0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2016-12-31 結果的には、「自分の首を締めている」のです。 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

私は、メールの文頭に、

I often write the following phases down at the top of mail,

―― 皆さんの貴重なお休みを使って頂くことは大変恐縮ですが、

- Although I am very sorry to have you use valuable holidays,

―― 私のマネージメントが杜撰(ずさん)で本当に申し訳ないのですが、

- I'm really sorry that my management is sloppy,

―― 本当に申し訳ありませんが、週末の1時間だけを私に頂きたく、

- I'm really sorry, I want to have only your one hour of the weekend,

―― 時間がないなら、2~3行のテキストと、フリーハンドの資料でも十分ですから、

- If you do not have the time, 2 or 3 lines text and freehand material are enough for me,

―― あなたのお助けがあってこその、この私、江端でございます

- I am lost without your help.

くらいのことは、普通に、平気で、記載できます。

I can describe it as natural and normal, like as the above.

私にとっての仕事は「処理」するものですし、そもそも、私は人を命令だけで動かせるような、権限がない(つまり職制上の『下っ端』)上に、プライドもありません。

The work for me is just a "process", and in the first place, I'm not authorized (that is, "downhill" in the office) to allow people to move by command alone. In addition, I do not have pride.

ただ、私には、プライドはありませんが、「無礼」な言動には腹を立てて、いつまでもネチっこく覚えています。

Though I do not have a pride, I am angry with the "rudeness" behavior, and I remember it forever.

それはさておき。

Aside from that.

-----

私は、今の日本の会社に欠けているものがあるとすれば、

I think current Japanese companies are missing,

(1)休日や深夜に働かせることに対して、後ろめたさを感る(感じることのできる)管理者、あるいは、

a manger who can have sense of shame of making their staff work on holiday or midnight.

(2)上記のような「泣落し」や「ヨイショ」を演出する、演技力のある管理者

a manager who can pull at the staff's heartstrings and try to flatter them like the above.

だと思うのです。

もっとも、管理者に上記の資質の有無があったとしても、社会通念上、妥当な業務であるか否かが重要であることは、言うまでもありません(最判昭43・12・24 千代田丸事件)。

However, needless to say, even if the manager has the above qualifications, as a matter of society, it is important that whether or not those operations are within a reasonable range, (the highest judgment of Showa 43, 12 and 24 Chiyoda Maru affair).

I don't know that

「金曜日の深夜に、月曜日の朝に提出する資料を命じる」とか、

"to order documents to be submitted on Monday morning at midnight on Friday."

「仕事収めの日に、相当の時間がかかる難しい仕事を命じて、新年の初出勤の日に、その結果の報告を求める」というのが、

"to order a difficult task that must take a considerable amount of time at the last working day of the year, and ask for a report of the results at the beginning working day of New Year."

争いになれば、最終的には、個別の案件ごとに司法の判断を仰がねばならないと思います。

is whether the reasonable is not. Finally, I think that we have to ask judicial judgment for each individual case.

-----

私が一言言えそうなことは、

What I can say is,

―― そういう命令をメールで残しておく、

"leaving such instructions by e-mail"

ということは、かなり迂闊な行為であるということです。

is a pretty declining act.

メールの文頭に、「泣落し」や「ヨイショ」を書いている私は、

I, who am writing "crying" or "compliance" at the beginning of the mail,

『無理な業務命令であることを認識した上で、命令を出している』ことを認めていることが客観的に明白であり、

is objectively clear that "I recognize that I issue orders even I know it is an unreasonable business order",

結果的には、「自分の首を締めている」のです。

As a result, "I'm tightening my neck."