*)7月4日のニュースを見ると、"東京都の新規感染者が107人に『上った』"との記載があります

(*) A news report on July 4 states that "the number of newly infected people in Tokyo has 'risen' to 107.

・家族同士の会話も、会話は一定の距離を置いて、大声を出さずに、5分程度にして下さい。

- When talking with other family members, keep the conversation at a certain distance, do not shout, and keep it to about five minutes.

・長時間の会話は、テーブルのパーティションを挟めば、相当改善されます。

- The risk of long conversations can be considerably improved by partitioning the table.

====================

-----

Looking at the partition, which I decided to buy half seriously and half with a story.

これからは「トイレットペーパー」や「マスク」ではなくて、

From now on, instead of toilet paper and masks,

「家庭向けのパーティションの買占めが起こるかもしれないなー」

"there might be a "buyout" of household partitions"

などと、と考えていました。

I thought.


2022-01-07 私たちが、息を切らしながら、雪に埋もった足でラッセルしながら歩いていることを、都心の皆さんは知らない。

東京は雪に脆弱な街ですが、その中でも特に、南多摩地区は、

Tokyo is a city that is vulnerable to snow, especially in the South Tama area,

『南多摩地区積雪量 = 東京23区積雪量 X 10 』

"Snowfall in South Tama area = Snowfall in Tokyo 23 wards X 10"

という経験的な法則があります。

This is a solid rule of thumb.

簡単に言うと、「都心で3cmの積雪があると、我が家の周辺は30cmの積雪になる」ということです。

To put it simply, "if there is 3cm of snow in the city center, the area around our house will get 30cm of snow.

ですので、自宅を出る時は、長靴、防寒具の完全装備で、雪を掻き分けて外出しなければならず、結果として、新宿駅で悪目立ちする、というのが、多摩地区住民の運命でした。

So when I left my house, I had to go out through the snow, fully equipped with boots and cold weather gear, and as a result, I would be conspicuous at Shinjuku Station, which was the fate of residents in the Tama area.

-----

しかし、昨日の午後の積雪に関しては、この逆転現象が起きたようです。

However, this reversal seems to have occurred with regard to yesterday afternoon's snowfall.

昨日の積雪と本日の路面凍結によって、東京23区に多くの交通災害が発生しました。

Yesterday's snowfall and today's icy roads have caused many traffic disasters in the 23 wards of Tokyo.

首都高が数時間以上も渋滞し、交通事故が多発し、多くの歩行者が転倒し、多くの人が怪我をしているようです。

The Tokyo Metropolitan Expressway has been congested for more than several hours, traffic accidents have been frequent, many pedestrians have fallen, and many people seem to have been injured.

今日一日中、ニュースは都心の混乱情報を報道し続けています。

All day today, the news programs have been reporting on the chaos in the city center.

比して、南多摩地区は、それほどの積雪はなく、雪害、凍結等はあるものの、都心部ほど悲惨な状況にはなっていません。

In contrast, there is not much snow in the South Tama area, and although there is some snow damage and freezing, the situation is not as dire as in the city center.

これは、本当に珍しいケースです。

This is a really rare case.

-----

東京都民ならず、日本全国においても「多摩地区」というのは知名度が低いです。

The Tama area is not well known not only among Tokyo residents but also throughout Japan.

下手に「東京都」という名前を冠している分、説明が面倒くさくて、不快な思いをします。

The name "Tokyo Metropolitan Government" in poor taste makes the explanation cumbersome and uncomfortable.

最寄りの駅名は勿論、路線名すら『聞いたことがない』という人が多いです。

Many people have never heard of the name of the nearest station, or even the name of the train line.

-----

積雪で酷い目に遭遇し続けてきた南多摩地区住民の私としては、

As a resident of the South Tama area, I, who have had a lot of bad experiences with snowfall,

リビングの椅子に座り、コーヒーカップを片手に、現在の『都心部が大混乱している』の映像を見て、「誠にお気の毒に思っております」。

watched the current video of 'the city center is in chaos' and said, "I am truly sorry for their loss" with sitting on a chair in the living room, a cup of coffee in hand,

特に、新宿、渋谷あたりの映像には、「心からの遺憾の意」を表すものであります。

In particular, I would like to express my sincere regret for the video clips of Shinjuku and Shibuya.

-----

『今の都心は、薄らと雪景色の風景です』『キレイですね~』などとニュースのレポータが中継している時に ――

While the news reporter was reporting on the snow scene in the city center, saying "It's beautiful",

私たちが、息を切らしながら、雪に埋もった足でラッセルしながら歩いていることを、都心の皆さんは知らない。

People in the city center don't know that we are out of breath with wading through deep snow to open up a trail.


