「一人メシ」という言葉があるそうです、私は、これが「蔑称」であることを知ったのは、ごく最近です。
Though I often hear the words "lunch alone" recently, I haven't known that the words is derogatory term.
私は「一人メシ」を、「一人でごはんを食べる」という意味以上で考えたことがなかったのです。
I had never thought that "lunch alone" has another meaning more than "Eating lunch alone"
私にとって、一人でごはんを食べる時間というのは、ゆっくりと本を読めるパラダイス、至福の時で、食事でいえば、「もう一品目のおかず」という感じです。
As far as I am concerned, time of "lunch alone" is "happiest moment" or "hour of bliss" because of reading book in a relaxed manner. It is like one more dish of lunch.
「一人メシ」というよりは、「読書メシ」と言うのが正しいのかもしれません。
I think that "lunch with reading" is more accurate than "lunch alone".
結果として、「読書メシ」は「一人メシ」にならざるを得ません。
As a result, "lunch with reading" become a same meaning of "lunch alone".
-----
この私の嗜好を、DNAレベルで受けついだのが次女です。
The junior daughter takes over my preference at the level of DNA.
来月から、小学校の最高学年になる次女は、まあ、とにかく、本(コミック漫画を含む)を読む。
She is in the 6th grade of junior school, and read book (including manga-comics) anytime.
読む、読む、読みまくる ―― という感じ。風呂、トイレ、あらゆる場所で読んでいます。
She read, read and read books, at both room, toilet and at any places.
なるほど、「私はこういう風に見えるのか」と、次女から日々教えられています。
"Well, I have been looked at from others." I was taught by her everyday.
「読書メシ」は、確かに行儀が悪いように見えます。私ですら、特に飯を作ってくれた人に対しては、無礼極まりないように感じます。
I am afraid that "lunch with reading" is absolutely rude manner, especially rude against cook.
当然ですが、嫁さんが怒るので、家族でごはんを食べるときは、次女も私も、「読書メシ」はしません。
my wife gets mad with us naturally, so I never do "lunch with reading" in happy lunch and dinner time at home.
しかし、この二人だけで外食したときの暴走ぶりというのは ―― 正直、周りをドン引きさせているようです。
On the other hand, when both the daughter and I eat out, that seems to be a total turn-off for other people.
-----
先日、二人で、牛丼のチェーン店のカンターで御飯を食べていたのですが、父娘二人が並んで、黙々と本を読みながらの「一人メシ」です。
The other day, both two had a lunch at the beef bowl chain store, and did "lunch alone" with reading book sedulously.
相当、痛い視線も感じました。「虐待?」というメッセージも乗っていたような気がする。
I felt pain with eye-shot. I thought the message "abuse" was included.
父親が娘に語った言葉は、
The only words the father gave the daughter in the lunch time were ,
―― 紅生姜の容器で、開いた本を押えるとよい。両手が開くぞ ――
"Press your book with a container of finely-chopped ginger, make your hands free"
というアドバイスだけでした。
店を出た私たち父娘の会話です。
After the lunch, I asked her
江端:「どうだ?」
"How do you like this lunch?"
and she replied me soon.
次女:「凄く、美味しくて、楽しかった! また来ようね!!」
"Terrific! Delicious! enjoy!! Let us come again!!"
-----
まあ、結論としてですね、
In conclusion, I want to say,
『倖せの形くらい 私(たち)に決めさせて』(「向い風」by さだまさし)
"Please make me(us) decided what my(our) happiness is"
ということです。
(To be continued)