0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2015-11-21 その当時、酒税というものが、滅茶苦茶に高いということを、実感したものです。 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

ここ20年くらい、私はハンドメイドのワインやらビールやらを作っていません。

I have never made hand-made wine and beer for twenty years.

(この20年という期間が重要)

(This "twenty years" is important for me)

なぜか。

Why?

「興味がなくなった」ということもあるのですが、「コスト割れ」するようになったからです。

One of the reasons is that "I had not been interested in that", though the main reason is "Hand-made had been impractical".

もう、記憶が曖昧になってしまったのですが、製造コストは、ビール一本(大瓶)が80円くらい、ワインは、ボトル一本が150円くらいだったかと思います。

I cannot remember it clearly, the production costs were about 80 yen for a bottle of beer and 150 yen for a bottle of wine.

その当時、酒税というものが、滅茶苦茶に高いということを、実感したものです。

At that time, I was really surprised to know the high-cost of liquor tax.

-----

ところが、当たり前のことなのですが、

However, needless to say,

■素人酒造家の酒は「味が安定しない」

- The tastes of alcoholic beverage were not stable, because of armature technique.

試飲してみて「私って天才?」と思うこともあれば、「これをあと30本も飲むのか・・・」とウンザリする思う時もあります。

After tasting, I sometimes though that I was a real genius, and sometimes I felt disgusted at more than 30 bottles in front of me.

さらには、

Moreover,

■温度管理や細菌管理が、恐しく面倒

- The temperature and fermentation management had annoyed me at any time.

夏は酒樽(ポリバケツ)を冷房の部屋に入れておく必要あり、冬は金魚鉢用のサーモスタットを放り込んでおくこともありました。

In summer, I had to keep a barrel (plastic bucket) in the room with air conditioner. In winter, I had to drop thermostat into the barrel.

桶のフタを開ける時は、最小時間で実施して、雑菌の混入を避けることにも注意していました。

When I opened the lid, I had to pay the closest attention against contamination.

■発酵過程の「匂い」が、嫁さんから不評を買った

- "The smell" of the fermentation process made my wife complain.

―― 果実や麦芽の発酵は「本当にいい香り」なんですけどねえ。

I think that fermentation of fruit and the malt is a "really good fragrance".

ですから、原則、桶は屋外に置くことになり、メンテナンスが面倒でした。

Therefore I had left the barrel outside, and maintenance was troublesome.

■結構な肉体労働

- Pretty manual labour

18リットルのビール樽を回転させる必要もありました(今なら、腰にくるかもしれません)。

It was necessary to turn a beer-barrel of 18 liters (I may come for a waist now).

もっとも、『この手間暇こそが、自家醸造家の醍醐味』というものですが。

"This labour and time is the powerful charm of the self brewer" in fact.

(続く)

(To be continued)