(Continuation from yesterday)
私の違和感は、これの前半だけを読んで頂ければ分かるかと思います。
About my discomfort, I think that you would understand to read the following of first half
我が国には、「合法な手続で捜査しない限り、有罪にできない」という法律があるからです(刑事訴訟法197条1項ただし書)。
In Japan, "nobody becomes guilty without legal proceedings" (Code of Criminal Procedure 197, paragraph 1 proviso).
-----
簡単に言うと、
In short, I want to say,
「警察は、裁判所から捜査令状もらって、GPSでもWiFiでも何でも取り付ければよかったじゃんか」
"Why the police skipped the process to get the letter from the court before using GPS or Wifi or another devices?"
ということなのですよ。
よりによって裁判所が、「重要な違法性はない」とかは、言わないで欲しいんですよね。
I don't want the court of all things to say "not important illegality".
権力に服従して余生を過したいと願っている私ですら、このことは、我が国の司法捜査の根幹なのですから、「なあなあ」にはして欲しくはないなぁ、と思うんです。
Even I who want to spend my life submitting to authority, also think that this issue should not be obscure, because this process is, I think, a building block of judicial police.
ただ、今回調べてみてびっくりしたのですが、捜査令状は「自動販売機」と言われるくらい、簡単に請求が認められるようです(98.4% 2011年)。
I was very surprised that obtaining a warrant seems to be very easy, and the process is called "vending machine".
I don't know whether
「自動販売機なら、なおさら」なのか ――
"So much more, because it is a vending machine" or
「自動販売機だから、今さら」なのか ――
"Any more, because it is a vending machine"
捜査令状が、こんなに形骸化されているとは知らなかったのですが、
I don't know the process of warrant becomes a dead letter.
仮にそうだとしても、「法の不遡及の原則」と同様に、当時の社会情勢を勘案して、当時においては違法と認定される行為を、現時点においても違法と判断することは
Even if it is a reality, "ruling illegality" of this issue at this time is, including social conditions at the time as same the "ex post facto"
―― 私のようなエンジニアでさえも、とても重要なことだと思うんですよ。
Even the engineers like me, I think that's so important.
まあ、それもあるんですけど、本当のところは、こっちが本音(画像データ転送実験の話)です。
To tell you the truth, this is my real intention (story of the image data transfer experiment).
「民間人の私ですら、ヒーヒー言いながら法律上の手続をやっているんだ」
Even I, as just a civilian, am doing the complex procedure on the law.
「おまえら、腐っても「司法」の名を冠するプロの捜査機関なんだろうが。プロなら、仕事の手を抜くんじゃねえ」
"You guys, are professional law enforcement agencies, called "judicial police". If you are professional, not pull out the hand of the job. "
と、言いたいんですよ。
I do want to say the above strongly.