0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2015-05-02 この時の私の心の中には、スターリン、毛沢東、ポルポトのような、粛清への情念が高まっていたのだろうと思えるのです。 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

大学時代の書籍やらノートやら、よくもまあ取っておいたものです。未練なく、全部捨てましたが。

I don't know why I had tried to leave a lot of materials, like specialized books and notebooks. I discard all without lingering regrets.

パソコン(8bitのレトロパソコン)も、2式、送料無料で引き取ってくれるという、奇特な会社を見つけたので、そこに叩き送りました。

I found a laudable company to take over nostalgic PC(8bit PC, two sets) free shipping, and I sent them to the company.

なぜ、こんなものを取り置いたのだろう ―― と問われれば、その理由は明確でして、倉庫に収める時には、「価値がある」と信じていたからなのです。

The reason why I had tried to leave them is very simple. I believe that the things was valuable when I left them on the floor of the stockroom.

-----

私、今、会社で「引越し委員」をやっていて、「捨てること」にかけては、今人生でもっともポジティブな時期であるというのも幸いしました。

Now, I work as "a moving committee" in a company, and, about "throwing it away", I am in time of positive feeling in the life.

―― 必要になれば、その時、もう一度買えばいい

"You can buy it again when you need it"

というフレーズだけで、私は、部内の荷物を、ダンボール300箱近くを、この引越しで粛清しました。

With just the above phrase, I purged my department stock as nearly 300 corrugated cardboard by this moving.

-----

この時の私の心の中には、スターリン、毛沢東、ポルポトのような、粛清への情念が高まっていたのだろうと思えるのです。

In my heart of this time, I thought the emotions to a purge increased, like Stalin, Mao Zedong, and Pol Pot.

―― 違うか。

"Wrong?"

対象もスケールも違いすぎる。

O.K. I see. It is different from the scale and objects.