私の、研究員としての仕事の一つに、(Step 1)研究用の試作システムを考案して、(2)それを組み立てて、(3)自分の仮説を検証する、ことがあります。
One of my works as a researcher is (Step 1) devising a prototype system for research, (Step 2) assembling it, (Step 3) verifying my hypothesis.
自力で、または、他の人の支援を頂き、自分なりの一つのシステムを組み上げなければなりません。
I receive support from myself or other people, and have to build up one system of myself.
その為には、先ずは、必要なソフトウェアやハードウェアの部品を購入(発注)することになります。
For that, first of all, I will purchase (order) necessary software and hardware parts.
(その前に、予算を確保する手続もありますが、今回、この話は割愛します)
(Before that, there are procedures to secure the budget, however, I will omit this story this time)
会社で、これらの部品を購入するためには、間違った発注(誤発注)をしてはならないのは勿論です。
Of course, in order to purchase these parts at the company, it is obvious that I should not make a wrong order (mis-order).
しかし、それ以外にも、法律に従った、正しい手続を行わなければなりません。
In addition, I must do the right procedure according to the law.
で ―― 今の私は、
Now,
この発注作業で、疲れ果てております。
I am exhausted by this ordering work.
-----
近年、物品購入に関する法律が厳しくなったことに加えて、行政のフットワークも軽くなってきたように思います。
In recent years, in addition to strict laws on purchasing goods, I think that the administrative footwork has become lighter.
結構、頻繁に、職場に査察が入るようになってきて(といっても伝聞ですが)、これに応じて社内の運用も、以前に比べると、恐しく厳しくなりました。
Quite often, inspectors are getting into the workplace (it is a hearsay, though), and in response to this, the internal operation of the company becomes stricter than before.
そして、「それらの業務を管轄する部門が国外にある」ということです。
And the biggest reason is that "there are departments overseeing those operations."
しかし、私が、「それらの業務を管轄する部門が国外にある」ということに気がついたのは、かなり後(年単位)でした。
However, it was quite later that I noticed it.
業務をされている方のメールアドレス(名前)から、業務担当者が外国の方であることには気がついていました。
From the email address (or name) of the person who is doing business, I noticed that the person in charge of business is foreigner.
しかし、拠点が、大陸(中国)の方にあることには、長らく気がついていませんでした。
However, I have not noticed that the base is in the mainland (China) for a long time.
-----
大陸(中国)の方の使われる日本語の文章は会話が ―― 海外の方であることを忘れてしまうくらい ―― ほとんど「日本人」です。
The conversation used by the people of the land (China) is, I sometimes forgot being an foreigner, almost "Japanese".
―― 凄い
"Amazing"
と、心から思います。
I think it from the bottom of my heart.
The seriousness of truth is against my standing position of "engineers not loved by English".
勿論、私を取り巻く状況が特殊すぎて(優秀な人が多い)、そのような環境は珍しいのだ、ということは分かっています。
Of course, I know that the situation surrounding me is too special (there are many excellent people), and unusual.
それでも、私は、私を助けてくれる人(*)優秀な人は、どんな人であれ、好きです。
Even so, I like whoever is kind and to help me.
(*)ちなみに、私が頼みもしないのに、一方的に「アドバイス"だけ"」をしてくる人は、どんな人であれ大嫌いですが。
On the other hand, I dislike any people who "only give me advice" even I don't ask it.
(To be continued)