I have serialized about human injuries before. Near the last round,
東京のほぼ全部の私鉄の会社にインタビューを申し入れたことがあります。
I have interviewed almost all private railway companies in Tokyo.
で、一社を除いて、
Except for one company,
―― 全部、断われれました。
"I was interrupted by all companies."
(*)一社だけ、返事を留保されて、未回答のまま半年放置され続けていますが、それ以外の鉄道会社は、丁寧な文面のメールやら、直接お電話を頂きました。
(*) Only one company has been reserved for reply, and has been left untouched for half a year unanswered. Other railroad company got me a polite messy e-mail, direct telephone.
-----
まあ、当然ですよね。
Well, I think that it is natural.
こんな連載をしているライターのインタビューは、
It can not be helped that an interview from the writer who had a series like this ,
当然に「答えにくい」か、そもそも「答えがない」というような内容になる ―― と思われても仕方ありません。
will be content such as "difficult to answer", originally "there is no answer" naturally.
そして、それに対して、
And, on the other hand, it is also natural that they come to fear
●形式的に語れば「官僚的」だの「手続的」だのと批判されて、
- If they speak formally, they will be criticized as "bureaucratic" as "procedural"
●本音を語れば、炎上の的(マト)になる
- If they talk about real intention, they becomes subjects to flames
と恐れることは、自然なことです。
-----
ただ、私、申し込みの際に
However, when I applied for an interview carefully,
『人身事故発生時の、鉄道システムの話(だけ)をさせて下さい』
"Let me talk about the railway system only when a human injury occurs"
と、かなり念入りに申し入れたつもりなのですが ―― それでもダメだったなぁ、と、残念な思いです。
However I was afraid that "still it was useless".
私、一般の人よりは、「鉄道運行システム」については詳しいんですが、今なら、
I, more than the general public, are familiar with "railway operation system", but now,
『逆に、それが良くなかったのかもしれないなぁ』と、思います。
"On the contrary, it may be that it was not good," I think.