次女が、英語の宿題として英語の本一冊の感想文が課せられているそうです。
The second daughter should do a homework for summer vacation, to write impressions of an English book.
選んできたのが「ロミオとジュリエット」
She chose "Romeo and Juliet" and I though
―― 一体何考えているんだ?
"What on earth is she thinking?"
と思いました。
シェイクスピアといえば、その翻訳や解釈で、今や一つの学問として成立しているくらいなのに、なんで、よりによってそんな面倒くさいものと選ぶんだ、この娘は?
Speaking of Shakespeare, it is now established as a single discipline for the translation and interpretation. Why is she going to choose that much more troublesome, this girl?
と思って、ざっくり見たら、一応、簡易バージョンだったようです。
When I looked at the book, I noticed that it was a simple version.
で、まあ、仕方がないので、解釈を手伝っていたりするのですが、翻訳しているこっちが恥しくなるような台詞の山で、ウンザリしています。
Anyway, I have no choice, so I am helping with interpretation, However, there are a lot of shameful lines in the book, so they annoy me.
-----
When I said,
『わたくしにとって敵なのは、あなたの名前だけ。たとえモンタギュー家の人でいらっしゃらなくても、あなたはあなたのまま』
"The only enemy for me is your name. Even if you are not a Montague, you remain yourself."
と、訳していたら、
次女に、
She said to me
「気持ち悪い 」
"Creepy"
と言われました。
-----
一体、私にどうしろと。
What do you expect me ?