(Continuation from yesterday)
ボージョレヌーボの解禁日というのは、フランスのワイン法に基づく規定です。
"The release day of Beaujolais Nouveau" is based on the French wine law.
立法趣旨は、「早売りや投げ売りによる商品価値の低下防止」です。
The legislative purpose is "prevention of decline in the value of merchandise due to fast selling and selling."
この法律は、理に適っていると言えます。
This law is reasonable.
しかし、日本国内で、フランスの法律が適用される訳がありません(属地主義)。
However, there is no reason to apply French law in Japan (territorialism).
「ボージョレヌーボの解禁日」なるフレーズは、日本国内で使うには不適切なのです。
The phrase of "the release day of Beaujolais Nouveau" is inappropriate for use in Japan.
しかし、日本において、現実に「ボージョレヌーボの解禁日」は、法律とは関係なく、きちんと運用されているのです。
However, "the release day of Beaujolais Nouveau" is actually operated properly regardless of the law in Japan.
何故だと思いますか?
Why do you think?
それは、フランスのワイン製造業者と日本のワイン販売業者が、日本国内において、ボージョレヌーボの販売日について、契約を取り交わしてているからです(たぶん、そういう契約を結ぶことも、法律で規定されているのしょう)
That is because French wine producers and Japanese wine distributors are contracting for the sale date of Beaujolais Nouveau in Japan((Perhaps, the wine law enforces the rule, too)
-----
実際のところ、私が、法律まで持ち出して、ごたくを並べているのは、別の理由があります。
As a matter of fact, there are other reasons why I talk big with legal logics.
―― ボージョレヌーボ? あんなワイン、一体、何が美味いのか?
"Beaujolais Nouveau? what on earth is such wine delicious?"
という、ベクトル違いの「やっかみ」から来ています。
It is coming from the difference vector of "jealous".
解禁日の12時に空港の搭乗口で飲ませて貰うほどのものか? ―― と。
"Is it enough to make us drink at midnight of the release day at the boarding gate of the airport ?"
I think
they don't have to make an such event, because there are plenty of delicious wines in Japan.
と思うんですよ。