0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2016-02-26 ―― その女の子の横にピッタリくっ付いて、座りました。 [長年日記]

先日、夜遅くに、人のまばらな(いわゆるガラガラの)各停の電車に乗っていた時のことです。

The other day, when I got on the train late at night,

前の席に、高校の制服を着た女の子が座り、英単語の本を開いていました。

a high school girl sat on a seat in front of me, and open a book of English words.

『そういえば、そろそろ定期考査の時期か』―― 現役の高校生と中学生の娘を持つ父親は、そういうスケジュールにも通じています。

I think "it is almost time for regular exam". I know the schedule because I am a father who has two daughter of active high school and junior hight school.

-----

ある駅で、一人の中年の男が乗り込んできました。

At a station, a middle-aged man came to the train.

その男は、ドアから入って、その女の子の前に立って、彼女を見おろすやいなや、

After entering from the door, as soon as he found the girl, he stopped to look down her,

―― その女の子の横にピッタリくっ付いて、座りました。

he sat down, sticking fast to her.

我が目を疑いました。

I could not believe my own eyes.

空席だらけの電車の中で、そんなことを本当にやる人間が、―― コミックやアニメや小説の世界ではなく ―― 現実世界にいるのかと、本当にびっくりしました。

I was really surprised that the person who did such ugly attitude in a vacant train compartment had existed outside of the field of novels, comics and animations.

-----

その瞬間、私は、「不快なモノを見た」と言う風に、大袈裟に立ち上がって、そのまま、その車両の別の席に移動しました。

At the moment, I suddenly stood up overwhelmingly, with acting "I watched a bugger" and move to another seat.

その女の子も、その後、私の狙い通り、連られるような形で、その席を移動したようです。

The girl seemed to understand my intention, she also moved to another seat after me.

私はそれを見届けて、ホッとしていました。

I breathed a sigh of relief to her action.

-----

このようなことができる人間は、先天的であれ、後天的であれ、善意であれ、悪意であれ、存在するのです。

The person who do the above has existed, even if it is by nature, by second nature, by well, and by malice.

その善し悪しを論じたって、意味ありません。

But I am afraid that it is meaningless of its right and wrong.

大切なことは、「気持ち悪いこと」や「身の危険を感じること」があれば

The most important thing is that whenever we fell something stranger or danger,

無礼であろうがなかろうが、人にどのように思われれようが ――、

even if it is disrespectful against anyone's feeling,

コンマ数秒で動き出す、脊髄反射のリアクションを取ることだ、と思うのです。

we have to prepare for reaction of spinal reflex in sub-second at any time.