2023-01-07 『どっかに、バックドアを仕込まれたかもしれない』と思うと、気持ち悪くなりました。

私は、『自分の名前(×ハンドル名)と出所(メールアドレス等)を明示しない人の意見は聞かない』ことにしています。

I will not 'listen to the opinions of those who do not specify their name (x handle name) and source (email address, etc.).

それ故、WebサイトもYouTubeも、コメント欄は、すべてOFF(書き込み不可)としています。

Hence, all comment sections, both on the website and on YouTube, are turned off (no writing).

-----

ところが、最近、Wordpressの管理画面(×ユーザ画面)に、こんなのが出てきて、うっとうしいことこの上もありません。

Recently, however, I have been seeing something like this on the Wordpress admin (not user) screen, and it is beyond annoying.

スパムのようなものだろう、と思っていますが、このような画面が出てくるのかが分かりません。

I thought it must be some kind of spam, but I don't understand how this kind of screen comes up.

そもそも、私のページには、コメント欄がありません。

To begin with, my page does not have a comments section.

『どっかに、バックドアを仕込まれたかもしれない』と思うと、気持ち悪くなりました。

It made me sick to think, 'Somewhere, someone might have planted a back door'.

-----

で、ちょっと調べてみたら、「投稿の編集画面」にこんなのがありました。

So I did a little digging and found this in the "Edit Post" screen.

即、チェックを外しておきました。

I immediately unchecked the box.

油断大敵です。

It is a tricky business.


2024-01-07 (2)事故物件(自殺者や殺人事件があった借家等)は、採否の判断基準にならない

先日嫁さんと話していたのですが、私は世間の人とは若干価値観が違うところがあるようです。

I was talking to my wife the other day, and it seems I have slightly different values than the rest of the world.

(1)自分より背の高い女性とか低い女性とか、そういうことを考えたことがない

(1) I've never considered women taller or shorter than me.

以前から申し上げている通り、私の恋愛対象の第一印象の価値基準は「自分の好みの顔」です。

As I have said before, my value criterion for first impressions in a relationship is "the face I like."

However, it seems this is not the same as the "beauty" recognized by most of the public.

(2)事故物件(自殺者や殺人事件があった借家等)は、採否の判断基準にならない

(2)Accidental properties (e.g., houses that have had suicides or murders) are not a criterion for acceptance or rejection.

私は、いわゆる、霊魂やお化けの存在を否定していません。むしろ、個人的には『存在していて欲しい』と思っている方です。

I do not deny the existence of so-called spirits or ghosts. Instead, I am one who 'wants them to exist.

自分の五感で確認したいし、可能なら「場」の観測をさせて欲しいと思っています。かなり真剣に。

I want to confirm them with my senses, and if possible, I would like to be allowed to observe the "place." Quite seriously.

ただ、エネルギー保存法則的には、質量を有しないモノが、現実世界に与える影響は非常に小さいと思うので、日常生活に支障を与えることは、かなり難しいだろう、と考えているだけです。

From the point of view of the law of conservation of energy, I think it would be pretty difficult for things without mass to interfere with our daily lives because their impact on the real world would be minimal.

そもそも、「見えなくても存在するもの」は、世の中に腐るほどあります。重力場、電磁場などです。

To begin with, there are plenty of "things that exist even if you can't see them" in the world. These include gravitational fields, electromagnetic fields, etc.

ぶっちゃけ、私は、霊魂やお化けより、量子力学の方が怖いです(本当)。

I am more afraid of quantum mechanics than I am of spirits and ghosts (really).

逆に、事故物件は、安く借りられるそうなので、これは私には福音です。

On the other hand, I hear that accidental properties can be rented at a discount, which is gospel to me.

(3)インテリア、エクステリアへの興味が希薄

(3) Lack of interest in interior and exterior design

私は、徹底した機能主義者なので、美醜や意匠(デザイン)に、あまり興味がありません。

I am a thorough functionalist, so I am not interested in beauty, ugliness, or design.

静かに高速にスマートに走る高級車なんぞに、1mmも価値を感じられません。

I don't feel a millimeter of value in a luxury car that runs quietly, fast, and smartly.

エンジンが設置された位置から、異音や異常な振動を感じられるような、古くて、壊れかけた車の方が好きです。

I prefer older, broken-down cars where I can hear unusual noises and feel abnormal vibrations from where the engine is installed.

自動車の構造を体感できるからです。

This is because I can experience the structure of an automobile.

However, I know that "function" loses out to "design" in the marketplace.

-----

なんとなく思い出したので、書き出してみました。

I remembered it, so I wrote them down.