(Continuation from yesterday)
■うん、そりゃそうだ。全くもって正論
- Me either. You are right absolutely.
■なぜ「革命」になるのか? それは「革命」というものが、事後的かつ遡及的に確定するものだからである
- Why is it a revolution? The reason is that "revolution" is definite afterwards and retrospectively
■故に、彼らが、事件を起こした時点で『革命』と(一方的に)主張することには、未来が確定していない時点においては、(無理はあるが)矛盾はない
- There is no contradiction (but unreasonable) that they (unilaterally) insist on "revolution" at the time of the incident
■ぶっちゃけ『上手くいけば「革命」、失敗すれば「テロ」』
- To tell you the truth, "If working well, it becomes "revolution", otherwise, it become "terrorism""
■だから、ハイジャックをやっている日本赤軍のメンバの「革命」と、るろうに剣心の緋村、坂本竜馬、レーニンの「革命」とを、その事象の発生時に区別するロジックはない
- So, we don't have any logical explanation of difference between the activities of the Japan Red Army, and of Himura Kenshin, Sakamoto Ryouma, Lenin.
■但し、発生時の「民衆の支持」という点において、 日本赤軍は、発生時において「革命」の成立要件は成立していなかったようには思う
- However, in terms of "popular support" at the time of occurrence, I think for the Japanese Red Army, the requirement for establishment of the "revolution" was not established at the time of occurrence.
■少なくとも、剣心、竜馬、レーニンは、民衆を人質にするようなことはしなかった(多分)
- At least, Kenshin, Ryoma, Lenin did not do things like make the people hostage (maybe)
―― ということは一切語らずに、適当に相槌を打っておきました。
I made a quick response, without saying any more.
Because I was scolded by my wife for a long time when I talked to my daughter about "Chushingura".
それはさておき。
Set it aside.
-----
I felt a bit strange, while watching the scene of negotiations at Dhaka Airport, between the airport control of the local Malaysian government and the Japan Red Army on the plane, in English by wireless.
まず、字幕翻訳に「悪意」があるなぁ、と感じました。
First, I felt that there was "malice" in subtitle translation.
日本赤軍のメンバが、
Members of the Japanese Red Army, said
""Yes" horizon bargain with us for nothing" と語った(私にはそう聞こえた)シーンがあったのですが、字幕では、『交渉など糞喰らえだ』と翻訳されていました。
""Yes" horizon bargain with us for nothing" (I heard like that), in subtitles, it was translated as "fuck off this negotiation!"
もちろん、これは、正確に訳せば ―― というか、ぶっちゃけ、私には訳せなかったのですが、この英語は日本の中高教育では0点の英文でしょう ――
Of course, if we try to translate it exactly, to tell you the truth, I could not translate it, in addition, this English phrase were 0 point English in Japanese middle school class
『"Yes"をいつまでも続ける交渉など、我々には意味がない』
It was that "This negotiation is meaningless, because you just continue to say "Yes"
です。
その他、"Japanese regime makes stupid things"も、"We are against Japanese regime"も、私には完璧に理解できます。
Other phrases of "Japanese regime makes stupid things", "We are against Japanese regime" are easy to understand for me.
なぜなら、彼らの使っている英語のレベルは、私の英語と同程度であっても ――
Because, the lever of their English was same as my English. and
これは英国や米国ベースの英語ではなく、
This is not British and US based English,
完璧でかつ完成した"日本英語"だからです。
but is perfect and completed "Japanese English".
(To be continued)