(Continuation from yesterday)
これは、2つの側面があると思っています。
I think that there are two faces of this issue.
(1)そういう場面で、私が男性を見る機会が少ない、ということと、
(2)I have few chance to see the men like the above.
(2)そもそも、私がそのような場面に出向かない、ということの
(2)To begin with I have few chance to go the place like the above.
の両方です。
both.
いずれにしても、この感覚は「ライフワークバランス」とかいうようなキレイな言葉で纏める必要もなく、
I am afraid that I don't need to use the world "life and work balance".
It just means that
「家事や育児に参加したつもりになっていながら、実際のところ女性(嫁さん)に押しつけて、逃げてきた男性(私)」
"I was likely to join "household chores" and "child care", however, I run away and push my wife on the events, in fact."
という事実を、私自身が意識下で認識しているからではないだろうか、と考え始めています。
I come to think that I wonder if I know well the above fact subconsciously.
-----
そもそも、「私は、家事や育児に『参加』している」などと言っている男性は、すでに、この発言からして「間違っている」ことに気がついていないと思う。
Above all, the men who speak "I am JOINING "household chores" and "child care" proudly, is misunderstanding for the first time. To make matter worse, they don't notice this.
このことは、「私は、家事や育児に『参加』している」と言っている既婚女性をイメージして頂ければ、明らかだと思います。
There is a easy and simple checker. Let you try to make a image of the woman who speak "I am JOINING "household chores" and "child care" proudly.
(違和感を感じないのであれば、ここで読み終えて頂いて結構です)
(If you feel it uneasy, you might stop reading here)
家事や育児に『参加』などという『自由意思』なんぞ、最初から「ない」。
There is no your own free will to use the word "join" for "household chores" and "child care" from the beginning.
結婚を選んだ瞬間から、誰も彼もが当事者です。
You are a central player for the first time.
(To be continued)