0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2018-08-13 ―― 父は、こういう風景を見ながら、人生を送ってきたのか [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

私は、姉に電話を一本入れて、『今日中に相続関係を片づけるのは無理そう』と連絡して、ツアーを再開しました。

After calling my sister, and telling "might be impossible to finish it", I restarted the cruise.

私は、次の役所を目指して、父の出所を求めて、山の中の道を通り抜け、海岸線を走り、工業地帯を抜けて、車を走らせました。

In order to find my father's birth place, I drove the car to arrive at the next city hall, through a wooded area, along a coast, and in an industrial zone.

殺人的な酷暑の太陽光線の中の移動ではありましたが、車の中はクーラーが付いていて、ツアーそのものは、それなりに楽しめました

The cruise was done under the killing shining in the murderous heat, however I could enjoy driving in the air-conditioned car.

-----

I thought

―― 父は、こういう風景を見ながら、人生を送ってきたのか

"My father had lived his life, watching these landscapes"

と、父の人生の足跡を辿るような気持ちで、車を運転していました。

with driving as following his tracks of his life.

-----

幸いなことに、父の出生地へのツアーは、次の役所の戸籍で「終了」となったのですが、戸籍謄本を見た私は、正直ビックリしました。

Fortunately, the cruise was terminated at the next city hall, however when I read the copy of family register, I was really surprised.

一つの戸籍に、十数人以上が属しており、何枚捲っても父の名前が登場してこないので、ドキドキしていました(随分後ろの方に出てきましたが)。

There was over ten people names in the copy, I felt in suspense that it was almost impossible to find my father's name. (Finally I could find it at the bottom lines.)

I understood that

■一つの戸籍に、少くとも3つの家族属しており、一つの家族に子どもの数が5~6人も存在している

There were three families in the same place, and one of the families had several children.

■「家族」というよりは、「クラス」または「集落」

There were almost "class" or "colony" not "family"

その書類の中には、『少子化』という概念は、一欠片も存在していませんでした。

At least, in the copy, I could not find the concept of "declining birth rates".

-----

なんやかんやで、私は4時間くらいかけて、父の実家の半島をグルッと回り、手に入れた書類の束を助手席に置きながら、帰路に就きました。

After all, I continued the cruise about four hours and drove around the peninsula of his birth place. And I could start on my return home.

父の人生に比べれば、ほんの微かな時間のことだと思いますが ――

This time was scant rather than the period of my father's life, however,

父の半生の(超早送りの)レビューができたような気がして、私は楽しかったです。

I could enjoy the cruise because I had a feeling that I could play back his life quickly.