(Continuation from yesterday)
という訳で、"@kobore.net"のオーナである私は、いくつでもメーリングリストも作ることができます。
So, I can make any number of mailing-list in the "@kobore.net"
週末エンジニア/ライター作業用、町内会の広報部会用に、メーリングリストなども作成して運用していますが、なかなか便利です。
I am using mailing-lists for works for weekend engineer/writer and press activities in the neighborhood association. They are quite convenient.
-----
Before, I talked about my mail-governance in this diary,
メーリングリストというのは、原則、ウザッたいものです。
in fact, "mailing-list" is really annoyed by everyone.
問答無用で、全てのメールが、関係者全員に配送されるものですから、
no question asked, all mails are deliverd to all member's mail boxes automatically,
●メールによる支配を行いたい人間にとっては、便利なツールで、
- For a person who wish to control by mail, it is a useful tool,
●無関係なメールを読まされる被支配者にとっては、うっとうしいツールです。
- For ruled people who read unpleasant mails, it is an annoying tool.
で、当然、メーリングリストを管理する側の私は「支配者サイド」です。
So, of course, I am the "ruler side" who can manage the mailing list.
日々を穏当に過したいと思っている人にとって、毎日のように送付されてくる私のメールほど、鬱陶しいものはないでしょう。
For those who want to be moderate, there is nothing more annoying than my e-mail every day.
-----
しかし、私は、このような「メールガバナンス」を、確信犯的に、悪意を自覚して、実施しています。
However, I am carrying out such "mail governance" with confidence and awareness of malice.
ですので、私に対して非難の声を上げても無駄なことです。
So it is useless to raise a voice of condemnation to me.
そんなことは「おり込み済み」だからです。
That is a discounting case for me.
-----
以前、私は会社の部活動(テニス部)で、テニス部の取り纏めをやっていた時、
Previously, when I was doing the work at the company club activities (tennis club),
『江端のメールが頻繁すぎて、業務に支障が出ている。なんとかしてくれ』
"Ebata's e-mails are too frequent, and those make problems with work. Do something for me."
と先輩からメールが送付されてきたことがあります。
E-mails have been sent from my seniors with the above message.
私は、テニス部の"メーリングリスト"をCc:につけて、以下のように返信しました。
I reply to my seniors as follows, with attaching tennis club "Mailing list" by Cc:
「ご迷惑をおかけして、大変申し訳ありません」
"I apologize for any inconvenience."
と書いた後ろに、
However I didn't write
「今後はメールの頻度を下げます」
"I will lower the frequency of e-mail in the future"
―― とは、記載せず、
but
「ご希望があれば、直ぐにメーリングリストのリストから外します」
"If you wish, I will immediately remove your mail-address from the list of mailing lists"
と記載し、さらに
In addition,
「その場合、必要な情報も御届けできない可能性も出てきますが、悪しからずご了承下さい」
"In that case, there is the possibility that I can not deliver the necessary information.Please understand rightly"
というメールを送付しました。
-----
その後、私の運営方針についての批判は、一切、来なくなりました。
After that, no criticism about my management policy had been lost.